愛を伝えたいだとか 歌詞 英訳
“I Need To Communicate My Love To You” Etc.
- 愛を伝えたいだとか 歌詞 英訳
- “I Need To Communicate My Love To You” Etc.
- What does Ai Wo Tsutaetai Da To Ka mean?
- Ai Wo Tsutaetai Da To Ka Lyric Translation
- 愛を伝えたいだとか Ai Wo Tsutaetai Da To Ka Original Japanese Lyrics
- 愛を伝えたいだとか Ai Wo Tsutaetai Da To Ka
Lyrics in English - Ai Wo Tsutaetai Da To Ka 愛を伝えたいだとか Japanese and English Lyrics Line-by-Line
- 愛を伝えたいだとか Ai Wo Tsutaetai Da To Ka
Lyrics in Romaji
What does Ai Wo Tsutaetai Da To Ka mean?
The lyrics to Aimyon’s Ai Wo Tsutaetai Da To Ka 愛を伝えたいだとか seem to express a burning frustration from one lover, or would be lover, to another. It is not so much a song of unrequited love as, as a song of semi-requited love.
The song sees the singer hurling barbed, sarcastic and saccharine words at the singee (the person the song is being addressed to).
The form of the song suggests that this is not so much a real conversation happening between the people depicted as a conversation that is happening inside the head of the singer rehearsing lines. The title and central parts of the song revolve around this concept:
“愛を伝えたいだとか
臭いことばっか考えて待ってても
だんだんソファに沈んでいくだけ
“I need to communicate my love to you”
It doesn’t matter if I spend all my time thinking up cheesy phrases like that.
I still just end up sinking gradually into the couch.”
The song contrasts these turbulent internal states, with turbulent, but rather more mundane, external states. You can see this in the singer “breaking eggs” in the stanza:
“それに割れてしまった目玉焼き
ついてないなあ
On top of this, I managed to burst my fried egg”
The song is able to blur the lines between the emotional state and the physical state better in the original Japanese than in the English, as subjects & objects are frequently omitted from Japanese expressions allowing writers to introduce a degree of ambiguity into their own writing. Especially in poetic writing. You can see that very much in passages such as:
“バランスをとっても溢れちゃうや
少し辛くて 少し酸っぱくて
甘ったるかったりさ
Even if I maintain my balance, things overflow
A little hot, a little sour
Even sickly-sweet”
You could translate this as “Even if the eggs maintain their balance they overflow” or “even if things maintain their balance, they overflow” or “even if we maintain our balance we overflow”. All of the taste vocabulary that follows could also equally apply to either food or emotional states.
So the lyrics to Ai Wo Tsutaetai Da To Ka play with this porousness of language, and porousness of emotion. The only thing not in doubt by the end of all this is that we have one seriously disgruntled person in a relationship…
Ai Wo Tsutaetai Da To Ka Lyric Translation
愛を伝えたいだとか Ai Wo Tsutaetai Da To Ka Original Japanese Lyrics
健康的な朝だな
こんな時に君の”愛してる”が聞きたいや
揺れるカーテン
少し浮いた前髪も
すべて心地いいさ
それに割れてしまった目玉焼き
ついてないなあ
バランスをとっても溢れちゃうや
少し辛くて 少し酸っぱくて
甘ったるかったりさ
とりあえず今日は
バラの花に願い込めてさ
馬鹿な夢で踊ろう
愛を伝えたいだとか
臭いことばっか考えて待ってても
だんだんソファに沈んでいくだけ
僕が明日良い男になるわけでもないからさ
焦らずにいるよ
今日は日が落ちる頃に会えるの?
“完璧な男になんて惹かれない”と
君が笑ってたから悔しいや
腐るほどに話したいこと沢山あるのにな
寂しいさ
結局のところ君はさ
どうしたいの?
まじで僕に愛される気あんの?
雫が落ちてる
窓際目の際お気に入りの花
とりあえず今日は
部屋の明かり早めに消してさ
どうでもいい夢を見よう
明日は2人で過ごしたいなんて
考えていてもドアは開かないし
だんだんおセンチになるだけだ僕は
愛が何だとか言うわけでもないけど
ただ切ないと言えばキリがないくらいなんだ
もう嫌だ
ろうそく炊いて
バカでかいケーキがあっても
君が食いつくわけでもないだろう
情けないずるい事ばかりを
考えてしまう
今日は
バラの花もないよ
汚れてるシャツに履き慣れたジーパンで
愛を伝えたいだとか
臭いことばっか考えて待ってても
だんだんソファに沈んでいくだけ
僕が明日良い男になるわけでもないからさ
焦らずにいるよ
今日は日が落ちる頃に会えるの?
愛を伝えたいだとか Ai Wo Tsutaetai Da To Ka
Lyrics in English
It’s such a healthy morning
These are the times I want to hear your “I Love You”
The swaying curtain,
The slightly-out-of-place fringe
Everything feels just fine
On top of this, I managed to burst my fried egg
It’s not my day
Even if I maintain my balance, things overflow
A little hot, a little sour
Even sickly-sweet
So for the time being, today
I’ll place my wish in the rose’s flower
And dance in a stupid dream
“I need to communicate my love to you”
It doesn’t matter if I spend all my time thinking up cheesy phrases like that.
I still just end up sinking gradually into the couch.
It’s not as if I will turn into a good guy tomorrow
I remain unflustered
Today, will we be able to meet by the time the sun sets?
You said “As if you would ever be attracted to this kind of ideal man”
And the way you laughed was so annoying
And here’s me with so much to say, I can barely contain it.
I feel so lonely.
What is it you actually
Want to do?
Do you even really want my love?
A droplet is trickling
Down the window, from the eye, from a favorite flower
For the time being, today,
I’m going to turn the lights off early
And dream a dumb dream
It’s no good saying that I want to spend tomorrow just you and I
When I can’t even open the door
I just get all schmaltzy
It’s not like I’m trying to say love is this or that
But it’s just if I talk about heartache, I could go on forever
I’m so over this.
Even if I light up the candles
And bring a stupid-big cake
It’s not like you would go ahead and eat it up
I end up just endlessly thinking of all the miserable tricks I could play
There sure is no blooming rose today.
In my grotty shirt and my everyday jeans
“I need to communicate my love to you”
It doesn’t matter if I spend all my time thinking up cheesy phrases like that.
I still just end up sinking gradually into the couch.
It’s not as if I will turn into a good guy tomorrow
I remain unflustered
Today, will I be able to see you by the time the sun goes down?
Ai Wo Tsutaetai Da To Ka 愛を伝えたいだとか Japanese and English Lyrics Line-by-Line
健康的な朝だな
It’s such a healthy morning
こんな時に君の”愛してる”が聞きたいや
These are the times I want to hear your “I Love You”
揺れるカーテン
The swaying curtain,
少し浮いた前髪も
The slightly-out-of-place fringe
すべて心地いいさ
Everything feels just fine
それに割れてしまった目玉焼き
On top of this, I managed to burst my fried egg
ついてないなあ
It’s not my day
バランスをとっても溢れちゃうや
Even if I maintain my balance, things overflow
少し辛くて 少し酸っぱくて
A little hot, a little sour
甘ったるかったりさ
Even sickly-sweet
とりあえず今日は
So for the time being, today
バラの花に願い込めてさ
I’ll place my wish in the rose’s flower
馬鹿な夢で踊ろう
And dance in a stupid dream
愛を伝えたいだとか
“I need to communicate my love to you”
臭いことばっか考えて待ってても
It doesn’t matter if I spend all my time thinking up cheesy phrases like that.
だんだんソファに沈んでいくだけ
I still just end up sinking gradually into the couch.
僕が明日良い男になるわけでもないからさ
It’s not as if I will turn into a good guy tomorrow
焦らずにいるよ
I remain unflustered
今日は日が落ちる頃に会えるの?
Today, will we be able to meet by the time the sun sets?
“完璧な男になんて惹かれない”と
You said “As if you would ever be attracted to this kind of ideal man”
君が笑ってたから悔しいや
And the way you laughed was so annoying
腐るほどに話したいこと沢山あるのにな
And here’s me with so much to say, I can barely contain it.
寂しいさ
I feel so lonely.
結局のところ君はさ
What is it you actually
どうしたいの?
Want to do?
まじで僕に愛される気あんの?
Do you even really want my love?
雫が落ちてる
A droplet is trickling
窓際目の際お気に入りの花
Down the window, from the eye, from a favorite flower
とりあえず今日は
For the time being, today,
部屋の明かり早めに消してさ
I’m going to turn the lights off early
どうでもいい夢を見よう
And dream a dumb dream
明日は2人で過ごしたいなんて
It’s no good saying that I want to spend tomorrow just you and I
考えていてもドアは開かないし
When I can’t even open the door
だんだんおセンチになるだけだ僕は
I just get all schmaltzy
愛が何だとか言うわけでもないけど
It’s not like I’m trying to say love is this or that
ただ切ないと言えばキリがないくらいなんだ
But it’s just if I talk about heartache, I could go on forever
もう嫌だ
I’m so over this.
ろうそく炊いて
Even if I light up the candles
バカでかいケーキがあっても
And bring a stupid-big cake
君が食いつくわけでもないだろう
It’s not like you would go ahead and eat it up
情けないずるい事ばかりを
I end up just endlessly thinking of all the miserable tricks I could play
考えてしまう
今日はバラの花もないよ
There sure is no blooming rose today.
汚れてるシャツに履き慣れたジーパンで
In my grotty shirt and my everyday jeans
“I need to communicate my love to you”
臭いことばっか考えて待ってても
It doesn’t matter if I spend all my time thinking up cheesy phrases like that.
だんだんソファに沈んでいくだけ
I still just end up sinking gradually into the couch.
僕が明日良い男になるわけでもないからさ
It’s not as if I will turn into a good guy tomorrow
焦らずにいるよ
I remain unflustered
今日は日が落ちる頃に会えるの?
Today, will I be able to see you by the time the sun goes down?
愛を伝えたいだとか Ai Wo Tsutaetai Da To Ka
Lyrics in Romaji
kenkou-teki na asa da na
konna toki ni kimi no “ai shite’ru” ga kikitai ya
yureru ka-ten
sukoshi uita maegami mo
subete kokochi ii sa
sore ni warete shimatta medamayaki
tsuite’nai naa
baransu wo tottemo afurechau ya
sukoshi karakute
sukoshi suppakute
amattarukattari sa
toriaezu kyou wa
bara no hana ni negai komete sa
baka na yume de odorou
ai wo tsutaetai da toka
kusai koto baka kangaete matte’temo
dandan sofa ni shizunde iku dake
boku ga ashita yoi otoko ni naru wake demo nai kara sa
aserazu ni iru yo
kyou wa hi ga ochiru koro ni aeru no?
“kanoeki na otoko ni nante hikarenai” to
kimi ga waratte’ta kara kuyashii ya
kusaru hodo ni hanashitai koto takusan aru noni na
sabishii sa
kekkyoku no tokoro kimi wa sa
dou shitai no?
maji de boku ni ai sareru ki an no?
shizuku ga ochite’ru
madogiwama no kiwa okiniiri no hana
toriaezu kyou wa
heya no akari hayame ni keshite sa
dou demo ii yume wo miyou
ashita wa futari de sugoshitai nante
kangaete itemo doa wa hirakanai shi
dandan osenchi n naru dake da boku wa
ai ga nan da toka iu wake demo nai kedo
tada setsunai to ieba kiri ga nai kurai nan da
mou iya da
rousoku taite
baka dekai ke-ki ga attemo
kimi ga kuitsuku wake demo nai darou
nasakenai zurui koto bakari wo
kangaete shimau kyou wa
bara no hana mo nai yo
kegarete’ru shatsu ni haki-nareta ji-pan de
ai wo tsutaetai da toka
kusai koto baka kangaete matte’temo
dandan sofa ni shizunde iku dake
boku ga ashita yoi otoko ni naru wake demo nai kara sa
aserazu ni iru yo
kyou wa hi ga ochiru koro ni aeru no?