fbpx

Imjin River by the Folk Crusaders In Japanese and English

Approx Japanese level

Lyrics

イムジン河水清く とうとうと流る
水鳥自由にむらがり 飛び交うよ
我が祖国南の地 想いははるか
イムジン河水清く とうとうと流る

北の大地から 南の空へ
飛び行く鳥よ 自由の使者よ
誰が祖国を二つに 分けてしまったの
誰が祖国を 分けてしまったの

    

イムジン河空遠く 虹よかかっておくれ
河よ 想いを伝えておくれ
ふるさとをいつまでも 忘れはしない
イムジン河水清く とうとうと流る

The imjin river flows so clear

It flows so strong, it flows so deep oh yes my dear

And the water fowl form flocks and fly

To and fro to and fro

My heart lies in the south

My hope lays at rivers mouth

And the imjin river flows so clear

It flows so strong it flows so deep oh yes my dear

 

From the northern continental planes

The birds they fly in flocks they fly in waves

And Like messengers from freedoms shore

make their way make their way

Who was it that cut our land in two

Gave half to me and half to you

And do they even know just what they’ve done

And do they watch the same great imjin river run

 

Down the imjin river way off far

Theres a rainbow forming in the air

Oh Imjin river tell my love

Look above look above

And tell them that I still know the road

That leads back to my home

Cause the imjin river flows so clear

 

It flows so strong it flows so deep oh yes my dear

Today for we’re looking at a song called イムジン河 Imjin River.

Imjin River runs between North and South Korea, through the ironically named demilitarised zone, where two armies eyeball eachother off across one of the most heavily armed borders on earth. The song about the river was original called Rimjingang and was composed in Korea in 1957 by Ko Jonghan to a poem by Pak Se-yong song. Rimjingang is banned in North Korea, as it uses the Imjin River as a symbol of freedom, flowing with the river north to south. 

The song found its way to Japan in the 1960s, with the Korean diaspora, where it was heard by a young writer in Kyoto names Takeshi Matsuyama. With the help of his Korean friends, Matsuyama translated some of the original lyrics and added two verses of his own. Late 60s Japan was heavily influenced by the folk music movement that was happening in America. A large number of folk acts, mixing Japanese and western folk elements were born, including a group called the Folk Crusaders in Kyoto. The group has some similarities with folk groups such as Peter, Paul and Mary. 

Matsuyama taught his version of the Korean song to group member Kazuhiko Kato. Both thought it was a long-standing Korean “traditional” song, rather than a fairly recently composed song with definite authors. The group arranged it into something quite new and attempted to launch it as their follow up song to the break out, and extremely odd, novelty single 帰ってきたよっぱらい Kaete Kaete Kita Yopparai.

Nagsa Oshima later made a somewhat experimental film of the same name, which you can see here.

Unfortunately, Imjin River was deemed too political by the Japanese government and was effectively banned in that country too.

The song, however, remains popular both in its original Korean form, and its modified Japanese form. It is a powerful statement of the pain felt by the partitioned people of the Koreas. The Japanese version also functions as a symbolic gesture by Japanese youths of the 1960s trying to break down the barriers that were often, and continue to be, placed around Korean communities in that country. Here is the Japanese version of the Folk Crusaders singing Imujin-Gawa.

 

Check out some more Japanese songs in translation here.

This song was translated as part of the Songs in Translation segment on RRR radio program Vital Bits.

Language Learning Program Reviews

anime

Claymore Anime Review

Overall Rating 4.5 stars out of 5! What’s not to like about beautiful, hardcore, strong women fighting monsters to save the world? Claymore is not

Read More »
Songs In Translation

ホテル・カリフォルニアはこんな意味だったの?!Hotel California和訳、意味、解釈 

ホテル・カリフォルニアは短編映画のような歌です。いろんな情景をものすごい細かさで描写する。砂漠でかく汗の匂い、髪の毛に絡む涼しい風、どこか遠くの方でまたたいている光。 よく何かを書くとき「show don’t tell」「描きなさい。伝えない。」 たとえば、「砂漠が熱かった」ではなく「高速道路で汗をかいていた」といった方が身近に感じられて、迫力が出る。ホテルカリフォルニアは見事にこういう風に「言葉」で伝えずに、「五感」で表す歌です。 ホテル・カリフォルニアの解釈 はっきりと「こんな事がありましたよ」と言わないおかげで素晴らしい描写になりますが、そのせいでいろんな解釈されます。 そのいろんな解釈を話していきたいと思いますが、歌詞を書いたDon Henley本人がいうには基本的な意味は”A journey from innocense to experience”「「無邪気」から「経験」への旅」だと言っています。 当時イーグルズはものすごく売れているバンドだったから本人たちは「その時俺たちは何でも出来ていた(許されていました)から何でも試してた」と言っていました。ようするに 世の中を知らない青年からいろんな経験を積んだ大人に変わりつつありました。 「経験」にはいろんな事が含まれていると思います。 ホテルカリフォルニアはよく「麻薬」「中毒」についての歌だと主張する人がいますが、この曲はいろんな「経験」についての歌だと思います。もちろん「麻薬・中毒」ありますが「愛」「性」「成功」「強欲」「欲望」「うぬぼれ」などの「経験」も一杯包まれています。 ホテル・カリフォルニアというホテルは実際存在したか 舞台はロサンゼルスになっています。ホテルカリフォルニアというホテルは実際に存在しません。アルバムジャケットに写っているのは「Beverley Hills Hotel」です。御存知の通り、Beverley Hillsはハリウッドの近くにある有名人、芸能人が一杯群がる地域であります。だから、その辺の人の「快楽主義」を描き、社会的な意味合いもあります。 イーグルズも当時「ホテルの部屋をぶっ壊してめちゃくちゃにしてしまうバンド」として有名です。 だから、「快楽主義」の象徴である「ホテル」を歌ににしたのはなんとなく相応しいかもしれません。

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

e7319a946f928d455f2a4c9abc7c687c