Magic Party Believe In Paradise

If you haven’t skipped the ending credits after watching “Midnight Diner Tokyo Stories” (深夜食堂 Shinya Shokudo in Japanese) season 1 you will remember the bold, female vocal that comes in over the closing titles with a jangly, indie-Jpop ね、みんな “neee minna”.

Since Japanoscope posted an English language cover version and translation of the Midnight Diner Opening Song, Omoide we’ve had quite a few requests for an English translation of the lyrics from Midnight Diner’s closing song Believe In Paradise by Magic Party. So, here it is.

We’ve also given a background on the Magic Party, the songwriters, and given a commentary on the translation.

But first thing’s first…

Who sings the theme song on Netflix Midnight Diner Tokyo Stories?

The ending song for Midnight Diner Tokyo Stories (深夜食堂 Shinya Shokudo) is the song Believe in paradise  by Magic Party.

Believe in paradise Lyrics and Translation

Japanese

ねえ みんな 今 何を見て
nee minna ima nani wo mite
将来はどうしたい?
shourai ha doushitai
理想とほど遠い場所
risou to hodotooi basho

毎日は容赦ないトレーニング
mainichi ha yousha nai toreeningu
アレもコレもやらなくっちゃ
are mo kore mo yaranakuccha
スキなこともキライなことも
sukina koto mo kiraina koto mo
守りたい自由のためにルーティンなDays
mamoritai jiyu no tame ni ruuteinna days
I do my best!なんて張りきって
I do my best! nante ganbarikitte
完璧じゃなきゃ自己嫌悪
kanpeki janakya jikokeno
あきらめずに行動してること
akiramezuni koudoushiterukoto 
君には届くかな? 
kimi niha todokukana 
涙の海のどこかに
namida no umi no dokokani
希望というパラダイスがあるんだ
kibou to iu paradaisu ga arunda
ずっとずっと信じ続けるよ
zuttozutto shinjitsudukeruyo
君がそう教えてくれたから
kimi ga sou oshietekuretakara 
ねえ みんな 今どこにいる?
nee minna ima dokoniiru?
運命はどうしたい?
unmei ha doushitai? 
太陽が燃え尽き沈む
taiyou ga mouetsukishizumu
もう一度 昇れるように
mou ichido noboreruyouni 
アガったりサガったりしたって
agattari sagattarishitatte
地球は正確に周る
chikyuu ha seikaku ni shuuru
バイオリズム乱気流
baiorizumu rankiryuu
イレギュラーなDays 
iregyuraana days 
ココまでは正直だけど
koko made ha shoujiki dakedo 
ココからはワガママだよね
koko kara ha wagamama dayone
またひとつ経験してること
mata hitotsu keiken shiteru koto
君はどう思うかな?
kimi ha douomoukana?
明日が見えないときも
ashita ga mienaitokimo
夢というパラダイスがあるんだ
yume to iu paradaisu ga arunda
きっときっと叶う日がくる
kitto kitto kanau hi ga kuru
私が信じている限り
watashi ga shinjiteiru kagiri 

アレもコレもやらなくっちゃ
are mo kore mo yaranakuccha
スキなこともキライなことも
suki na koto mo kirai na koto mo
ありえないほど睡眠不足なDays
arienai hodo suimin fusoku na days 

失敗をいくつ集めたら
shippai wo ikutsu atusmetara
成功の元になるんでしょう?
seikou no moto ni narundeshou
一緒に努力も重ねたら
君には届くかな?
isshou ni doryoku mo kasanetara kimi niha todokukana? 

涙の海のどこかに
namida no umi no dokokani
希望というパラダイスがあるんだ
kibou to iu paradaisu ga arunda
ずっとずっと信じ続けるよ
zutto zutto shinjitsudukeruyo
君がそう教えてくれたから
kimi ga sou oshietekuretakara 

明日が見えないときも
ashita ga mienai tokimo
夢というパラダイスがあるんだ
yume to iu paradaisu ga arunda
きっときっと叶う日がくる
kitto kitto kanau hi ga kuru
私が信じている限り
watashi ga shinjiteiru kagiri

English

Hey everyone, what are you looking at now?

What do you want to do in the future? 

In a far from ideal place

Training relentlessly every day 


Feeling like I have to do it all


the things I like and those I don’t

these are the routine days I spend for
the freedom I want to protect
Being brave and telling myself to “”do my best””

Hating myself when I’m not perfect

Making sure to keep on moving, not give up


Does all of this reach you? 


Somewhere in the sea of tears


Is a paradise called hope


I’ll keep on believing for ever and ever


Because that’s what you taught me 


Hey everyone, where are you now?


What do you want to do with your destiny?  

The sun burns out and sinks down


so that it may rise again 

Rising and falling

The earth spins meticulously


in turbulent biorhythm


through irregular days

till now, I’ve been honest

but from here on, it’s all about me


I’ve had one more experience


I wonder what would you think?  


Even when you can’t see tomorrow


There is a paradise we call dreams


Truly, truly the day will come when our dreams will come true

as long as I believe  

Feeling like I have to do it all


the things I like, and those I don’t,


in these unbelievably sleep deprived days


How many failures must be collected


to become the origin of success?


Laying effort on effort, together
Does it reach you? 

 

 

Somewhere in the sea of tears

Is a paradise called hope


I’ll keep on believing for ever and ever

Because that’s what you taught me


Even when you can’t see tomorrow


There is a paradise we call dreams


Truly, truly the day will come when our dreams will come true

as long as I believe 

Who Are Magic Party?

Magic Party was formed by AIRI アイリ (pronounced “eye-lee”) on vocals and Koshiro Honda on bass in the spring of 2008.

Koshiro Honda

Koshiro was already active as a producer and composer and was on the lookout for a singer to work with. In 1999 he had formed the band “Milkrun” in Kyoto. The band made their major label debut in 2002 with 夜空へと “Towards the night sky”. In 2004 they changed their name to “AUDIORULEZ” and the band was active till April 2005.

He is also well known for his music for the anime film “Doraemon animal planet”.

AIRI

AIRI was a young singer with ambitions of carving out a career in the music industry.

She started singing in 2005, aged 17, as part of a band club at her high school. Her first big break came when she passed an audition for a TV program in her home area of Shiga Prefecture and started her music career in earnest.

In 2008, AIRI was scouted by the entertainment agency “Amuse” while working her part-time job at a video rental store. It was through this connexion that she met Koshiro Honda, who was looking for a female vocalist to work with. Magic Party was born! They started playing gigs around town.

They recorded and released a series of indie-pop singles over the next few years.

Magic Party’s Place in Pop

Compared to other bands formed around 2008, such as “Nocturnal Bloodlust”, “Oldcodex”,”Wacci” etc. “Magic party” offered a different type of J-POP.

Many of their songs included “psychedelic pop” tones that blended elements of the psychedelic rock of the 1960s and 70s with a distinctly modern sensibility.

Magic Party Releases

All of the singles by Magic Party are listed in the table below:

 

Song name 

Release date

ELINA

16/9/2009

Believe in Paradise

11/11/2009

Night of Miracles

2/12/2009

Magic box tonight

18/8/2008

The magic of smile

17/11/2010

CHEEK & WINK with Hideki Kaji / DIG ME! With Toru Hidaka

20/07/2011

 

First single Elina

Elina was released as a limited single and was featured by the famous Japanese music TV show “Music Fighter”, being played many times in that show’s “Powerplay” Section.

My favourite line from that song is “叶わない恋に 泣かないでピュアなハート”

Don’t cry for a love that won’t come true, Pure Heart.

叶う恋だって どうなるか分からない もう笑って

今夜はおやすみ 目を覚ましたら僕を 見つけて”

“Don’t cry for love that won’t come true,

Pure heart.

You don’t know what will happen to the love that comes true.

Smile.

Good night, find me when you open your eyes tonight”

 

The intro of the music video, directed by Atsuhisa Nakano, shows the band’s energy and AIRI’s enthusiasm for what she is doing.

_______________________________________________________________________________________________________

Second single Believe in Paradise

This song is the reason why I am writing this article! I was (probably overly) emotionally attached to the show “Midnight Diner”. I also got hooked on the song’s which were played during the show. All of the show’s fans would agree that this show had some great music, perfectly in sync with the show’s overall feel.

The music video of Believe In Paradise was directed by Takeshi Kinohara:

 

One of my favourite sections from the song is

明日が見えないときも

夢というパラダイスがあるんだ

きっときっと叶う日がくる

私が信じている限り

Even when you can’t see tomorrow

There is a paradise we call dreams

Truly, truly the day will come when our dreams will come true

as long as I believe

_________________________________________________________________________________________________________

Third single Night of Miracles

It was a collaboration between Kazuhisa Watari of Fumidou, a well known group on Japanese music label Speedstar records.

I love the lyrics to this one:

言葉を探して

冬の星座

あなたも一緒に

見上げてた

Searching for the words

The winter constellations

You and I together

Gazed Up

“Night of Miracles” indeed.

Kensuke Kawamura directed the clip:

_________________________________________________________________________________________________________

Fourth single Tonight is Magic Box

This song was their major debut single. It became very popular after it was played in the Japanese movie Neck.

The music video of “今夜はMAGIC BOX” was directed by Takashi Tsuchiya

Though not a single, their song “わがままJOYガール” was the main theme song of the TV Series “Tofu Sisters”, a night time drama from Wowow Broadcasting.

Unfortunately there is no music video for “”わがままJOYガール”.

My favourite lines of the song are:

キミが描き出したワンダーな世界

真実にしてみようよ

どんな常識さえ通用しない

リミットのないMAGIC BOX

すべてをポップに変えてくれる

Let’s turn the wonderful world which you imagined

Into reality

A place where common sense has no currency

This limitless magic box

For us, turns everything pop.

5th Single Magic of Smile

Their 5th single was released on the 17th of November 2010. It was their second single on a major label, after “Tonight is magic box”. It was used as the opening theme song of the anime Fairy Tale.

Favorite Lines:

笑おう 泣こう 素直でいい

簡単(シンプル)な気持ち

いちばん大事

悲しい夜に流す涙

強さに変える

さぁ 笑顔の魔法をかけるよ

“Laugh! Cry! Just like that.
Simple feelings

are most important
The tears that are shed on melancholy nights
Change to strength
Cast the magic of a smile!”

The music Video was directed by Mr. Takashi Tsuchiya https://www.youtube.com/watch?v=GCK8I1t7H_s

6th, and last, single Cheek & Wink with カジヒデキ / DIG ME ! with ヒダカトオル

This release is a combination of 2 songs from 2011
It was produced in collaboration with Tower Records and was included in their album “2対5”

Mini Album 2対5

Like Magic Party’s singles, their 2011 mini album was also well received.

The mini album had 5 songs:

  • Black out
  • Cheek & Wink
  • Dig me!
  • First up
  • Lesson5

Where Can I Read Shinya Shokudo in English?

Many editions of the comic have been translated here on the Internet Archive.

Where can you buy shinya Shokudo Comics?

Shinya Shokudo are available in the original Japanese from Amazon Japan here.

Where Can You Watch Midnight Diner Shinya Shokudo?

You can watch Midnight Diner Tokyo Stories on Netflix, or you can buy it out right on Bluray here:

Are there Midnight Diner Cook Books?

There’s not an official Midnight Diner Cook Book available at the moment, but there are several books that feature similar recipes:

Or if you can read Japanese you could try these:

Midnight Diner Merch

Cool, a t-shirt of the sign on the Midnight Diner restaurant ”めしや” “Meshiya”, which is a colloquial term for “restaurant”. Simple & understated. Nice.

Or give the Midnight Master some love.

We’ve also done manga & anime related translations/investigations of songs such as Gurenge from Demon Slayer Kimetsu No Yaiba, and Laputa Castle in The Sky Theme Song or visit my Youtube channel here.

Contributor

Karan Belani

Like Current Japanese Culture? We translate Japanese Social Media:

Songs In Translation

smells like teen spirit 和訳

スメルズライクティーンスピリット 歌詞の徹底解説 。ネットですでに存在しているNirvana Smells Like Teen Spiritの和訳を見ましたが、どれもいいところと悪いところがあって、かなり間違っているのも多いと思いました。
自分の納得行く訳を作ろうと思いました。

Read More »
JLPT3

Magic Party Believe In Paradise

https://youtu.be/9judaFLVS_4 If you haven’t skipped the ending credits after watching “Midnight Diner Tokyo Stories” (深夜食堂 Shinya Shokudo in Japanese) season 1 you will remember the bold, female vocal

Read More »
Language

Japanese Song Lyrics

An ever growing list of Japanese Songs translated into, and performed in, English. Most songs presented with a detailed background to song context and history.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Japanese Song Lyrics

All My Favourite Japanese Songs Translated Into English

Over my years of playing music and touring through Japan, I’ve come across many Japanese songs, lyrics and artists that I’ve come to love. Since around 2019 I’ve been actively making English language translations of some of these. I’ve also been recording English versions of the translations. So I mostly concentrate on making “singable” translations. This means that often the translations are not “literal” as some people might make them. 

What I am trying to do is to create a fairly accurate impression, or one possible interpretation, of what I believe the original song is trying to achieve. Ultimately, I believe there is always an element of interpretation in any good translation. Doing a so-called “word for word” translation often doesn’t reveal a true and meaningful rendition.

My musical philosophy is also based on interpretation. Even in a standard, non-translating cover version, I prefer versions that take the original to an entirely different place. Why recreate the wheel?

A-Z List of Japanese Song Lyrics

With that in mind here’s a list of some of the lyrics I’ve translated. I’ve also presented research on the background to a lot of these songs.

Songs range from the very old, to very new, from popular to underground. They are all either songs that I personally like or find interesting, or songs that there has been a large amount of demand from others to have translations done of.

Romanised  TitleTitle in JapaneseEnglish title translationComposerLyricistArtistSong TypeEnglish Language Performance made?
Boku wa chotto僕は一寸Haruomi HosonoY
Gurenge紅蓮華LiSAAnime Song (Demon Slayer)Y
Ii Yu Danaいい湯だなThe Drifters
Imjin-gawaイムジン河Imjin River高宗漢Kazuhiko Kato朴世永Pak Se-yong松山猛Takeshi MatsuyamaThe Folk Crusaders
ザ・フォーク・クルセダーズ
60s FolkY
Kimi Wo Nosete君をのせてRide With MeJoe Hisaishi久石 譲 Miyazaki Hayao宮崎 駿Azumi Inoue 井上杏美Anime Song (Laputa Castle In The Sky)Y
Korin光輪HaloTakashi Ueno植野隆司Takashi Ueno植野隆司TenniscoatsテニスコーツIndieY
Mayonaka No Doa (Stay With Me)真夜中のドア (Stay With Me)Miki MatsubaraCity PopY
Onibi鬼火Koji ShibuyaYumboN
Omoide思ひ出Tsunekichi SuzukiAcoustic Folk
Soundtrack (Midnight Diner)
Y
Pon Pon PonぽんぽんぽんKyary Pamyu PamyuPopY
Shukujitsu祝日Kaneko AyanoAlt-folkY
Slow BalladスローバラッドKiyoshiro ImawanoRockY
Suki Suki Daisuki好き好き大好きJun Togawa80s Alt-PopY

Follow Japanoscope on Social Media:

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts doing a Masters Degree, have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1). I’ve written songs in Japanese and have released several albums through Tokyo label Majikick Records. You can hear my music at my bandcamp page:

ピータージョセフヘッドです。4年間京都市立芸大の大学院として日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

僕の音楽はBandcampで聞けます。

Is There Anyone In Japan That Actually Wants The Olympics?

I spent some time trawling and translating Tweets from Japan to see if I could find anyone who was pro the Tokyo Olympics. I didn’t find any. Here we read through the tweets in Japanese and English to see what people are talking about.

日本ツイッターを検索して日本で五輪開催を支持している人がいるかみてみました。みつかりませんでした。このビデオで見つかったツイートを英語に訳してその話をします。

Follow me on social media to see my translations of Japanese social media posts in real time.

Should Tokyo Olympics Go Ahead?

五輪やってもいいかやらない方がいいか?

When I filtered through trending tweets about the Olympics in Japan, looking at only posts with 100+ likes I could find almost nothing that was actually expressing a positive opinion about the olympics. This may just be the bias of the sample, eg. Twitter, where negative voices often speak louder, but it was interesting to take a look at the conversation none the less.

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Songs In Translation

smells like teen spirit 和訳

スメルズライクティーンスピリット 歌詞の徹底解説 。ネットですでに存在しているNirvana Smells Like Teen Spiritの和訳を見ましたが、どれもいいところと悪いところがあって、かなり間違っているのも多いと思いました。
自分の納得行く訳を作ろうと思いました。

Read More »
JLPT3

Magic Party Believe In Paradise

https://youtu.be/9judaFLVS_4 If you haven’t skipped the ending credits after watching “Midnight Diner Tokyo Stories” (深夜食堂 Shinya Shokudo in Japanese) season 1 you will remember the bold, female vocal

Read More »
Language

Japanese Song Lyrics

An ever growing list of Japanese Songs translated into, and performed in, English. Most songs presented with a detailed background to song context and history.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

カネコアヤノ祝日歌詞 英訳 Kaneko Ayano Lyrics Shukujitsu

カネコアヤノさんの「祝日」を英語に訳して演奏しました。歌える訳を心がけたのであまり直訳ではないですが出来るだけ歌の心が伝わるように頑張りました。

原曲にはちょっと90年代インディーズっぽいコード進行があると思ってそのような編曲をしてみました!

 

I made an English translation of the lyrics to Ayano Kaneko’s “Shukujitsu”. It is a “singable” translation, rather than a word-for-word. But  I’ve tried to get across the spirit of the meaning. I felt like the original song chords had a 90s indie feel to them.

So the arrangement is in that style!

Kaneko Ayano Shukujitsu Lyrics

お腹が痛くなったら

手当てをしてあげる

手当てをしてあげる

手当てをしてあげる

嫌われないように

毎日不安にならないように

不安にならないように

ならないようにしている

それはそう あなたと目をあわせるようなこと

みんなに内緒もいつまでできるかな

飽きないな

若気の至りか 気持ちの問題か

あとは抱き合って確かめて

あなたが振り返らなくても

姿が見えなくなるまで

姿が見えなくなるまで

気づかれないように見送る

できないことも頑張って

やってみようと思ってる

やってみようと思ってる

やってみようと思ってる

幸せのためなら

いくらでもずる賢くいようよ

いつまで一人でいる気だよ

飽きないな

若気の至りか 気持ちの問題か

あとは抱き合って確かめて

飽きないな

若気の至りか どうでもいいことだ

これからの話をしよう

祝日 どこに行きたいとか

If you get that pain in your stomach again

I will tend to you

So tenderly and true

I will tend to you

So tenderly and true

I will tend to you

So tenderly and true

I do everything I can just to stop you hating me

Everyday, I spend fighting anxiety

Everyday, I spend fighting anxiety

Everyday, fighting that anxiety

But I wonder

Just how long

We can keep it secret

From everyone

The way our eyes meet

But I never give up

Even if its just some puppy love

Never give up

Even if its just some stupid feeling

When you hold me to your breast

Well, that’ll be the test

If you don’t turn around, well,

I won’t look down

I’ll watch your back

As you walk on down that track

I’ll watch your back

As you walk on down that track

I’ll watch your back as I secretly keep track

I’ll do my best, even though it’s just hopeless

Though it’s impossible, I think that I’ll give it a go

Though it’s impossible, I think that I’ll give it a go

Though it’s impossible, I’ll give it a go

And if it brings such happiness

Well I guess,

I could keep on being clever, I confess

Cause I’m planning on being alone for a long long time

But I never give up

Even if its just some puppy love

Never give up

Even if its just some stupid feeling

When you hold me to your breast

Well, that’ll be the test

But I never give up

Even if its just some puppy love

Whatever works

I’ve got nothing that I want to say cept

What are we doing on the holidays?

And maybe where are we going anyway?

他の日本の歌詞を英語訳はここで聞けます。

Listen to more translations of Japanese songs here.

英語 歌詞 作り方

格好いい英語歌詞を書けてますか

英語 の歌詞 作り方

英語で歌詞を書いたけどちょっと日本語っぽくなっちゃったとか。

どこで言葉を区切っていいかちょっとわからない。

そういうのはありませんか。

Play Video

もっと詳しく聞きたい人、ぜひ無料オンラインワークショップに参加してください。

よくある英語歌詞問題点

ツアーで見た英語で歌っている日本人

僕は日本好きの外国人で 6 回くらい日本を回って音楽のツアーをしたんですけどそのときいろんな人と対バンしてやっぱり英語で歌ってる人がちょくちょく見かけます。でカッコよく歌ってる人そんなにいないんですね。

何でそんなにカッコよくないかを考えたときに四つの問題点を考えました。

問題点1「嘘をついている」​

嘘をついているということは本当のことを言ってない。本当のことを言ってないとはやっぱりカッコ良くならないですね。

有名な作曲作詞をやっている人でウディガスリーという人がいるんですけどすごい尊敬されている。Bob Dylanとか尊敬していた人だったんですけど、彼が言うには

“All you can write is what you see”.

訳すと

「書けるのはあなたが実際に見たこと、経験したこと見ったものしか書けないです」

と言ってます。

多分それは英語でも日本語でも一緒です。本当のことを書かないとカッコよくない

で、空想のことを書いてはいけない、作り話使ったらダメですということじゃないです。もう空想の歌詞でも本当のことを言わないとよくないです。

やっぱり今まで見てきた英語で歌ってる人の中ではなんとなく難しいことやろうとしてる人が多いですね。内容も使ってる言葉も難しいものを使ってます。

それがすごい不思議に思うんですけど、ある意味で嘘をついてますね。それより自分の知ってる言葉例えば中学校の英語レベルであってもあなたが知っている単語で

十分だと思います。もう実際に見たことある経験したことあること自分の知ってる言葉で、

難しいことをしようとするより、格好良くなります。

僕は日本語でも英語を作っているんですけど多分あなたたちほど全然語彙力がないと思います。知ってる単語が断然に少ないと思うんですけど、それでも僕が知ってる言葉で作ったら大体なんとかなります。なんとか聞いている人に伝わります。

逆に言えば誰も嘘つきの歌聞きたくないんですね。

 

 

問題点2「ライムを楽しんで いない」

ライムというのは「韻」ですね。韻を踏むこと。英語の歌詞になるとやっぱりを踏むことが非常に大切です。というか、韻を踏んでない歌はほぼ聴かないですね。ないことはないと思うんですけどほぼいけないですね。

有名な、多分誰でも知ってるような例だったらビートルズの

Love, love me do. You know I love you. I’ll always be true.

You, do, trueが韻を踏んでますね。で正式にLove Me Doという文法がそもそもないんですね。間違ってます。そういうのはないです。だからビートルズがそれぐらいDo, You, True韻を踏みたかったということですね。

だから英語圏の人はそういうふうに無理しても 韻を作ろうとしていることがありますね。それぐらい大事にしている。でも逆にその韻をやりすぎるとまたダサくなります。あんまり格好良くないです。適度に韻を踏むのがいいです。

じゃあ、どういう風にそのバランスが取れるかというと、先言った1の問題では「嘘をつかない」、本当のことを言う。韻を踏もうとしている時でも本当のことを言わないといけない。本当のことを言おうとしているから韻が崩れてしまうことが逆に格好いいです。そうすると自然に結構バランスが取れるようになります。

 

問題点 3 「英語のリズムを意識してない」

やっぱり英語と日本語のリズムはだいぶ違いますね。いうまでもなく日本語のほうが音の数が圧倒的に多いですね。例えば

「リズム」3つですね。

英語だとrhythm、二つになりますね。

リリック。

Lyric. 二つ。

ドラム、三つですね。

英語だとDrum。

三つが一つになります。

音の数が全然違うからそれを意識したほうがいいです。特に自分の日本語で書いた歌詞を英語に訳すときは意識しないといけないですね。

例えばドラムを使った歌詞だとしたら日本語だとド-ラ-ム-た-た-く。

英語だったらDrum drum beat my drum。

全然違うでしょ。ドラムが一つの拍子に入るから。そういうのを意識してください。日本語の母音と子音の使い方と英語の母音と子音の使い方がだいぶ違います。それも意識したほうがいい。

日本語の「音」という言葉にしても。

お・と が T・O になるんですね。

Tが子音でOは母音。

だから、殆どの日本語の単語が母音で終わってる。「ん」以外の言葉は母音で終わってる。

基本的に英語は子音・母音・子音が一つのセットでベースになってる。だから音でも

Soundになりますね。で最初と最後S-D。子音でしょ。

でouが母音でしょ。Sound。

殆どの英語の単語がそうです。

だから根本的に日本語と英語の作り方が違うんです。

僕は結構いろんな日本語の歌を英語に訳してきたんですけど、どうしても時間が余ってしまう。日本語の音の数の方が多いから英語に直すといっぱい時間が余ります。僕は結構その時間を勝手にいろんな、自分の好きな言葉入れたりしてるんですけどそういうのは意識した方が格好いい歌詞ができます。

 

問題点4「どこの人か分からない」

という歌い方をしている人が多いです。

英語というのは一つだけじゃなくていろんな訛りがあるんですね。

日本語と違って標準語というのが存在しないですね。どこが標準語か誰も決められないですね。そういうのを決める団体はない。いろんな国で使っているから。英語圏の人だったらもうすぐどこの英語を使っているかわかります。一瞬でわかってしまいます。

歌っている人とどうしてもしゃべり方を結びつくんですね。例えばアメリカの中でもいろんな訛りがありますよね。ニューヨークのなまりとか南寄りのなまりとか。

だから日本人が英語で歌ってるとニューヨークの訛りで歌ったら、じゃあ、きっとこの人はたぶんニューヨークのきっと好きでしょ。もしかしてそういうストリーのカルチャーとかすきかもしれない。

ラップだったらこういうしゃべり方するのかなと思ったり。 で南寄りのしゃべりしゃべり方だと何となくちょっとブルースっぽい感じはしますし。でも日本人が日本語っぽい英語で歌っても格好いい時はあると思います。自分は日本人だと主張している人をそれを売りにしている人、それはそれで格好いいと思います。

だからその曲にもよりますね。でもまったく意識してない人が多いですね。でやっぱり、英語圏の人としてそれを聞いて気になりますね。

多分日本人が逆に、標準語で歌っている人が多いと思うんですけど、例えば関西 弁で歌っている人を聴いたらそれ一瞬で分かるでしょうね。関西弁で歌っているからきっとこういう人。そのへんの人かな。この歌に出てくるキャラクターは関西人かなと思ったりするでしょ。でそれが東京の舞台の話だったら関西弁で歌っていたらいろいろ考えるでしょう。

関西の人が東京に行ったかな。どういうことでしょ。と不思議に感じる。

英語圏の人も一緒です。

いろいろと話が細かくなって長くなるからこの辺で終わるんですけどそれ以外にもいろんな点があります。いろんな考えた方がいいことがありますね。

僕は実はオンラインワークショップを無料で定期的にやっているからもしもっとこういうのを聞きたいんだったら下のリンクを見てぜひ登録してください。

皆格好いい英語の歌詞をどんどん作ってください。

もっと詳しく聞きたい人、ぜひ無料オンラインワークショップに参加してください。

もっと詳しく聞きたい人、ぜひ無料オンラインワークショップに参加してください。

Quotes In Japanese

I’ve been translating some Japanese quotes. How’d I do?

The thing that is beautiful,

is your soul that sees beauty,

in beautiful things.

美しいものを

美しいと思える

あなたの心が

美しい

Aida Mitsuo

Use your money on things you can’t see.

Tangible things like clothing and accessories soon go out of fashion and lose their value.

But new skills, education, knowledge, things you can’t see, enrichen your very being.

お金は「目に見えないもの」に使いましょう。

洋服やアクセサリーなど、形あるものは、すぐに流行遅れになり、その価値を失ってしまいます。

ところが技術や教養、経験や知識は、目には見えませんがあなた自身を豊かにしてくれます。

美輪明宏

Miwa Akihiro

Eating gives a moment of happiness

Slimming gives a lifetime of happiness

Unknown

Japanese Social Media Roundup 1

What's New In Japanese Social Media?

日本のSNSまとめ in 英語 and 日本語

There’s been trending hashtags on Japanese Twitter recently for the Olympics, changing the Japanese Constitution, Nakiri Ayame’s new clothes, and who’s the best Token Ranbu character to hook up with.

Follow me on social media to see my translations of Japanese social media posts in real time.

Should Tokyo Olympics Go Ahead?

五輪やってもいいかやらない方がいいか?

There are various views being expressed about whether the Olympics should go ahead in the midst of the Corona virus. This image got a lot of traction on Twitter. It shows a crudely erected sign in a hospital with a blunt message about the olympics. I also saw another tweet saying they believed this was a hospital connected to the Communist party, and that they may be using the hospitals for political purposes. Where this sits on the spectrum of false news is hard to say…

Quite a few people seemed to draw a parallel between language used by Japanese wartime administrations and the current government. Perhaps that’s not surprising, given sport’s analogue nature with war…

This tweet used more colorful language by calling Liberal Democratic members カス or scumbags and Prime Minister ガースー “Gasu”, presumably as an inversion of the Prime Minister’s name? Subversio, inversion, potato, potaato, it’s all the same.

Japanese Borders & India

日本水際とインド

There was plenty of fretting over the borders in Japan this week, as is happening around the world.

Which Character from Token Ranbu Do You Want To Marry?

結婚したい刀剣男士

One of the great trending hashtags in Japan this week was the intriguing-to-the-layman #付き合いたい刀剣男士結婚したい刀剣男士, translating as “Swordsmen that you would like to hook up with, Swordsmen you would like to marry”. These are the hashtags that make us love Japan. It is in reference to the online game franchise Touken Ranbu “Dancing Riot of Swords”. The tweets gave a strange little insight into what some Japanese women (or non-women lovers of men) want in a man, as people espoused there reasons for why that would love, or get turned on by, which character from the game, and for what reason…

New Music From Yumo's Koji Shibuya

ユンボの澁谷浩次から新しい音楽

I love the band Yumbo. I’ve had the pleasure of playing music with front man Koji Shibuya in the  city of Sendai in the past. He is the bomb. So it’s great to hear he has new music coming. In the mean time, you can hear their music, and a lot of other great Japanese independent music, on the Minna Kikeru site

Japanese Constitution

日本拳法

One of the days that makes up the curiously English-titled Golden Week, is the Constitutional Memorial Day. Which inevitably brings up discussion of the Japanese Constitution. Usually centered around the 9th Amendment, which limits Japan’s ability to maintain an active army. The hills were alive with a-twittering on the issue this week. Most of the Tweets here actually talk about different articles of the constitution. They’re just the ones that caught my eye….

Nakiri Ayame's New Clothes

百鬼あやめ新衣装

Mid-week saw a big spike of the popularity of hastag #百鬼あやめ新衣装 or “Nakiri Ayame’s new clothes”. Nakiri Ayame is a vTuber. Which is an anime doing live streams on youtube with an actor providing a cute voice. The live stream this week went for four hours as the character’s new outfit was gradually revealed. That’s one big bucket of nori flavored popcorn.

The best part of it all was that I became familiar with かっこかわ for かっこういい and かわいい combined, and まじかわ for まじで and かわいい. 

Language lives.

That’s about the size of what caught my eye. Follow along here to see me Japanese social media translations in real time.

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Songs In Translation

smells like teen spirit 和訳

スメルズライクティーンスピリット 歌詞の徹底解説 。ネットですでに存在しているNirvana Smells Like Teen Spiritの和訳を見ましたが、どれもいいところと悪いところがあって、かなり間違っているのも多いと思いました。
自分の納得行く訳を作ろうと思いました。

Read More »
JLPT3

Magic Party Believe In Paradise

https://youtu.be/9judaFLVS_4 If you haven’t skipped the ending credits after watching “Midnight Diner Tokyo Stories” (深夜食堂 Shinya Shokudo in Japanese) season 1 you will remember the bold, female vocal

Read More »
Language

Japanese Song Lyrics

An ever growing list of Japanese Songs translated into, and performed in, English. Most songs presented with a detailed background to song context and history.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Jun Togawa Suki Suki Daisuki

戸川純 好き好き大好き
Togawa Jun Suki Suki Daisuki

Who is Jun Togawa?

Jun Togawa was once asked in an interview whether she was an “Idol” or an “artist”. She replied, “would it be bad if I said I was both?”.

She is one of those people that you can truly say straddles the boundary between pop and art,in a similar way to, say, a Bjork, or a Lady Gaga or even her country woman Kyary Pamyu Pamyu. In her ability to constantly change form and shape shift into various pop and sub cultural forms, there’s also a bit of Madonna or David Bowie about her. Vocally, she often uses a tight warbling vibrato that sounds to my ear similar to Johnny Rotten. Certainly, there is a punk sensibility about a lot of what she does. Like most great artists, she is an exquisite mish-mash of various seemingly disparate but somehow destined to meet elements.

日本語の解説は下記にあります。

Approx Japanese level

Themes

Suki Suki Daisuki Japanese

好き好き大好き

 

常識をはるかに超えてつのる想い

突然変異的に勃発したバラ色の恋

もはや暴力的とも言える程の純愛

既に昭和史に刻む勢いのジュ・テーム

 

Kiss me 殴るよに唇に血が滲む程

Hold me あばらが音を立てて折れる程

好き好き大好き 好き好き大好き

好き好き大好き

愛してるって言わなきゃ殺す

 

日常を打破して具体化するエロス

本能で重ねる情事 無限地獄

アンチニヒリズムの直観認識は

潜在的幼児性暴力癖を誘発

 

Kiss me 殴るよに唇に血が滲む程

Hold me あばらが音を立てて折れる程

好き好き大好き 好き好き大好き

好き好き大好き

愛してるって言わなきゃ殺す

 

Kiss me 殴るよに唇に血が滲む程

Hold me あばらが音を立てて折れる程

好き好き大好き 好き好き大好き……

 

Suki Suki Daisuki English Translation

Love You, Love You, Really Love You

Beyond all common sense, this feeling just keeps getting worse

A sudden and strange mutation, a rose coloured love escalation

A love so pure and violent

I wonder if I can survive it

A je t’aime that could cut right through

The showa epoch too

Kiss me, like you’re hitting me

Till the blood comes running from my lips

Hold me, till my ribcage

Makes the sound of bone as it breaks

Cause I love you love you really love you

You better tell me that you love me or I tell you that I’ll kill you

Pummelling the everyday 

An eros getting more concrete 

An instinctual affair

Over and over in a hell endless

A direct premonition

Of anti-nihilism

Awakens a latent devious fixation

Kiss me, like you’re hitting me

Till the blood comes running from my lips

Hold me, till my ribcage

Makes the sound of bone as it breaks

Cause I love you love you really love you

You better tell me that you love me or I tell you that I’ll kill you

Kiss me, like you’re hitting me

Till the blood comes running from my lips

Hold me, till my ribcage

Makes the sound of bone as it breaks

Cause I love you love you really love you

You better tell me that you love me or I tell you that I’ll kill you

「アイドルなのかアーティなのか、どちらなんですか」とインタビュアーの方に訊かれたときも「両方、ってわけにはいきませんかね」と答えました(笑)。 Jun Togawa was once asked in an interview whether she was an “Idol” or an “artist”. She replied, “would it be bad if I said I was both?”.

Jun Togawa Background

Jun Togawa As A Purveyor of Toilet Technologies

From the early 80s, she managed to work within and without the system as an actress, a singer, creator and destroyer of aesthetic worlds. In Japan, strangely, her early career was often associated with her role in toilet commercials. She appeared in ads for the company Toto, who had just created a questionably revolutionary toilet innovation called the “Washlet”, an electronic bum cleaner that was a forerunner to the high tech toiletry that Japan has come to, also strangely, become well known for. Her television talk show appearances of the time inevitably started with hosts referencing the tagline from the commercials 「オシリだって洗ってほしい」, which translates as “Your butt wants some cleaning-love too”.  Such are the ignomonies an artist attempting to make their way in the world must endure. The thrust of the advertisements was the fairly convincing argument that “you wouldn’t just wipe your hands clean if they were covered in the bog, so why don’t you wash your arsehole you dirty slobs”. 

Jun Togawa as Singer

In appearances singing on Japanese television during this time, she often seems to be making herself up to look like many of the cute girl-idols of the time, but with a glint in her eye. Flying just south of all out parody and just north of purist sincerity, you get the sense that no one quite realised that, on some level, she must have been taking the piss.

Musically, she got her start singing at the ultra hip, Nylon 100% cafe in Shibuya, Tokyo. She impressed the cognoscenti patrons of the coffee shop such as young musician Koji Ueno by singing a 1940’s imperial Japanese ballad called Soshu Yakyoku.  A song written for the film Shina no Yoru “China Nights”, which you can see here,  and originally sung by iconic pan-asia-atlantic star Yoshiko Yamaguchi, Soshu Yakyoku isn’t what you would expect to hear a young up and coming singer cutting their teeth on.

Jun Togawa & Guernica

Togawa started a group called Guernica with Ueno, where they dressed like a couple of clean-cut war-era Japanese entertainers. They played covers and original songs based on the music of the time, but all of it was given a disembodied, and electronic, twist.

The feeling of futuristic nostalgia that pervades Guernica’s music would go on to be one characteristic of much of Togawa’s work to the present day.

Jun Togawa’s Most Well Known Song – Suki Suki Daisuki

The song Sukisuki Daisuki is the title track from the 2nd album released under Togawa’s own name. The album is number five if you include her work with ゲルニカ and ヤプーズ. Sukisuki Daisuki has become perhaps her most iconic song internationally.

Suki Suki Daisuki Meme

Suki Suki Daisuki inspired a meme of the same name in the late Twenty-Teens where various various international manga and anime artists created a myriad of more or less cute-cum-grotesque images to go with the song’s iconic pre-chorus and chorus.

Suki Suki Daisuki & The Concept of “Yandere”

The song is a precursor to what came to be known as やんでれ Yandere, predominantly in the anime world, in the new millennium. Yandere is a portmanteau of the words 病んでいる, meaning sick or suffering, and でれでれ, meaning flirting, fawning or being lovestruck. On the surface, the word sounds linguistically pretty close to the English word “Love Sick”, but it has a different nuance to it. It suggests a sort of stalkerish sensibility in a lover. It hints at something dark, sinister, and sadistic. Characters of this type, especially female characters, perhaps reflecting the male sensibility of many of the people creating the comics, are prevalent in the anime world.

Though the term ヤンデレ hadn’t been coined when Jun Togawa released “Suki suki daisuki” the song offers a good representation of the Yandere concept. Indeed, the song has played a role in the creation of the idea in Japanese popular culture. It is most clearly crystallized in the iconic end line of the chorus. “You better tell me that you love me or I tell you that I’ll kill you.” Stephen King and Annie Wilkes couldn’t have said it better in “Misery” (though Annie probably would have been a lot cuter if the story had been set in, say, suburban Saitama).

Suki Suki Daisuki Lyric Notes

The lead up to the chorus is visceral in its imagery: 

Kiss me 殴るよに唇に血が滲む程

Hold me あばらが音を立てて折れる程

Kiss me, like you’re hitting me

Till the blood comes running from my lips

Hold me, till my ribcage

Makes the sound of bone as it breaks”

At the same time as being raw and physical, it’s also comes across as intellectually cerebral, with line like:

本能で重ねる情事 無限地獄

アンチニヒリズムの直観認識は

An instinctual affair

Over and over an hell endless

A direct premonition

Of anti-nihilism

“Anti-nihilism” isn’t a word that finds its way into a lot of pop songs.

Suki Suki Daisuki’s Strangest Line

It was probably the following line that gave me the most trouble to translate:

潜在的幼児性暴力癖を誘発

In my translation of the song I’ve gone with “Awakens a latent devious fixation”. But this is a bit of a sanitised, generalised version of Togawa’s original Japanese. 

The original has two interpretations that you could take, depending on where you place the “性” that comes between the words 幼児 and暴力癖.

The less confronting interpretation you get by attaching the 性 to 幼児 gives you the word “infantile” making a sentence meaning something like:

“Invites a latent infantile violent propensity” 

If you attach the 性 to 暴力, you get the word 性暴力, meaning “sexual violence” or “sexual assault”. In this translation  幼児 and 性暴力 would needed to be translated as “infant sexual violence”, or paedophilia, which you would need to translate as:

“Awakens a latent paedophilic urge.”

Ouch. I’m not sure that would fly in the Western pop charts, then or now.

But there is no shortage of Japanese people confused about this sentence also. See this thread (in Japanese) on Yahoo Answers (or Yahoo 知恵袋 in Japan) where someone has has posted a question asking what the line means. The answerer refers to a quote from Jun Togawa’s own book that (and which you can read an outstanding translated excerpt about the song here, also see juntogawaforever translation of the song here), thankfully, confirms that the line is closer to “Invites a latent infantile violent propensity” translation.

『それと言葉でいう幼児性ね。最近は全然暴力ふるいませんけど、幼児的な暴力癖があるんじゃないかという気がするので、意識の上では謙虚にしなきゃなと思いますよ。』

“The word is “”Infantile””. I haven’t exhibited any violence at all of late, but I feel like I must have some kind of infantile propensity towards violence within me, so I think I should keep a sense of modesty at the front of my mind.”

So, that is a relief.

Not that Jun Togawa seems to have many concerns about broaching taboo subjects in her lyrics. The title track from her debut, and previous to Suki Suki Daisuki, album was Tamahime-sama, which was a song about menstruation. In the intro video that accompanies the song Suki Suki Daisuki, Togawa holds a cat and tells us that she is moving from the theme of “menstruation” on the last album to the theme of “Eros” for this one. 

Now that’s a transition of themes that proves that she is indeed an “artist”, even if sonically she was aiming at something akin to an “idol”.

Other notable Versions of Suki Suki Daisuki

In 2013 the Japanese Idol girl group BiS did an unlikely collaboration with legendary noise band 非常階段 Hijokaidan to form the BiSKaidan and cover Jun Togawa’s Suki Suki Daisuki. The result sounds like this:

This inspired Jun herself to team up with Hijokaidan to form 戸川階段 Togawa Kaidan and record a version that seemed to dispense with cute veneer of the song and do a version of the song that sounds like some kind of bedraggled Yakuza hag singing the song to an unfaithful lover in a dark before committing grizzly murder.

Vampilla has also lent their slew of guitars to give the song a slow doom rock vibe as evidenced by this clip of them playing the song live in 2018:

Other Jun Togawa Connections & Stuff

Togawa has also worked with other artists we have looked at on Japanoscope including Haruomi Hosono who has produced music for Guernica. 

She has also worked with groups such as Halmens:

Jun Togawa is also written a lot including publishing several books of essays and works about her own life:

世界の「好き好き大好き」:戸川純の歌の英訳と背景

戸川純はかつて インタビューで「あなたはアイドルそれともアーティストですか」と聞かれたことがあります。そして彼女は「両方と言ったら悪いかしら?」と答えました。

 

彼女は本当にそういう2つの世界にまたがることができるアーティストだと思います。

おそらく、 レディー・ガガとかビョークとか、戸川純さんと同じく日本人の きゃりーぱみゅぱみゅ、といった感じの人かもしれません。さらに彼女は全く異なるイメージになりきる能力 を持っているところはマドンナ、あるいは デヴィッド・ボウイと似ています。そして、彼女の歌い方にはひとフレーズごとにちょっとした音の震えるようなビブラートがあり、どこかジョニー・ロッテンを彷彿させます。また、彼女の振る舞いには、どこかパンク的な要素がある気がします。他の著名なアーティストと同様に彼女は様々な異質な要素を寄せ集めて、新しく絶妙で彼女独自のものを作り出します。

80年代戸川純とマスコミ

80年代初頭から芸能界の表舞台だけでなく、マスコミから離れた場所でも、彼女は女優として、歌手として、クリエイターとして 美的世界の創造者として、また時には破壊者として活動を続けてきました。

面白いことに、彼女が芸能活動を始めて間もないころ主にトイレのコマーシャルで世間一般に知られるようになりました。彼女は当時、TOTOの「顔」のような存在となっていました。TOTOは当時、革新的なトイレ「ウォッシュレット」を販売開始したところでした。これは、お尻を洗う小さなノズルが出てきて、水を吹き出すというものです。「ビデの自動化」といったようなものです。コマーシャルに出てくる彼女はとても印象的でした。そして、必ずと言ってもいいほど彼女が出演するテレビのトークショーの殆どの 司会者はそのCMの広告のキャッチコピーについて言及しました。

「オシリだって洗ってほしい。」

英語訳すとEven your bum wants to be washedという意味です。

駆け出しの若いアーティストたちにとって少し恥ずかしいものだったに違いありません。(しかし、この広告のフレーズは確かに説得力がありました。手にウンチが付いていたら自分の手で、紙を持ってきて拭いただけで終わることはないでしょう。 洗いますよね。 じゃあ、お尻も同じように洗えばいいのでは、と。)

 

しかし、当時の彼女が歌手として出演しているテレビ番組では、 アイドルのような格好で出演していました。 ところがそれは彼女がわざとそれを演じていたようにも見えます。パロディとして演じているのと、本気でやっているのと、二つが交わるところから少しずれているところで活動していました。

おそらく当時の世間一般の人々には、彼女のこのような感覚が上手く掴めなかったのでは、と思われます。 彼女とどう付き合えばいいか、どこに分類すればいいかよく分からなかったかもしれません。

 

ミュージシャンとしては、彼女は独創的な東京のカフェ「ナイロン100 %」にてデビューしました。「蘇州夜曲」という1940年代の日本の帝国的な歌謡曲を演奏しているところをミュージシャンの上野耕路さんに見つけられたのです。

それは「シナの夜」という映画の曲でした。英題は「China Nights」という映画。1940年の戦時の中国が舞台となっています。この曲は、普通なら若い新鋭ミュージシャンが歌うような曲ではありません。

それで上野さんの目に留まったのです。そして、二人がゲルニカというバンドを始め引き続き同じような音楽をやることになりました。

戦前の日本のポピュラー音楽のような音楽をやっていました。見た目もとても印象的で。当時の非常に真面目なミュージシャンに見えました。皮肉的で無表情だったからです。どことなく暗い感じがしました。

しかし、彼らはそれを未来的な意味でやっていたのです。電子音楽的な要素もあり、彼らの解釈で皮肉的に演奏していたのです。そのような美意識は、彼女のミュージシャンとしてのキャリアの中で一貫して多くの戸川さんの作品に見られます。 懐古的な未来主義とでもいうのでしょうか。

 

世界の好き好き大好き

「好き好き大好き」は彼女の名義で出したセカンドアルバムのタイトル曲です。「戸川純」として。もしゲルニカやヤプーズも含めるなら彼女の5枚目のアルバム、ということになります。彼女は、ヤプーズというバンドの一員としても活動していました。

これらのソロとバンドの間に一線を画しにくい、 ジュン・トガワとヤプーズ。時には、それが 戸川純とヤプーズ、そして時にはただのヤプーズ、そして時には 「純」、「戸川純」。いずれにしても、これは完全にソロ名義でのセカンドアルバムです。

 

好き好き大好きミーム

この曲は おそらく彼女の最も世界で著名な曲となっています。この曲がミームになった、というのも一理あります。発売されてから30年以上経っているのに。様々な人々は様々なアニメのアニメーションを のイメージをつけたりしています。ちびっこキャラのような、かわいいとグロテスクの間のようなキャラ。

いわゆる「ヤンデレ」ですね。

好き好き大好きと「ヤンデレ」

この曲は、いわゆるヤンデレの一例になると思います。これは アニメでよく見かける概念です。これは、「病気」や「苦しみ」を意味する「病んでいる」という言葉を組み合わせた造語です。そして「デレデレ」という言葉。「デレデレ」とは誰かを大げさに褒めたり、媚びたりする意味があります。あるいは、愛に打たれること。

 

それは文字通り直訳すれば「Lovesick」という言葉に近いものがあります。しかし、そのニュアンスはかなり違います。この言葉は暗い意味合いを持ち、ほとんどある種の、ストーカー的な意味合いが含まれています。少し暴力的であったり、サディスティックであったりちょっと病んだ感じで夢中になっているような、ちょっと病的なくらいに夢中になること、を指します。しかし「ヤンデレ」という言葉は、戸川純が活動していた。当時は存在していませんでした。

歌詞の中に出てくる描写には、誰かが誰かのことに夢中になって、人に暴力を振るうようになり、その人に暴力をふるってほしくなってしまう、というところがあります。

この作品は日本の現代文化、特にアニメにおける「ヤンデレ」の概念 に影響及ぼしているかもしれません。そして、そのコンセプトは最も明確に、象徴的なある一行に集約されています。サビの部分が「スキスキ大好き」で、可愛い感じになっていながら、最後の一行は、あの

「愛していると言わなきゃ殺す」

です。

愛していると言ってくれないと 君を殺すよっと。これがいわゆる、純粋に液晶化された「ヤンデレ」の典型例だと思います。おそらくスティーブン・キングの著書『ミザリー』の中でアニー・ウィルクスは、これ以上うまく言えなかったでしょう。アニー・ウィルクスがもし日本にいたとしたら、おそらくもっと可愛くなっていたと思いますが。

好き好き大好きの歌詞・英訳

 

多くのこの歌のイメージ、歌詞は、とても直感的で、生々しく、かなり暴力的です。例えばサビに入る前の部分で、

「キスミー殴るように 唇に血が滲む程」

というところがあり、英訳すると、

「Kiss me, like you’re hitting me

Till the blood comes running from my lips」

その後 「Hold me, till my ribcage

Makes the sound of bone as it breaks」と続きます。

しかし、この歌詞は 生々しく、直感的であると同時に知的で頭脳的な ところもあります。歌詞の一部に

「本能で重ねる情事 無限地獄

アンチニヒリズムの直観認識は」

というところがあり、英訳すると、

「an instinctual affair. Over and over in a hell endless. A direct premonition of anti-nihilism.」となります。

「アンチ・ニヒリズム」

というような言葉が出てくることはポップ・ソングの中には、 欧米でも日本でも、ほとんどないでしょう、と言えると思います。

しかし、僕の中でおそらく次の一行が実際に英訳するのに一番苦労しました。

「潜在的幼児性暴力癖を誘発」

これはかなり奇妙です。何か問題が起きるような、ある種の心配させるようなフレーズでもあります。

「Awakens a latent, devious fixation」と訳しました。しかし、これはかなり寛大な翻訳ではないかと思います。

一般的な、クリーンな感じに訳しているものです。このフレーズにはいくつかの解釈があります。「性」という言葉をどこに置くかによっても。「性」」をどこに付けるのか。たとえば 「幼児」に付けることができます。だから「幼児性」は”infantile”になります。 しかし 、これはあまり一般的な言葉ではありません。一方で、「性」を付けられるもう一つの言葉 に「暴力」があります。つまり、「性暴力」、 その場合の意味は sexual violenceやsexual assaultを意味します。だから、「幼児」に 「性」をくっつけると次 のような翻訳ができます。Invite’s a latent, infantile, violent propensity というような。 これでもかなり変な感じがしますが、「暴力」に「性」を付けるほど問題にはなりません。この場合「性暴力」になります。これだと、おそらくawakens a latent paedophilic urge」と訳すことになります。 潜在的な小児性愛者を目覚めさせる、というようなつまり、幼児に対する性的暴力。

この場合 それ以外の呼び方はありません。

「paedophilia」になってしまいます。

多くの日本人もこのセリフに戸惑っているようです。ヤフー知恵袋で誰かが質問を投稿していました。

“この曲のこのセリフの意味は?”

これに対して、誰かが 戸川純さんの本からの引用を投稿していました。

『彼女は自分の言葉で「それと言葉でいう幼児性ね。最近は全然暴力ふるいませんけど、幼児的な暴力癖があるんじゃないかという気がするので、意識の上では謙虚にしなきゃなと思いますよ。」』

だから、いろいろな意味で安心しました。彼女によると、「性暴力」ではないということです。そのような問題ではありません。とはいえこの曲の全体的な文脈を見ると、明らかに、暴力とセクシュアリティの関連性について述べたもの、といえると思います。考えさせられますね。ジェーンズ・ アディクションの曲でもペリー・ファレルが「セックスは暴力的だ」と言っています。つまり、この関連性を考えていたのは彼女だけではない、ということです。しかし、直訳して「小児性愛者」と訳す必要はありません。

助かりました。しかしながら、戸川純さんにはタブーとされるテーマをよく歌で表現します。

たとえば彼女のデビューアルバム「玉姫様」には同タイトルの曲があります。このアルバムのコンセプトというか、「玉姫様」という曲は月経の謎に迫る、というようなものでだから、彼女は物議を醸すような話題に触れることを恐れません。

「好き好き大好き」のプロモーションビデオの最初の部分でも猫を抱きかかえて可愛い印象です。

しかし、『前作が女性の「生理」をテーマにしていて、

今回のテーマは、「エロス」です』と彼女自身が言っていました。 このようなことから、私は、彼女がただのアイドルでもアーティストでもなく、 彼女はその2つを兼ね備えている存在だと思います。

Want more Translations? Try a topic from this list:

Other Song Translations

Songs In Translation

smells like teen spirit 和訳

スメルズライクティーンスピリット 歌詞の徹底解説 。ネットですでに存在しているNirvana Smells Like Teen Spiritの和訳を見ましたが、どれもいいところと悪いところがあって、かなり間違っているのも多いと思いました。
自分の納得行く訳を作ろうと思いました。

Read More »
JLPT3

Magic Party Believe In Paradise

https://youtu.be/9judaFLVS_4 If you haven’t skipped the ending credits after watching “Midnight Diner Tokyo Stories” (深夜食堂 Shinya Shokudo in Japanese) season 1 you will remember the bold, female vocal

Read More »
Language

Japanese Song Lyrics

An ever growing list of Japanese Songs translated into, and performed in, English. Most songs presented with a detailed background to song context and history.

Read More »
Music

カネコアヤノ祝日歌詞 英訳 Kaneko Ayano Lyrics Shukujitsu

カネコアヤノさんの「祝日」を英語に訳して演奏しました。歌える訳を心がけたのであまり直訳ではないですが出来るだけ歌の心が伝わるように頑張りました。 原曲にはちょっと90年代インディーズっぽいコード進行があると思ってそのような編曲をしてみました! I made an English translation of the lyrics to Ayano Kaneko’s “Shukujitsu”. It is a “singable” translation, rather than a word-for-word. But  I’ve

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

Jun Togawa Suki Suki Daisuki

戸川純 好き好き大好きTogawa Jun Suki Suki Daisuki Who is Jun Togawa? Jun Togawa was once asked in an interview whether she was an “Idol” or an

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。
Ever wondered what Bowie’s Space Oddity lyrics would be in Japanese? Probably not. But we tell you anyway.
We go through and translate the song line by line, and discuss what it all means – in Japanese.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Language Learning Program Reviews

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Japanese Storage

From my earliest years of going to Japan as a teenager, I was struck by the way that Japanese people used space. Showers & bath units squeezed efficiently into the space of a broom closet, Oshiere storage spaces that are deep yet unobtrusive, multi layered shoe racks. When you’ve got less space to work with it makes you get creative, and efficient. This page is my little homage to Japanese Storage Ideas.

Japanese Storage Ideas

Here’s a traditional thatched-roof house in Miyama. I liked the simple way that they had made a storage space in the roof.

Traditional Japanese Roof Storage

The house didn’t look too bad from the outside either:

Kayabuki House Miyama Kayabuki-no-sato
The House From Outside

So, I thought I’d have a bash at making my own storage space in my garage. The garage already had an iron frame holding up the metallic outsides. So I grabbed a bunch 

of long pieces of wood and metal that I had lying around and ran them between the garage frames. Then I got some plasterboard and put that on top of the rods to create a crude platform.

It’s not much to look at, but this near instant little hack doubled the amount of storage I have in my garage. I use the space gained to store camping gear, and things that I don’t use that often, such as the Christmas tree.

The brand Yamazaki has some great storage options:

Japanoscope uses affiliate links. Which means we may receive commisions when you click on some product links. We only link to products we believe in, use ourselves or think are genuinely good. This helps us keep all of the content on the site free of charge. As Monty Python once said, “We’re selling records in the foyer. Some of us have gotta eat too you know”.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts doing a Masters Degree, have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1). I’ve written songs in Japanese and have released several albums through Tokyo label Majikick Records.

ピータージョセフヘッドです。4年間京都市立芸大の大学院として日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Gurenge

Gurenge (Demon Slayer - Kimetsu No Yaiba Opening Song) Translated To English And Explained

鬼滅の刃OP紅蓮華の歌詞を英語に訳して解説

The opening song for Demon Slayer Kimetsu No Yaiba, Gurenge by LiSA, is a power punch of determination, grit, darkness and hope. But what’s the Kimetsu No Yaiba OP all about? How were the Gurenge lyrics written? What does it all mean?

These are the things I want to shed light on today. Let me start by presenting my full translation of the song from the Japanese into English, sung by Cake Sullivan and arranged, just for something different, in a kind of latin feel. Then I’ll try and answer the questions about Gurenge’s meaning below.   

鬼 滅の刃の主題歌は紅蓮華という曲ですが 勇気と気合と熱望のパワーパンチのようなものでやや暗い曲と言ってもいいではないでしょうか。

それは何を意味しているのでしょうか?どのように書かれているのでしょうか?それは何でしょう?これらの疑問を、少しでも明らかにしていきたいと思っています。

まず最初に日本語からの翻訳から見ていきます。元の曲を翻訳して編曲してみました。友人のケーキ・サリバンが歌っています。ラテン風のような感じにしました、なんとなく。好き嫌いはあるかもしれませんがこっちの知ったことではありません。

まずは歌を聞いてもらい、それから先ほどの疑問について考えていきましょう。もしこれに気に入ってもらえたらサブスクライブしてください。 ではまた曲の後に。

Approx Japanese level

Text Type

紅蓮華 元の日本語歌詞

強くなれる理由を知った
僕を連れて進め
泥だらけの走馬灯に酔う
こわばる心
震える手は掴みたいものがある
それだけさ
夜の匂いに (I’ll spend all thirty nights)
空睨んでも (Staring into the sky)
変わっていけるのは自分自身だけ
それだけさ
強くなれる理由を知った
僕を連れて進め
どうしたって!
消せない夢も 止まれない今も
誰かのために強くなれるなら
ありがとう 悲しみよ
世界に打ちのめされて負ける意味を知った
紅蓮の華よ咲き誇れ!
運命を照らして
イナビカリの雑音が耳を刺す
戸惑う心
優しいだけじゃ守れないものがある?
わかってるけど
水面下で絡まる善悪 透けて見える偽善に天罰
(Tell me why, tell me why, tell me why, tell me… I don’t need you!)
逸材の花より
挑み続け咲いた一輪が美しい
乱暴に敷き詰められた
トゲだらけの道も
本気の僕だけに現れるから
乗り越えてみせるよ
簡単に片付けられた
守れなかった夢も
紅蓮の心臓に根を生やし
この血に宿ってる
人知れず儚い
散りゆく結末
無情に破れた
悲鳴の風吹く
誰かの笑う影
誰かの泣き声
誰もが幸せを願ってる
どうしたって!
消せない夢も 止まれない今も
誰かのために強くなれるなら
ありがとう 悲しみよ
世界に打ちのめされて負ける意味を知った
紅蓮の華よ咲き誇れ!
運命を照らして
運命を照らして

Gurenge English Lyric Translation

Now I’ve got a reason to be strong
I’m gonna be right her with you, come on
I know it’s only the play of the light
That shines on the dirt that plays tricks on the mind
And it’s only my shaking hands
That have something theyre tring to grab hold of I swear
It’s no use to glare at the sky
When there’s something about the scent of the night
There’s only one thing you can change
And that’s you yourself, don’t need noone to say it
Now I’ve got a reason to be strong
I’m gonna be right her with you, come on

Cause there are
some dreams that you can’t erase
And theres some times you can’t escape
If I’ve found someone who I want to get strong for
I’m going to say thank you for all the hu-rt
It took the world to beat me down, tell you I’ve my lesson now
Crimson Lotus show me how you flower
Light the way

to my fate

The sound of the lightening strike
Pierces my ears, strikes fear in my heart
I know that kindness is not
Not enough by itself to protect what I’ve got
Under the surface joins good and bad
look close and you can see through it
There comes a punishment
It’s not the bouquet its the flower
Grows all alone that is truly fair
You know the
road buried in thorns and strife
Reveals itself to only my
My sacred heart, now watch me as I
Watch me as I rise
My simply folded hopes and dreams
Which I swore I’d hold close to me
See them blooming in the Crimson Lotus
It’s roots in my blood to my heart

In the end Noone knows
The edge it frays
The wind it blows
Your calls into an air that has gone cold
Theres someone laughing in the shadow
Someone crying don’t you know

Everybody wants the same thing

Cause there are
some dreams that you can’t erase
And theres some times you can’t escape
If I’ve got found someone who I want to get strong for
I’m going to say thank you for all the hu-rt
It took the world to beat me down, tell you I’ve my lesson now
Crimson Lotus show me how you flower
Light the way

to my fate

 

Demon slayer Kimetsu No Yaiba Gurenge Background

Now, I’m going to assume that if you’re reading this you are aware of the Manga/Anime Demon Slayer Kimetsu No Yaiba. I myself was fairly late to the party hearing about it when the term “鬼滅の刃 Kimetsu no Yaiba” appeared on the list of top 30 new words to appear in the Japanese language in 2020. So, you know, you’ve got to be pretty significant to be considered a “new word in a language”.
You’ll already know that the story is about a young man who sets out on an adventure, or more a voyage of salvation and redemption, to save his possessed sister, and kick a lot of demon arse along the way.

仮に鬼滅の刃を見たことがあるとします。私がこの番組のことを知ったのはかなり遅かったです。2020年の流行語・新語のリストで初めて知りました。「新語」としてリストに載ることは極めて偉大なことであるに違いありません。

概ねの話の粗筋はご存知だと思いますがある少年が帰宅し 自分の家族が全員虐殺された事に気づいて旅に出ることを決意する。贖罪/救済の旅に。

Who wrote Demon Slayer’s opening theme song Gurenge?

The song was composed by two musicians that have had careers closely aligned to the world of Animation Songs, a world so well defined in Japan that it has its own conjugation, “Anison”.

The words were written by the, somewhat prosaic to the Western ear named LiSA, and the music by Kayuko Kusano with LiSA.

Kayoko Kusano Album Trigger

 

では、この主題歌はこの話とどのように関係があるのしょうか。この曲はアニメソング業界と深い関わりを持つ二人のミュージシャンによって作曲されました。日本で言う「アニソン」ですね。歌詞を書いたのはLiSAさんです。西洋人には 「LiSA]という名前はごく普通の名前に感じられると思いますが日本人にとってなんとなくエキゾチックに感じるのではないでしょうか。そして、彼女は草野華余子さんという作曲家と曲作りをしました。

Lisa got her first big break singing songs for the animation “Angel Beats”. In fact, she provided vocals for a band named Girls Dead Monster that featured within the show. The fictitious band was made up of a group of unliving “jyoshi kousei” type high school girls that were indeed dead, but anything but monstrous. Or at least if they were monsters, they were closer to, say, a kawaii kyary pamyu pamyu style fashion monster than a Godzilla type city-flattening beast.
Angel Beats Comic

Angel Beats DVD

LiSA’s big anime break seems to have somewhat defined her career trajectory, at least in the eyes of the general public, with her going on to work on songs for anime that lethally orbit through other-worlds of reincarnation and ultra-experiential conflict. She continues to be something of a guest of honor at animation related expos around the world.

So where did LiSA come up with the title for the song Gurenge? 

Gurenge literally means red lotus flower. The Gu can also be read as “Kurenai”, a word for a deep red color. You may know the character “Kurenai” from such roles as the 紅 from 紅茶, meaning western tea, which we see as black, but the Japanese see as red. Or if you’re an anime fan you might know 紅の豚, the Ghibli film known to the English speaking world as “Porco Rosso” about a pig who not only “might fly”, but did fly an aeroplane to  fight with pirates of the sky. 

The 蓮 ren, means “Lotus” and the 華 ge means flower. 

 

So literally it is:

紅 Crimson

蓮 Lotus

華 Flower

紅蓮華という題はどこからきたでしょうか?紅蓮華というのは文字通り Red Lotus Flowerの意味しています。つまり「グ」は赤ような、深紅色のような色この字を知っているかもしれません。「紅茶」の紅として良く知られている。洋風のお茶。 西洋では黒いお茶で呼びますが日本では 赤いお茶に見えるようです。
アニメファンなら知っているかもしれませんが、「紅の豚」もある。「クレナイ」は「グ」にもなります。ジブリ映画「ポルコ・ロッソ」

The Role Of The Lotus in Eastern & Buddhist Culture

Now most people interested in Eastern culture will be aware that the lotus is intimately connected with Buddhist culture and philosophy. You often see Buddha, if you see him at all, depicted sitting on his trademark Lotus Throne, looking all together too serene to have a “trademark” anything at all. Probably the main reason that the lotus is such a thing in Buddhism is that it is that the flower is an easily recognisable symbol of transcendence. The Lotus flower grows, almost miraculously, out of the swamps and wetlands to flamboyantly bloom above the water’s surface. It’s the proverbial, “head above the head” that you might hear your guru bang on about from the mount. 

And so the term “Gurenge ” brings with it all of these quasi-religious resonances. On it’s simplest level, the Crimson Lotus in the Kimetsu No Yaiba context is a symbol of our protagonist Tanjiro rising above his circumstances, which is, indeed the main thrust of the song, to use a fencing analogy. It’s also worth noticing that Tanjiro’s signature move in Demon Slayer is to bust a “Mizu no Kokyu” “Breath of water-element” type of magic attack on his foes, so a water flower fits in with that too.

そして「れんげ」は蓮の花。

東方哲学とかに詳しい人はご存知かもしれませんが蓮は仏教と深い関わりがあります。蓮の葉の上にブッダがすわっている像をよく見かけます。

これにはいくつかの理由があります。主な理由としては 世俗的なものを超越した象徴になっているからです。蓮を見たことがあれば沼地に生えていることを知っていると思います。根元は 泥の中にありますが水面から伸びて美しい花をみせます。非常に分かりやすいです。世界に存在しながら世界から離れたところに存在する象徴になっています仏教哲学者が話すのを聞いたことがあるかもしれませんが、「頭の上にある頭」とか 「肩の上の空間」とか顔の裏の顔と言った別世界のような概念が出てくることがあります。蓮はそういったところから来ています。

では、なぜ彼女は この「紅蓮華」を使うことにしたのでしょう。
まず蓮の「超越する花」としてのの文字通りの意味があります。
物語では炭治郎が困難を克服しやがて花を咲かせて英雄になる、ということと繋がっています。また、話に出てくる 炭治郎の「水の呼吸」といったような魔法の動き波打つような、水のような敵を倒す技,そのようなものとも繋がりもあると思います。

But why is it a red lotus in Gurenge, and not a green one, or a blue one, or indeed a vermillion, amaranth of gingerline one?

Well, LiSA has also said in interviews that she had in her mind the term “紅蓮地獄” Guren Jigoku, literally Red Lotus Hell.

In buddhism, there is the altogether un-placidity inducing idea of the 8 cold hells, called 八寒地獄 Hakkan Jigoku in Japanese, and which are situated a respectably far enough distance away from the 8 Hot Hells.
Image: Eight Hells

Now, you may think that ending up in one of the cold hells is a step up from the hot hells, but the Cold Hell which the Guren Red Lotus Hell takes its name from is named that way because it is so cold that it causes your skins to peel off and your blood to rush out, making you look like a rather disturbing, but nicely colored, flower.
LiSA has said that it struck her that this was a good metaphor for Tanjiro in Demon Slayer as he sets out on his quest for salvation amidst the carnage and gore of the massacre of his family.
「紅蓮には “紅蓮地獄”っていう紅色の蓮花が咲いたように血が噴き出す地獄を表現した言葉もある。心情を表す比喩表現としてすごくピッタリだなって。」
“The Crimson Lotus is also related to the term “Crimson Lotus Hell”, the hell where people’s blood spouts out from them, like a red lotus in bloom. It just felt like the perfect metaphor for expressing the emotions of the story.”

The Crimson Lotus is the flower that blooms in the very bud of the greatest pain.

しかし、LiSAさんはインタビューで 「紅蓮地獄」というのも関係していると言っていました。”グレン “はあの赤い蓮で 「地獄」はhellです。
仏教には 八寒地獄 と八熱地獄という概念があります。八寒地獄は 熱い方よりはマシと思うかもしれませんが八寒地獄の中にあるものの一つは「紅蓮地獄」と呼ばれている。なぜそう呼ばれるかというと 皮がむいてしまうほど寒いためが出てきて、いたるところに血が噴き上がったりする

気持ち悪いですが、それがまるで紅蓮の花ののように見えてしまうからだそうです。

インタビューでLisaさんは、これは炭治郎の話のいい喩えになると言っていました。彼は 残忍な血まみれの大虐殺により家族をなくしたことを乗り越えて成長していきました。

Gurenge’s Connection To LiSA’s Life

So you can see that the song has many clear references to the show. By all accounts, the lyric writing process was very much an all-in affair, with show producers routinely involved in vetting and vetoing certain words in the lyric writing process.

But LiSA has also described it as a very personal song, written as much in response to the circumstances of her one life as to those of the fictional story she was soundtracking. In interviews, LiSA talks about herself in the third person, 

“I feel like I can’t let people down, I can’t give up, I can’t stop. I can’t just stop living, and I can’t die, I can’t give up on being LiSA, I just have to keep going, and that includes an element of something that is frankly very hard. But I still want to continue to blossom.”

It was as if rather than just writing from Tanjiro’s perspective, it was like she had taken Tanjiro into herself, allowing herself to be possessed, like Nezuko in the story, and then written as LiSA.

She has said the central line in the song is 世界に打ちのめされて/負ける意味を知った, which a literal translation of would be “the world beat me down, and I came to know the meaning of defeat”.

Intriguingly, she has also spoken about how it is possible for any person to become a demon in the real world saying,

 

A person who disavows responsibility and refuses to defend what they should be defended may become a demon. A person who uses their own weakness as an excuse and thinks of everyone as an enemy can become a demon. A person who succeeds in discarding, or betrays, what they want to protect, may become a demon at any moment. I believe a person who holds onto a moral, to a belief that this is not who I am, to this is who I want to be, will not become a demon. In our world, there’s a lot of demons. But I read in Kazuo Koike’s book that you have to ignore the demons. Kazuo Koike’s book “If there’s no hope, then run! 225 words of advice to help relieve you of yourself” is like my own personal talisman. 

Kazue Koike

 

LiSA is a fan of the prominent writer and creator of the comic Lone Wolf And Cub 子連れ狼. Aside from his work on his comics that have been described as some of the authentic landmarks in graphic fiction, he also had a massive Twitter following where he would dispense pithy pieces of life advice, including his advice about avoiding “Demons”. This is another element that has an influence on the song Gurenge.

Lone Wolf And Cub Comic

このため彼女は緑色の蓮でも青い蓮でもなく、紅色の蓮にしたそうです。ということで、この歌はっきりと本編の話の内容と密接に関係しています。しかし、LiSAさんによりますと、この曲はまた彼女にとって非常に個人的な曲でもあるそうです。また、音楽・番組制作側からかなり細かく作品に関しての指示があったようです
「この言葉を入れてはいけない」とか「この言葉を省いてください」とか。

こうして多くのやり取りを経て作られたそうです。

しかし、彼女はまた、それが 自分にとってとても個人的なものだと言っています。

彼女がこの詩を書いたのは30歳の誕生日を迎えて間もない頃だったそうで世の中の悲しいことに 音楽の世界では女性は30歳を過ぎると「もう終わった」とみなされる。彼女が言うには この頃から自分に自信がなくなり苦しい時期だったそうです。

だからこの曲は、彼女が乗り越えようとしている困難についてでもあります。

「強くなれる理由を知った」というセリフから曲が始まりますが 彼女が言うには、自分と自分のキャリアのために「強くなれる理由」は彼女を支えてくれるたくさんのファンがいたという事実だったそうです。

しかし、この曲はその考えとは真逆の 「責任」というテーマもあります。彼女のインタビューの訳文 から引用を読んでみます。

「わたし自身が裏切れない、やめられない、止まれない生きることをやめられないし、死ねない。要するに、LiSAであることをやめられないやっていかなくちゃいけないっていうやっぱりその時点の素直な苦しかった気持ちも含めてます。だけど、自分がそれでもまだ咲きたい」。

彼女が言うには 諸刃の剣のようなファンとのの関係、そして自分自身との関係があるということであり、 また、おもしろいことに

他人事のように自分自身のことを「Lisa」と第三称で呼んでいます。自分のイメージを常に作り出し世に送り出していかないといけないということです。そしてその「Lisa」というイメージに対して感謝している 一方でそのお陰でまたとてつもなく辛い思いもするということ。

これが曲全体の核心を突いている部分だと思います。私たちにはこのようなとても困難な責任がありますが、いざそれから逃がれようとすると
Lisa曰く「実際に鬼になる」そうです。興味深いですね。
彼女が話しているのは 現実の世界ですが、彼女は、人間は実際に悪魔になることができる、といっています。
では、もう一つの彼女のインタビューの引用を読ませてください。

「責任や守るべきものを放棄できた人は、鬼になれる。自分の弱さを言い訳にして、すべてを敵だと思える人は、鬼になれてしまうんですね。人は、守りたいものを捨ててしまえば、裏切ってしまえば、いつでも鬼になれる。モラルや、自分の中に「こうはなりたくない」っていう信念、「こういう人でいたい」っていう理想があったら、鬼にはならないんだろうなって思います。

世の中には、鬼がいっぱいいるんです。でも、そういう鬼のことを気にしたらダメって、小池一夫さんの本に書いてあった。小池一夫さんの『だめなら逃げてみる(自分を休める225の言葉)』っていう本が、わたしのお守りなんですけど。」

彼女の発想は興味深いですね。現実世界には鬼が実際にいる、鬼にならないためには 責任逃れをしないしなければならないのは責任の中に含まれているいろんな課題に向き合ってそれを強さに変えてしまわないといけない
感謝の気持ちを持たないといけない。

歌の中で 「ありがとう 悲しみよ」という言葉が出てきますがこれは陰と陽的な考えでもあると思います。彼女は、苦しみのない幸せはないとも言っている。苦労せずに幸せはない、と。
もしそうだとしたら苦労に感謝しなければなりません。
責任にも感謝しないといけない、ということです。 諸刃の剣なのだから。このような点から、この歌には非常に深いメッセージが含まれている、といえると思います。表面的な部分から汲み取る以上に。

そして、二つの意味が重なっていて、実際の話である炭治郎のレベルと彼女自身の個人的な話。禰豆子が鬼に取りつかれるのとと同じように
自分が丹次郎に取りつかれたかのように
丹次郎を自分の中に取り込み、リサとして吐き出しています。
また、彼女にとってこの歌の一番中心的な歌詞は
「世界に打ちのめされて負ける意味を知った」という部分だそうです。
それを直訳すると “I’ve been beaten down by the world and I’ve come to know what
it is to be defeated”
その歌詞を思いついた時に作りかけていた歌詞の全てを一度投げ捨てこの1行を中心に再び全ての歌詞を書き直したそうです。
「全世界から叩きのめされてしまった。 でも今はそれが何なのか分かった。

LiSA draws a distinction between simply dreaming, and having a sense of responsibility towards dreaming. She talks about the privilege of having a mission, with all the weight that that entails.

In LiSA’s case, she says that it is her responsibility to her fans, her team and her staff that gives her strength, and it’s this that she is referring to in the opening line of Gurenge “I’ve found a reason to be strong”.

She had various reasons to need a source of strength. She had just passed that threshold out of youth age of 30. This age is, sadly, an especially significant one for a female singer working in an industry that consistently frowns upon age. She has said:

「30代を迎えることに恐怖も感じていた。30歳になって次の10年をどうやって生きていくか―、想像した時に何も見えなかった。できる限り走って行って、終わってしまえば、その時が燃え尽きた時だって。すごく苦しかったです」

I was feeling a great fear as I neared the age of 30. How on earth would I live the next ten years after the age of the 30? If I tried to imagine it, there was just nothing I could picture. It’s like I had ran my heart out, reached the finish line, and now I was burnt out. I was truly in pain”.

 

It was a time of great uncertainty about her future, her artistic direction, which way her quest would lead her next. In her own words,

 

「それまで、不安要素が多いところをみんなにたくさん見せてしまっていたので、今の自分の気持ちをちゃんと伝えなくちゃって思ったのが“紅蓮華”です。」

“I had demonstrated to everyone the things that I was feeling uncertain about. Gurenge was an attempt by me to actually convey a message about how I am feeling now.”

In this context, Gurenge becomes an anthem of self-motivation where LiSA draws on the strength of her fans, and embraces her responsibility to them to flower.

Kayoko Kusano’s Role in the making of Gurenge

Gurenge also represented a turning point for composer Kayoko Kusano. An alumni of the Kansai University 軽音部, or “Band Club” that has managed to spawn several notable musicians, Kayako had spent the last decade or so making music as a solo singer songwriter under the Name of Kayako. In 2019, two months before the release of Gurenge, she changed her name, switching to using her full name of Kayako Kusano, this time written in Kanji as opposed to the heretofore Katakana. She was undergoing her own journey of self discovery, or rediscovery.

On her blog she wrote

カヨコとしての自分と

そもそもの自分の差異が無くなり

完全にひとつになったこと

そして、やっと認め愛せるようになった

現在のありのままの自分を今まで以上に音楽で体現し

世界に産み落としていく為の決意表明として、

親から与えられた世界にひとつしかない大切な本名で

自分が信じる音楽をたくさん創り出していけたらなと思い

改名する運びとなりました

The gap between The “KAYOKO” that was me

And the me that had existed in the beginning disappeared

And was completely united

I came finally to acknowledge a love

And to experience now more than ever, through music, the unadorned me that now exists

As a statement of determination born into the world

With the single precious name that has been bequeathed to me by my parents

My wish is that I can create a large body of work that I myself can believe in

And so, a new name came into being

It almost seemed like there was a hand of fate at work when LiSA presented to her a song title name that even included one of the Kanji characters “華” in it. 

Gurenge was not the first song that Kayoko and LiSA had worked together on. They had notable success with collaborations on tracks like Adamas.

 

The process here was different though. LiSA, this time, presented a blueprint for the song with some chords and an outline of the words. She just needed a killer melody to make it really sing. It needed a melody capable of slaying a Demon.

Gurenge’s Final Message

So Gurenge is a combination of fiction and reality, of Tanjiro and LiSA. It celebrates the underdog. Those that have been cut up, but keep on going. But, deeper than that, it celebrates the fact that responsibility brings with it great sacrifice, and that there is a happiness that is only available to those who have been willing to accept that sacrifice. It says that we should pay thanks to hardship, because it is the yin that makes the yang of achievement possible. It asks us to see every circumstance as a gift, as a source of gratitude and strength. Just as the lotus takes its strength from the mud that it grows from to be the flower that blooms above. 

So LiSA, and Tanjiro, say thankyou for the pain, and we should say thankyou to them for reminding us that we should do the same.

そこから進んで、かつての自分よりも大きくなることができる。」と。すなわち、紅蓮華という歌は作り話と現実の融合だと言えます。負け犬を称えていたり、躓いたり、倒されたもの、叩きのめされたものをを称えています。
しかし、それ以上に自分の苦労に感謝するべきだというメッセージがあります。
自身の責任に対しても。そうすることによって自分を更に一つ上のレベルに上げることができるということです。蓮の花が日常世界の泥の中から生えてきて美しい花になるのとと同じように。そうやって、私たちは 人生を生きていかなければなりません。
それから逃れることはできません。それから逃れようとすると あなたは鬼になります。

だから、私のアドバイスは、鬼になるなということと、

LiSAの美しい「紅蓮華」という歌を楽しむことです。

Songs In Translation

smells like teen spirit 和訳

スメルズライクティーンスピリット 歌詞の徹底解説 。ネットですでに存在しているNirvana Smells Like Teen Spiritの和訳を見ましたが、どれもいいところと悪いところがあって、かなり間違っているのも多いと思いました。
自分の納得行く訳を作ろうと思いました。

Read More »
JLPT3

Magic Party Believe In Paradise

https://youtu.be/9judaFLVS_4 If you haven’t skipped the ending credits after watching “Midnight Diner Tokyo Stories” (深夜食堂 Shinya Shokudo in Japanese) season 1 you will remember the bold, female vocal

Read More »
Language

Japanese Song Lyrics

An ever growing list of Japanese Songs translated into, and performed in, English. Most songs presented with a detailed background to song context and history.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。