fbpx

Japanese Death Poems 辞世 Part 2 – Translated and analysed

https://youtu.be/87bZKhyeKN0Video can’t be loaded because JavaScript is disabled: Japanese Death Poems translated #2 (https://youtu.be/87bZKhyeKN0) Japanese Reading Difficulty 9/12 Could be read by 5th grade level student in Japan Themes Poetry, Death, Mortality, nature. Text Type Poem, Haiku About Japanese Death Poems Here is our second installment on Japanese death poems, this time we’re looking at …

Japanese Death Poems 辞世 Part 2 – Translated and analysed Read More »

Studio Ghibli Posters

Welcome to our gallery of Studio Ghibli posters! These posters have been put together after scouring the web and online stores for the best selections available.
To make all of this a bit easier to navigate, we’ve searched across outlets and arranged what we’ve found by movie catogories, store. They are also generally arranged from higher end to lower end items.

Japanese Death Poems 辞世 Translated and analysed

For over a thousand years Japanese people have had a tradition of writing poems on their death bed. These poems provide an intriguing window into the most intimate thoughts of people far removed from us by time and geography. And yet they voice thoughts that are timeless and universal.
Here we take a lot a poem by Chirin from 1794, translate the poem, analyse the language and provide some correlations with English texts.

Japanoscope Translations Podcast #1 An Abridged English Translation of Chichan no Kageokuri (Chii and the shadow game) ちいちゃんのかげおくり英語訳

Graded Japanese reading practice, abridged-text version of the classic children’s story Chichan No Kageokuri by Kimiko Anma in Japanese and english. This story is read by millions of Japanese children every year as part of their studies and helps teach about the trials the Japanese people faced during world war two.

Ii Yu Da Na いい湯だな-英語訳-In English Translation

志村けんを追悼してドリフターズが「8時だよ全員集合」で歌っていた「いい湯だな」の英語版を作りました。歌詞とダウンロードがあります。In honour of the late Ken Shimura who recently died in the Covid-19 Pandemic. R.I.P. – everyone will gather at 8pm on the other side. Part of series “Songs In Translation”, a regular segment on the Melbourne’s Radio RRR Vital Bits.

e7319a946f928d455f2a4c9abc7c687c