fbpx

Songs In Translation

Translations of Japanese Songs into English.

Gurenge

Gurenge (Demon Slayer – Kimetsu No Yaiba Opening Song) Translated To English And Explained 鬼滅の刃OP紅蓮華の歌詞を英語に訳して解説 https://youtu.be/_IkopJwRDKUhttps://youtu.be/rFbA75b_rlA The opening song for Demon Slayer Kimetsu No Yaiba, Gurenge by LiSA, is a power punch of determination, grit, darkness and hope. The song Gurenge has become so iconic that it was even performed by The Tokyo Ska Paradise …

Gurenge Read More »

Yumbo Onibi

Onibi, by Yumbo is such a wonderful song. I’ve done a translation of the lyrics and will post an English language version when I get time.  Here’s Yumbo songwriter Shibuya Koji playing the song with his Sendai hometown band of Eternal Calamity. https://youtu.be/loCkWGAV42c Shibuya Koji 澁谷浩次 of Yumbo & Eternal Calamity 鬼火がわたしの戸口に灯っている夜明けまで酒のなかでちらついている 鬼火が触れた猫を家来にして防波堤で飽きることなく遊んでいる 鬼火よわたしをもとに戻せ鬼火よ家具のような重さへ 鬼火が燃やし尽くした街角は切り分けられた魚のようにとても静かだ …

Yumbo Onibi Read More »

The Story Of Miki Matsubara & Mayonaka No Doa – Stay With Me

Miki Matsubara 松原みき Mayonaka no doa 真夜中のドア with English Lyrics and translation sung by Cake Sullivan.
I track the history of the song from the 1979 original version, through to the Rainych Youtube cover, to Mayonaka blowing up on TikTok in 2020.
Along the way I answer questions such as how did Miki Matsubara die? How did her music fit into the larger genres of Japanese City Pop and New Music?

Midnight Diner Theme Song Omoide by Tsunekichi Suzuki Translated and Explained

A translation into English of the opening theme song from Midnight Diner Tokyo Stories (Shinya Shokudo) soundtrack, Omoide, by Tsunekichi Suzuki. I give a background on the songwriter, translate the lyrics, present the song in Japanese and English, and give a commentary on the translation.
But first thing’s first…

Translating Kiyoshiro Imawano’s Slow Ballad

https://youtu.be/iLRxSbiW0aIVideo can’t be loaded because JavaScript is disabled: Translating Kiyoshiro Imawano's Slow Ballad Into English スローバラードを英語に訳す (https://youtu.be/iLRxSbiW0aI) Kiyoshiro Imawano, King of Japanese Rock Many musicians have been appointed as rulers of a given musical domain. Sinatra was the chairman, Elvis was the King, Bowie was the Duke, Springteen the boss, and there have been many …

Translating Kiyoshiro Imawano’s Slow Ballad Read More »

Imjin River by the Folk Crusaders In Japanese and English

https://youtu.be/nVoZI0a_Q1kVideo can’t be loaded because JavaScript is disabled: イムジン河 Imjin River – Fok Crusaders 英訳 translated into English (https://youtu.be/nVoZI0a_Q1k) Approx Japanese level  JLPT2, JLPT3 Themes Korea Japan & Korea   Text Type Lyrics, Songs In Translation Lyrics イムジン河水清く とうとうと流る水鳥自由にむらがり 飛び交うよ我が祖国南の地 想いははるかイムジン河水清く とうとうと流る 北の大地から 南の空へ飛び行く鳥よ 自由の使者よ誰が祖国を二つに 分けてしまったの誰が祖国を 分けてしまったの      イムジン河空遠く 虹よかかっておくれ河よ 想いを伝えておくれふるさとをいつまでも 忘れはしないイムジン河水清く とうとうと流る The imjin river flows so clear It flows so strong, it flows so deep …

Imjin River by the Folk Crusaders In Japanese and English Read More »

Japan’s Most Famous Anti-War Folk Song? Wataru Takada’s Jieitai Ni Hairo

You probably know something about the anti-war folk music of the United States in the 1960s. But do you know much about the parallel movements in Japan?
Today I’m taking a look at one of the most representative songs of the time, Wataru Takada’s 自衛隊に入ろう Jietai in hairou or, as I’ve translated it, “Why don’t you join the army?”

Ii Yu Da Na いい湯だな-英語訳-In English Translation

志村けんを追悼してドリフターズが「8時だよ全員集合」で歌っていた「いい湯だな」の英語版を作りました。歌詞とダウンロードがあります。In honour of the late Ken Shimura who recently died in the Covid-19 Pandemic. R.I.P. – everyone will gather at 8pm on the other side. Part of series “Songs In Translation”, a regular segment on the Melbourne’s Radio RRR Vital Bits.

e7319a946f928d455f2a4c9abc7c687c