Lone Wolf And Cub Author Koike Kazuo Tweets On Life, Death & Sickness Translated

Today we’ve translated a series of Tweets by Koike Kazuo – author of various manga and other work including Lone Wolf And Cub/Crying Freeman/Lady Snowblood.

The translated Tweets talk about sickness, or pain, and how it only really exists when it takes possession of our attention. They are from a series that Koike, incisive social commentator and, incidentally, hero to Demon Slayer theme song singer LiSa, posted in the months leading up to his death from pneumonia in 2019. The thoughts are directly related to the physical situation he was in at the time, but they are also universal in their nature. They also deal with more metaphysical ideas of pain, unease and anxiety in the unquiet mind.

Koike Tweet 1

「病を忘れている間は、病ではない」 “You’re not sick when you don’t remember you’re sick”​

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

Translated English

I love what one of my followers told me, “You’re not sick when you don’t remember you’re sick”.

Whether it is a sickness of the spirit, or of the heart, if you are too focused on yourself, there is no room for the fun stuff, for the stuff that tastes good to come in.

There are plenty of rough things in this world, but choosing where you focus your attention can change the very character of your existence.

Koike Tweet 2

「他愛のない会話でも嬉しい。」 “I’m even grateful for the throw-away interactions”

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

I am deeply moved by the “ability to converse”. I’m even grateful for the throw-away interactions, “Well, um”, “What do you mean?”.  It may be because I’m in a geriatric hospital, where I see with my own eyes the people that have lost the ability to communicate with those around them, that I think that having someone to talk to, someone who will answer you when you speak to them, is really a wonderful thing. It’s easy to forget though.

Koike Tweet 3

「人生は時間」 “Life is time”

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

Life is time, I think you would agree.

Right now, each single moment becomes the past, time is spent, we move closer to death.

When you think that way, counterintuitively, it cheers you up.

It’s like “Time is limited, so why not have a crack?”.

“You may as well have as much fun as possible”.

May today be such a day.

Koike Tweet 4

「集中できるということは、「好きの最上級」。 “to concentrate is to achieve the most refined level of love”

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

To “live a life of concentration” is extremely important. For yourself, for others, for the world outside ourselves. The ability to concentrate is to achieve “the most refined level of love”.

What you love, you treat well.

I appreciate this all the more now that I am sick and find it so much more difficult to concentrate. Take it from me, don’t live your life with half a heart.

It is interesting to look at these Tweets beside 辞世 Jisei – Japanese Death Poems. I’ve translated some of these in the past: Japanese Death Poem 1, Japanese Death Poem 2, Japanese Death Poem 3.

Another reference point are Japanese Hanging Scrolls that also often feature short snippets of wisdom in calligraphy.

I’ve also looked at how social media in Japan has been accused of leading to people taking their own lives, including examing the The Words That Killed Hana Kimura, Pro Wrestler and reality TV star

Unfamiliar words for me

病 やまい、びょう 1. Pain, trouble 2. Illness

疎通 そつう Mutual understanding

他愛のない たわいのない Trifling, silly

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Culture

Japanese Storage

From my earliest years of going to Japan as a teenager, I was struck by the way that Japanese people used space. Showers & bath

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

Japanese Essays – Inamoto

What’s the difference between “trying to make people smile” and “trying to make people not want to criticize you”? Find out in this translation of Japanese essay by Inazo Inamoto.

Read More »
Happi Coats

Happi Coats Guide 2021

Info about those groovy, colorful happi coats and traditional Japanese jackets you see in Japan. Different types of jappi jacket, where to buy and more.

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。
Ever wondered what Bowie’s Space Oddity lyrics would be in Japanese? Probably not. But we tell you anyway.
We go through and translate the song line by line, and discuss what it all means – in Japanese.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Japanese Essays – Inamoto

「笑顔にする」と「批判されないようにする」には、
大きな差がある。
There is a big difference between “trying to make people smile” and “making people not want to criticize you”

Today’s Japanese translation draws attention to a subtle change of perception that can have big differences in your life. It talks about the difference between “trying to make people smile” and “trying to make people not want to criticize you”. It is about how this switch from a more inward looking to a more outward looking focus can help you experience more joy in what you are doing. I found it to be a really helpful essay, and I’ve been trying to use it in my own work since I first read and translated the piece. It was written by Inazo Inamoto 稲本稲三 and appeared on his note.com blog

See all Japanoscope Japanese translations here.

Approx Japanese level

Themes

Text Type

Original Japanese

「笑顔にする」と「批判されないようにする」には、大きな差がある。

自分がやっていて熱中してしまうものと、そうでないものには、どういう差があるのだろうかと考えてみました。

仕事だろうが、遊びだろうが、やたらと何かを企画することが多い僕は、その全てが楽しいわけではなく、ときどき辛いこともあります。

逃げ出したくなったり、負担に感じたりして、なかなか企画に着手できなくなる時は、意外と多いものです。

しかし、それとは反対に、一度やり始めたら、ずっとやり続けてしまうこともあります。

目が疲れていたり、お腹が空いていたりしても、その時間に終わりが来てほしくないから、いつまでも続けてしまうことがあり、楽しくて仕方がなくなります。

 

 

Translated English

There is a big difference between “trying to make people smile” and “making people not want to criticize you”

I’ve been thinking about what the difference is between the tasks I find myself getting lost in the act of doing, and those that I do not.

Whether it’s as part of my work life or my recreational life, I’m often planning something or other. Not all of it is fun. Sometimes there are things that I have to do that are just a pain.

There are actually many times when I feel like running away from what I have to do, or feel my tasks are a burden, and find myself procrastinating from what needs to be done.

On the other hand, there are some things that once I start on I feel I could just keep going on with forever.

Whether my eyes are getting tired, or my stomach is rumbling, at those times I don’t want what I am doing to ever end. I don’t want to quit because I’m just having so much fun.

 

僕が「楽しい」、「ハマってるなぁ」、「終わりたくない」と思っているときは、意識が他人に向いています。 The times when I feel like I’m “having fun” or “swept up in something” or that I “don’t want something to end” are the times when my focus is on other people.

Inazo Inamoto trans. Peter Head Tweet

 同じようなことでも、なぜ違うのだろうか。

その原因は、僕が向ける意識にありました。

僕が「楽しくない」、「辛い」、「逃げ出したい」と思っているときは、意識が自分に向いています。

自分の肉体的な疲労や精神的な疲労ばかりに意識が向いてしまうと、どんなに楽しいことをやっても休みたいと思ってしまいます。

その他にも、自分ができなくちゃいけないというプレッシャーも、危険なものです。

そんなプレッシャーの中では、何をやっても楽しくありませんし、逃げ出したくなってしまうだけです。

それとは反対に、僕が「楽しい」、「ハマってるなぁ」、「終わりたくない」と思っているときは、意識が他人に向いています。

「目の前のことを早く終わらせたい」という気持ちよりも、「どうやったら面白くなるか」ばかりを考えているので、自分の都合が介入してくることはありません。

他の人の笑顔を具体的にイメージすれば、そこに向かって走っていくのは、楽しいものです。

 

Why do I experience such similar things so differently?

I’ve found that difference has lay in where I’ve been directing my focus.

When I am experiencing something as being “a bore”, or “a pain” or “something I want to escape from”, it is when I am focusing on myself.

If I focus on my physical and mental fatigue, I find myself wanting to take a break no matter how enjoyable a task may be.

Another dangerous factor is feeling the pressure that I must be able to do something.

Under such pressures, anything I do is rendered unenjoyable and all I feel is the urge to escape.

Conversely, the times when I feel like I’m “having fun” or “swept up in something” or that I “don’t want something to end” are the times when my focus is on other people.

Rather than thinking “I can’t wait to finish the task at hand”, I’m just thinking, “how can I make what I’m working on really interesting?” so my own circumstances don’t get a look in.

If you concretely picture the smiling faces of other people, it becomes only natural to feel the urge to move towards them, and to enjoy the process.

 

同じようなことでも、なぜ違うのだろうか。 その原因は、僕が向ける意識にありました。 Why do I experience such similar things so differently? I’ve found that difference has lay in where I’ve been directing my focus.

Inazo Inamoto trans. Peter Head Tweet

このとき大事なのは、他の人から批判されないことを目指さないことです。

「笑顔にする」という意識と「批判されないようにする」という意識には、大きな差があります。

「笑顔にする」のは、積極的な工夫を仕掛けたくなるものですが、「批判されないようにする」のは、消極的な考え方になって、必要以上のことをしようとは思えなくなります。

相当な向上心がある人は、「批判されないようにする」という意識でも、十分に機能すると思いますが、向上心に疲れやすい人にとってはネガティブになってしまうだけです。

「笑顔にする」という意識を持てば、人間関係も嫌にはなりませんが、「批判されないようにする」という意識は、人と関わること自体がストレスになります。

物事を楽しむ人とそうでない人の差は、常にこういうちょっとした差で開いていっているのかもしれません。

稲本稲三

The important thing here is not to aim at avoiding criticism from others.

There is a big difference between “trying to make people smile” and “making people not want to criticize you”.

“Making people smile” is something that leads you to proactively innovate, but “making people not want to criticize you” is a negative idea and leads you to want to do no more than the bare minimum.

For people with a truly considerable urge towards self-improvement, “making people not want to criticize you” may be enough to get by, but for those that tire more easily of self discipline, this way of thinking only leads to negativity.

If you come from a place of trying to “make people smile”, neither will you be annoyed by human interaction. Whereas if you come from a place of “make people not want to criticize you”, the very act of interacting with others becomes stressful.

It may be that this fine distinction is the only thing that separates those that enjoy life, from those that don’t.

Inazo Inamoto

Unfamiliar words for me

疲労 Fatigue, weariness

消極的 half-hearted, unmotivated

向上心 Desire for Self-Improvement

Inamoto’s essay urges us to change from an inward to an outward focused orientation to achieve a more fulfilling, and absorbing, existence. You may want to follow up this article with the intriguingly courageous social media commentary of Todoron on her experience of “being ugly in Japan”, or by looking at this collection of Japanese Quotes on life taken from everything from advertising placards to manga panels, or take our “Samurai or CEO” test, where we place quotes from modern day business leaders next to military leaders of yore to see if you can tell the difference…

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Culture

Japanese Storage

From my earliest years of going to Japan as a teenager, I was struck by the way that Japanese people used space. Showers & bath

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

Japanese Essays – Inamoto

What’s the difference between “trying to make people smile” and “trying to make people not want to criticize you”? Find out in this translation of Japanese essay by Inazo Inamoto.

Read More »
Happi Coats

Happi Coats Guide 2021

Info about those groovy, colorful happi coats and traditional Japanese jackets you see in Japan. Different types of jappi jacket, where to buy and more.

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。
Ever wondered what Bowie’s Space Oddity lyrics would be in Japanese? Probably not. But we tell you anyway.
We go through and translate the song line by line, and discuss what it all means – in Japanese.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

デヴィッド・ボウイ ・ スペースオディティ

So recently I came across a Japanese person, Deni, who does translations of English songs into Japanese on Youtube. So, because I’ve done a lot of going the other way round, of translating Japanese songs into English, I thought it would be fun to have a conversation
with Deni about how he does it.
He’s done a translation of the David Bowie song Space Oddity. So we had a conversation about what challenges he had with translating it,what the differences are between lyrics in Japanese and English.

先日Youtubeとウェブサイトで英語の歌を和訳する日本人のDeniさんに出会いました。

私は彼とは逆にこれまで色々な日本語の歌を英訳してきたので、Deniさんと歌詞の翻訳について話をしたら面白いのでは、と思いました。 

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。

Approx Japanese level

Themes

Original Lyrics

Ground Control to Major Tom
Ground Control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on
Ground Control to Major Tom 
Commencing countdown, engines on 
Check ignition and may God’s love be with you 
This is Ground Control to Major Tom
You’ve really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now it’s time to leave the capsule if you dare

 
地上管制よりトム少佐、
地上管制よりトム少佐、
プロテイン錠を飲んでヘルメットを装着せよ
地上管制よりトム少佐、
秒読み開始、エンジン始動
点火チェック、では神の愛が君と共にあらん事を願う
(10、9、8、7、6、5、4、3、2、1、発射)
こちら地上管制よりトム少佐、
成功だ、よくやった
君がどんなシャツを着ているか新聞社が知りたがっている
さあ準備が良ければカプセルを切り離す時間だ

“This is Major Tom to Ground Control
I’m stepping through the door
And I’m floating in a most peculiar way
And the stars look very different today
For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do
Though I’m past one hundred thousand miles
I’m feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell my wife I love her very much she knows
Ground Control to Major Tom
Your circuit’s dead, there’s something wrong
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you “Here am I floating ’round my tin can
Far above the moon
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do”

こちらトム少佐より地上管制、
ドアをくぐっているところです
すごく妙な感じで浮かんでいて
今日は星が全然違って見えます
それは僕が世界の遥か上の
このブリキ缶の中に座っているから
惑星地球は青い
でも僕に出来る事は何もない

 

100,000マイルも旅して来たけれど、
気分はすごく落ち着いている
我が宇宙船は進むべき道を知っているかの様
妻に愛していると伝えて下さい、そんな事は百も承知だ
地上管制からトム少佐、
回線が落ちてしまった、何かおかしい
聞こえるか、トム少佐?
聞こえるか、トム少佐?
聞こえるか、トム少佐?
聞こ…
今ブリキ缶の周りを浮遊している
月の遥か上で
惑星地球は青い
でも僕に出来る事は何もない


Deniさんの翻訳と解説はここにあります

Talking about the Space Oddity Translation

Space Oddityの翻訳について話す

A conversation between Peter & Deni

P: So in this were there parts that were
difficult to translate?

D: For example, yes, “Take your protein pills”

It’s not saying, “Take the pills to the space ship.”

P: No, it’s not. I think it’s talking about swallowing the pills.

D: “Take the protein tablets.”

P: Yes, it is.

D: It could be…

 

ピーターとデニの対話

P: これで訳しにくいところとかあったんですかね。

D: 例えば、そうですね。Take your protein pills は

It’s not saying, “Take it to the space ship” ではないんですよね。

P: そうですね。飲むことだと思います。

D:  プロテイン錠を飲んで

P: そうですね。

D: It could be…

 

 

P: Was there a question that there might bea different interpretation?

D: I thought there might be, but,
well, I guess there’s not?

P: “Take your protein pills
and put your helmet on”. Hmmm I wonder. Grammatically speaking, it’s possible. But based on the context, it’s hard to imagine.But if just looked at this one sentence. Yes. It’s possible.

D: Take your protein pills with you…

P: If it was “with you,” you wouldn’t be “swallowing”.

No, I think it’s a good translation. It’s pretty much a perfect match, isn’t it?

 

P: 解釈によれば違うかもしれないという疑問があったんですか。

D: かなと思ったんですけど、まあ、それはないですか。

P: “Take your protein pills and put your helmet on”. うーんどうでしょうね。文法的にはあり得る。でもこの前後関係からしたら考えにくいかなと思います。でもこの文章だけ見たらそうですね。ありえる。

D: Take your protein pills with you…

P: “With you” だったら飲んでないですね。

いや上手に訳してると思います。ほぼ完全に一致してるじゃないですかね。

 

P:But, there’s one thing. In English, it rhymes.

“Ground control to Major TOM.

Take your protein pills
and put your helmet ON”.

“On” and “Tom” rhyme.

Do think about those
things when you translate?

D: I’d love to, but that’s pretty difficult. It’s always at the back of my mind though. You’re right.

P:So you just let that
stuff go in the first instance.

D: That’s right, it’s more of an “if possible”. If it happens to rhyme, well that’s more a matter of luck.

It’s tricky.

P: What do you think? Looking at the difference between English lyrics and Japanese lyrics, is that rhyming part different? Or is it pretty much similar in Japanese?

D: Well, no surprise,

I think the lyrics of Western
music have a lot more rhymes.

Japanese songs don’t really do that much. There are some, though.

I don’t know. In Japan, it’s more like

alliteration?

P: Alliteration.

D: There may be more of that.

P: So when we say alliteration, we’re talking about words that start with the same letter.

D: Yes, that’s what we mean.

If you’re asking me to give you an
example right now, I can’t think of one.

P: So in English, it might be like

“Peter piper picked a
peck of pickled peppers”

which is a tongue-twister where every word starts with the letter “P”.

D: Yes, that’s right.

P: But why would English
rhyme more?

I guess it may be because the Japanese
language has fewer sounds.

D: Well I think…

“Fewer sounds”. Yes, I think you’re right.

P: But it’s not like there is just no rhyming in Japanese.

The fact that there is a word for rhyme in Japanese would suggest that rhyming exists.

D: Yes, that’s true.

But in the case of Japan, rather
than rhyme, what would you say?

Word play?

I think there is more of what you would call word play.

 

P:でも こういうふうに英語だと韻を踏んでますね。

“Ground control to Major Tom

Take your protein pills and put your helmet on”.

“On”と”Tom”は韻を踏んでいる。

そういうところとかは訳すとき何か考えたり。。。

D: やりたいですけどなかなか難しいですね。それはいつも思ってるんですけどね。おしゃるとおりです。

P: じゃあ大体そういうのをちょっと一旦放っといて

D: そうですね。

できたらラッキーっていう感じですね。

難しいですね。

P: どうですか。英語の歌詞と日本語の歌詞の違いといえば

その韻を踏んでいるところは違うんですか。それとも結構 日本語でも踏んでることが多いですかね。

D: やっぱりでも

洋楽の歌詞の方が圧倒的に多いと思いますね。

日本のはあんまりいないんです。あるのもありますけど

どうかな日本だとむしろ

Alliteration?

P: Alliteration.

D: の方があるかもしれないです。

P: じゃあalliterationと言っていたら同じ文字で始まっている言葉。。。

D: そうですね。

の方が

ちょっと今あげろと言われても例が思いつかないんですけど

P: 英語だとなんでしょうね。

“Peter piper picked a peck of pickled peppers”

という早口言葉があるんですけど全部Pで始まってる。

D: そうですね。

P: でもなんで英語の方が韻を踏むことにしているでしょうかね。

日本語のほうが音が少ないというか

D: 僕が思うに

音が少ない。おっしゃる通りだと思います。

P: でもまったくないことはないですね。

韻を踏むという。。。韻を踏むという表現があるくらいだから。

 

D: そうですね。

ただ日本の場合韻を踏むよりも何て言うんです
かね。語呂、語呂合わせのようなそっちの方が多いと思います。

 

P: And when I saw this translation

One thing I didn’t understand so much
was this “Arangoto Wo Negau”.

Aru, aru, “Arangoto” means aru, or is?

Is that what it means?
D: Yes, it does.

I think “aru” means the same thing.

But I guess it’s an old-fashioned way
of putting it.

P: Why did you use a slightly
old-fashioned way of translating it?

D: “May God’s love be with you”.

It’s also kind of old-fashioned.

That’s the impression I got from the phrase.

P: Yes, it does sound a little old fashioned.
D: It’s not casual.

P: No.
D: I guess.

That’s what I thought, so
I translated it that way.

P: I see.
“May God’s love be with you”.

And in the commentary.

Somewhere in there was the question,
“I wonder if people actually use this phrase?”

D: Yes.

I’m very curious about it.

P: I’m not sure either, but

I feel like maybe in America they would.

In America, I feel like they would
say something like this.

D: Really?

P: Well,

I wonder where the song is set.

D: I would assume America.

P: It’s probably America.

Because I’m an Australian,
from my point of view,

Americans,

I have the impression of it being quite
a religious country.

Quite passionate.

D: Okay.

P: I feel like a lot of people
believe in religion.

So I feel they would use words
like this for some reason.Like when a person goes into space. At that moment.

D: Then, they may use it casually.

Possibly. I suppose.

In fact,

even though I don’t think Australia is as
religious as the US,

in parliament

i think that at the beginning of every day

they have some kind of prayer.

So, even in societies that are separated

from religion to some degree,

these kind of phrases are used from time to time.

Is there anything else want to say about this section?

 

P: で僕がこの訳を見て

あんまりわからなかったのは、この「上らんことを願う」

ある、ある、「あらんこと」って

あるということ?

D: そうですね。「ある」

でも同じだと思うんですが

何と言うのか古い言い方ですかね。

P: じゃあなんでこういうちょっと古い言い方にしたんですか。

D: “May God’s love be with you”.

それもなんというのかちょっと古い感じと。。。

そういうイメージがあったからです。

P: そうですね。ちょっと古いイメージはあるかもしれない。

D: It’s not casual.

P: No.

D: でしょう。

そう思ったからそういう風に訳しました。

なるほど。

P: “May God’s love be with you”.

で、解説のところに

「実際にこういうことばを使っているでしょうか」というのがどこかにあったんですね。

D: そうでね。

I’m very curious about it.

P: I’m not sure either, but

I feel like maybe in America they would.

アメリカだとなんとなくこんなん言ったりしそうな気がしますね。

D: そうですか。

P: ね、この話は

どこの設定になってるでしょうね。

D: アメリカでしょうね。

P: アメリカでしょうね。

でどっちかというと僕はオーストラリア人だからこっちからしたら

アメリカ人って。。。

結構そういう宗教的な国であるイメージがあるんですね。

結構熱狂的に。

D: そうですね。

P: 宗教を信じている人が多い気がして
なんとなくこんなことば使うんじゃないですかねこういう

宇宙に行く

ときとか

D: じゃcasualにいう。。。感じかもしれないですね。

そうですね。実際に。。。ね

オーストラリアもそんなにアメリカ程宗教的じゃないと思っているんですけど。

それでも議事堂とかで

たぶん毎日始まるときはちょっとしたそういう祈りあったりすると思うんですね。

だから。

ある程度宗教と離れている社会でも。

なんとなくこういうのを使ったりしますね。

他に何か気になるところとか?

 

D: “Commencing countdown”

“10,9,8,7,6,5,4,3,2,1 Blast off.”

I’ve never heard this phrase.

P: “Blast off”, yes.I don’t know which one is used, but, I don’t know, neither one of

them feels particularly unnatural to me.

“Lift off.” “Blast off.”

But in Japanese

there are more sounds than in
English.

D: I think you might be right.

P: Ground control to Major Tom.

D: Vowels are overwhelmingly prevalent in Japanese, aren’t they?

P: Yes, that’s true.

D: “Ground”, it’s one syllable but

P: “con-trol to Ma-jor Tom”

That makes seven then in Japanese.

Ground Control to

Major Tom.

Comes to 10 sounds.

D: “Tom” in Japanese.

It’s two different sounds, To-Mu.

P: Yes, it is.

D: “Tom” is one word, but if you say
“Tomu”, it becomes two words.

P: That’s why it’s quite difficult to

translate lyrics so that they
can actually be sung.

D: Yes, true. That’s why
with what you’re doing Peter,

like with Mayonaka no Doa (Stay With Me), I thought it was so great.

 

D: “Commencing countdown”で

“10,9,8,7,6,5,4,3,2,1 Blast off”

というのは僕は聞いたことないんですね。

P:”Blast off”そうですね。 どっちを使ってるから
分からないですけどどっちももあんまり不自然に感じないんですね。

「Lift off」「Blast off」

でもどうしても

日本語の方が音の数が多くなりますね。

D: そうかもしれないですね。

P: Ground control to Major Tom.

D: 母音はもう圧倒的に日本語が多くなりますよね。

P: そうですね。

D: “Ground”, it’s one syllable but…

P: “con-trol to Ma-jor Tom”

7 つですね。日本語だと

地上管理より

トム少佐

10っこになりますね。

D:「Tom」だって日本語だと

「ト・ム」二つの音になっちゃいますからね。

P: そうですね。

D:「Tom」は一つですけどトムとやると二つになっちゃいますから。

P: だから実際に歌える訳しようとしたら結構難しいですね。

D: そう、あ、そうかそれがだからピーターさんのやっていらしゃった

「真夜中のドア」あれがだからすごいなと思って

 

P: I’m making translations that can be sung but since I do it that way, they sometimes lose their direct meaning.

D: That’s why I don’t think about it when I translate.

P: It’s all about the meaning.

D: Yes, it’s simply TRANSLATION.

P: So I’m translating Japanese
songs into English, and I’m working on a translation that can be sung so I always end up with left over time.

English has fewer sounds, so you have more time. So I often take the liberty of putting in some extra things in those spaces.

D:Yes, one I really like was

“Till the morning light”.

I thought that was really cool.

P: Thank you.

And I’m often just doing stuff to create a rhyme.

D: No, I thought it was great.

P: Thank you.

Let’s move on.

 

 

P: 僕はそういうふうに歌える訳を作ってる。でもそういう風に作っているからそういう直接な意味もなくなったり。

D: 僕はだから翻訳するときにはそのことを考えていないですね。

P: とりあえず意味を

D: そうですね単純にtranslationだけです。

P: だから僕逆に日本語の歌を英語に訳しているから歌える訳を作っているからどうしても時間が余ってしまう。

英語のほうが音の数が少ないから時間が余って

で、僕が結果を勝手にその余っている時間に色々入れています。

D: はい、だから僕すごくいいなと思ったのが

「Till the morning light」が入っているのが、あれすごくいいなと思って

P:ありがとうございます。

あとけっこう適当に韻を踏むために

D: いや、素晴らしいと思いました、僕は。

P:ありがとうございます。

じゃあ次行きましょうか。

 

 

P: I’ve loved these lyrics for a long time.

From the first, the concept of making a song in the form of a conversation between an astronaught and a control centre is amazing.

D:Yes, I agree. I think so too.

P: It’s genius.

David Bowie is often praised for
his fashion and the way he dresses.

For some reason, he doesn’t seem to get as muchpraise as a songwriter.

I think it is very strange.

D: Peter, as an Australian, you think so too?

P: Yes, I do.

Of course David Bowie is a really well-respected person, and I think he is put up as being a great man.

But it’s usually about that kind of
fashion and that kind of taste.

Those things come up a lot.

But somehow, even with such amazing lyrics, songs, and technique, he’s not appreciated in this way very much.

It’s strange.

D: Maybe.

P: I especially like

in this second verse,

, my favorite part is,

“The paper wants to know
whos shirts you wear”

I like it a lot.

D: It’s good.

P: The newspaper wants to know
what shirt you’re wearing.

Yes.
It’s such an amazing everyday thing.

I love the way the song does this.

D: Yes,

It’s not, “The papers want to
know WHAT shirts you wear”.

“WHO’s shirts”.

P: “Want to know what shirts you
wear” – “Who’s shirts you wear”

Well, it doesn’t really change the meaning.

D: Oh, really?

P: “What shirts”?

No. Do you think it changes the nuance?

D: “What kind of shirts”,
so they may be asking

the color, or the pattern

But with “Whose”

Which company’s shirt is this?

or

What team’s

P: Oh, “team”?

D: For example, I looked up
the lyrics on a website.

If you’re British, it could be about the soccer team.

So, like you’re asking which team you’re a fan of. 

Some people seem to interpret it in a different way.

P:Okay.

I hadn’t really thought about that.

D: Then I guess, that might be hard to read into it?

P:No, but when you put it that way

D: Only “when you put it that way”?

P: Well, it’s possible.

That’s one way to look at it.

It depends on how you interpret it.

D: So,

Bowie’s being ironical

or satirical

on the media

I’ve read things like that.

P: Yes, well, either way, it’s really about how the media wants to know the specifics about what the astronaut is wearing.

They want to know what kind of everyday routine he has. Wouldn’t you say?

And I think these lyrics do a great job of demonstrating that.

It’s often said “Show, don’t tell”.

That’s one expression.

So when you write something, you shouldn’t talk about something, you should “show” it.

I think this is a good example.

So this sentence is saying this guy is incredibly famous.

Everyone wants to know everything about that person.

But it doesn’t use “I’m famous” or “You’re famous”.

Instead of writing, “I want to know everything about you.”

It writes “The paper want to
know who’s shirts you wear.”

I think it really “shows” it well.

Moving on…Wasn’t this
difficult to translate?

“You really made the grade.”

D: You have succeeded

Is that okay?

P: I think so.

D: You’ve made it.

P: “You’ve really made the grade.”

D: “You’ve really made it.”

P: I think it’s a bit of
an unusual expression.

I don’t hear it so much.

“You’ve really made the grade.”

D: Okay.

P: Well, it’s not that I’ve never heard it.

But it’s rare.
D: So people don’t use it much?

P: People don’t say that very often.
D: Okay.

P: I wonder why he used this expression.

“Ground Control to Major Tom,
you’ve really made the grade”.

D: It’s not a rhyme, is it?

P: There’s no Rhyme either.

Why did he go out of his way to use this?

D: But in a peculiar way.

Grade. It’s unrelated.

P: “The paper want to know who’s shirts you wear.

Now it’s time to leave the capsule if you dare

And here too, “Where” and “Dare”.

D: “Where” and “Dare,” yes.

but

P: The other thing I think is a
little more difficult is

“Planet Earth is blue and
there’s nothing I can do.”

D: yes. 

P: I think this “Blue” has two meanings.

D: Okay.

P: The meaning of “sad” and the normal meaning of “Blue”, the color “Blue”.

But no matter what you do you’re going to lose that meaning.

D: Oh, so, if you
see this phrase, you see both meanings.

P: Yes.
I thought it was kind of clever.

When I first heard it.

“Planet Earth is blue and
there’s nothing I can do.”

It can’t be helped.

The earth is sad.

D: Oh, the Earth?

P: But there’s nothing we can do about it.

D: “The Earth is Blue”? It’s not
that “I’m feeling blue”?

P: No, no. I think he’s
saying the planet earth is, it’s both blue, the color is blue.

But it’s also, “planet earth is
sad and there’s nothing I can do”

So you could leave this phrase as is…
D: Yes, you could. As for me i never thought of that until you told me about it just now. For the first time.

“So it gives that impression”, is what I thoughts.

P: But you can also use Blue in Japanese.

D: Yes, you can. Yes, “Blue” has become a Japanese word.

P: “Planet earth is blue and there’s nothing I can do”

And it rhymes again, doesn’t it?

“Blue, and there’s nothing I can do”.

P: This “Tin Can” is also interesting.

“For here am I, sitting in a Tin Can”.

Because I’m sitting in this tin can.

What did you think?

D: So…

His

As I say below, should we call it “emptiness”?

I think it’s a reflection of that.

P: Yes, it is.

The description is interesting again.

D: Really it’s a huge machine,
but it’s just a Tin Can

P: Yes.
At the same time.

Yes.

D: Bowie, played in a
band called “Tin Machine”.

This is a little off topic, but

P: He played in a band called Tin Machine?

D: I think it was around 1990. Tin Machine

They didn’t sell very well though.
P: Okay.

I haven’t heard that all.
D: Okay.

So

the spaceship’s a big machine.

To him it’s a Tin Can. He’s, what do you call it? Turning it into a Tin Can.

P: Okay let’s continue.

 

 

P: 僕この歌詞結構昔から大好きで

そもそも地球管理と宇宙飛行士

の会話という形式で歌を作っているのはすごいと思います。

D: はい、同じです。僕もそう思います。

P:もう天才的ですね。

David Bowieよくファッションとかそういう格好とかで評価されるけど

なぜか作詞作曲家としてそこほど褒められない

のがすごい不思議に思います。

D: ピーターさんオーストラリア人としてもそう思うんですね。

P: そうですね。

もちろんDavid Bowieすごい

尊敬されている人で偉大な人物として立てられていると思うんですけど

だいたいそういうファッションとかそういうセンスの

がよく出てきます。

でもなぜかこんなに素晴らしい詩、曲、

すごい技術で作っているのにそういうのがそこまで評価されないのが

すごい不思議です。

D: そうですか

P: 特に僕この

「2番」というんですかね

のところで好きなのは

The paper wants to know whos shirts you wear

すごい好きです。

D: いいですね、これ。

P: 君がどんなシャツを着ているか新聞記者が知りたがっている

そう。そういうすごい日常的なところ

を描いている、るすごい好きです。

D: これは

“The papers want to know what shirts you wear”じゃないですね。

“Who’s shirts”

P: “Want to know what shirts you wear” – “Who’s shirts you wear”

まあ、でも意味としてあんまり変わらない。。。

D: そうですね。ああそうですか。

P: “What shirts”だと

いや雰囲気的に変わると思っていますか。

D: “What kind of shirts”, so they may be asking

the color, or the pattern

だけども「Whose」だと

どこの会社のシャツですかね

or

どこのチームの

P: ああチームか。

D: 例えば僕歌詞のサイトで調べたりしたんですけど例えば

イギリス人だとサッカーチーム

のどの、だから、

どのファン、どこのファンかというふうに聞いているみたいな

解釈をする人もいるみたいですね。

P: そうですか。

そういうのあんまり考えてことなかったですね。

D: じゃ、やっぱりこれを見た感じではそんな解釈は。。。

P: いや、でも、そう言われてみれば

D: 言われてみればという感じ

P: じゃあねそういう可能性もありますね。

そういう解釈も

解釈によっては

D: その

Bowie’s being ironical

or satirical

on the media

みたいなことを読んだりもしますけど

P: そうかそうかどっちにしても

すごい具体的に宇宙飛行士はどんな服を着てるか

どんな日常生活をしているか知りたがっているんですね。

それがすごい上手いことを歌詞として示していると思いますね。

よく「Show, don’t tell」という

表現があるんですけど

だから何かを書くときにそのまま言うんじゃなくて「見せる」って

 

これはいい例だと思います。

だからこの文章が入っているのはこの人がすごい有名で

みんながその人の何でも知りたがっている。

でも「僕は有名です」、「あなたは有名です」。

「あなたのすべてを知りたい」を書くんじゃなくて

“The paper want to know who’s shirts you wear”を書いて

うまいことを描写しているなと思いますね。

後は。。。これ訳しにくくなかったのですか。

“You really made the grade”とか

D: You have succeeded

でいいですか。

P: んんだと思います。

D: You’ve made it.

P: “You’ve really made the grade”

D: “You’ve really made it”

P: ちょっと珍しい表現だと思います。

あんまり聞いたことないですね。

“You’ve really made the grade”

D: そうですか。

P: 聞いたことないことはないかな。

でも珍しい

D: じゃあまり言わないんですね

P: あんまり言わないですね。

D: そうですか。

P: なんでこんな表現を使ったんでしょうね。

“Ground Control to Major Tom, you’ve really made the grade”

D: rhymeでもないんですね。

P: rhymeもないですね。

なんでわざわざ。。。

D: でもpeculiar way

Grade遠いなあ。

P: “The paper want to know who’s shirts you wear

Now it’s time to leave the capsule if you dare

でここも「Where」と 「Dare」を。

D: 「Where」と 「Dare」を、そうですね。

あるけど

P: 後もう一つちょっと難しいと思ったのは

“Planet Earth is blue and there’s nothing I can do”

D: はい

P: この「Blue」は二つの意味あると思うんですけど。

D: そうですか。

P:「悲しい」の意味と普通の「Blue」の色の「Blue」の意味している。

でもどうしてもそれがなくなってしまうんですね。

D: ああそうですか、じゃあピーターさんはこれを見たらその両方。。。

P: そうですね。ちょっと賢いと思いました。初めて聞いたとき

“Planet Earth is blue and there’s nothing I can do”

どうしようもない。

地球が悲しんでいる。

D: あ、地球が?

P: でもこっちから何もできない。

D: “The Earth is Blue” not that “I’m feeling blue”

P: No, no. I think he’s saying the planet earth is…

it’s both blue, the color is blue.

But it’s also, “planet earth is sad and there’s nothing I can do”

でもそれは、そのままにして。。。

D: そうですね。それは僕だから今

ピーターさんに言われるまでそれは思ったことないですね。初めて

そういう印象を持つんだなと思いました。

P: でも日本語でも Blue 使ったり

D: そうですね。

もう、それは日本語になっていますね。 Blueは

P: “Planet earth is blue and there’s nothing I can do”

で、また韻、踏んでいますね。

“Blue, and there’s nothing I can do”.

P: この「Tin Can」も面白いですね。

“For here am I, sitting in a Tin Can”

このブリキ缶の中に座っているから。

どう思いましたか。

D: それはだから

彼の

下にも書いてますけど虚無感といいますかね。それを

反映しているんじゃないかなと思ってるんですけどね。

P: そうですね。
また描写がちょっとおもしろいですね。

D: 本当は大きなシーンなんだけどもIt’s just a Tin Can

P: Yes

D: At the same time.

P: Yes

D: Bowie, 「Tin Machine」というバンドやりましたね。

ちょっと話がずれますけど

P:「Tin Machine」というバンドをやったんですか。

D: 90 年頃ですかね。Tin Machine

あんまり売れなかったですけど

 

P:そうですか。

それは全然聞いてないです。

D: そうですか。そうだからね。スペースシップは大きなマシンなのに

彼にはTin Canに 彼が、何って言うんですかね。

Tin Canに見立てるというか。

P: じゃあ次行こうか。

 

 

Planet Earth is blue.

And there’s nothing I can do.

It’s kind of a sad section.

Was there anything that
struck you about this verse?

D: “She Knows.”

So

She knows.

Here it is

“Tell my wife I love her very much.
She knows.”

“She knows.” Who’s the speaker?

You’ve done,

Tell my wife I love her.

This is the astronaught

I think it’s right, what you’ve done

So this is the astronaught talking.

I can see that.
So, “She knows.

so,

the guy at the ground control.

I think so.
So

I’m not sure if that’s a good translation.

Yeah, I think that’s good.

I think that’s about the
only way it can be thought of.

Tell my wife I love her very much.
She knows.

Yes

i don’t think there’s no chance
that someone is talking to himself.

But I’m pretty sure it is someone else talking.

Especially in the song, “She knows.”

He’s saying it with great intensity.
Yes, he is.

That’s true, then.

It’s ground control.

saying something
like “Don’t say that.”

Well, yes.

I think that’s how it is.

He also might have simply wanted
create a rhyme with “Go”.

Yes.
“Knows which way to go, she knows.”

It’s the only place where there are two speakers in on line.

I think.

“Tell my wife I love her
very much, she knows.”

“Ground Control to Major Tom”.

They are completely divided elsewhere.

And I hadn’t heard much about
this next one.

“I know all about that”.

Yes, what is it called?

“Of course”

that’s it.

You don’t need to say that,
’cause I know it very well.

If here

“She knows it very well.”

Okay, um

Rather than saying “I know”,

this is better.

Yes, it is.

so

It would be “Needless to say,” I guess.

Yes, I get it.

So, for me,

I also like the line before that one.

“And I think my spaceship
knows which way to go.”

It’s as if my spaceship
knows the way forward.

This. By the way, it rhymes with
the original English, doesn’t it?

Ha ha ha

It’s true.

that’s true

I hadn’t thought of that.

What do you think,of this line?

It’s sad.

For me, it makes feel a sense of fate.

Yes, it does.

The spaceship is moving on
its own without anyone flying it.

I mean, you know.

That person’s life is
also moving on its own.

This also is defly “Showing, not telling”.

Yes, it is.

Right her

You could have said, “I’m so
anxious,” but Bowie said it this way.

But he’s also “Feeling very still”.

Yes, he is.

So it’s a great contrast, or a
good comparison of those two states.

That’s right.

That’s why I think the ground control
people would be even more surprised.

Yes, they would.

I know that Deni wrote something about this at the end

about how this is connected to the music.

F Major 7 is still.

Oh, yes.

It’s still

And F minor, didn’t you write that it feels very anxious?

So you get that vibe from the first chord.
Yes, you do.

That STILL feeling and that ANXIETY.

Is there anything else

interesting?

“Can you.
.

here am I sitting round my Tin Can”

So the “Hear” is a pun.

It’s the same sounding word.

Ground control to Major Tom

Your circuit’s dead

There’s something wrong

Can you here

That’s right. This means
two things, doesn’t it?

That’s interesting.

But there’s nothing you can do about that.

When you translate.

So I did “hear.”

Your circuit’s dead

something’s wrong.

Can you hear me?

There’s nothing more that can
be done about this in the Japanese.

True

so inevitably, when you translate
something, you lose something.

That’s right.

You’re right.PP: 

Planet Earth is blue. 

And there’s nothing I can do.

ちょっと悲しいところですね。

このverseで何か気になったところとかありましたか。

D:「She Knows」

これがだから。。。

She knows

これは

ここですね。

Tell my wife I love her very much. She knows.

「She knows」だれが Who’s the speaker?

You’ve done…

妻に愛してると伝え、伝えてください。

それはだからastronaught

I think it’s right, what you’ve done

これがastronaughtが喋っているんですね。

それはわかるんですけどね。

で, 「She knows」

それはだから

The guy at the ground control.

I think so.

ということはじゃ

その訳でいいのかなと思うんですけどね。

うんそれでいいと思います。

それくらい、そうしか思えないと思います。

Tell my wife I love her very much. She knows.

うん,そうですか。

自分に言っている可能性はまったくないことはないと思うんですけど

まあ、向こうは言ってるでしょ。特に歌の中で「She knows」

凄い激しく言ってる。

そうですね。

それはじゃ、そうですね。グランドコントロールが

「Don’t say that」みたいな感じで行っているということですね。

まあ、そうですね。そんな感じだと思います。

あと単純に「Go」と何かを踏みたかったかもしれないですね。

そうですね。

“Knows which way to go. She knows”

1行で2つが喋っているのはここだけですね。

だと思います。

“Tell my wife I love her very much. She knows”

“Ground Control to Major Tom”

他のところで完全に分かれていますね。

で、僕的にこれがあんまり聞いたことはなかったですね。

「そんなことは百も承知だ。」

はい何というのか

もちろんからそうですか。

そういうことですね。

You don’t need to say that, ’cause I know it very well.

ここだったら

“She knows it very well”

じゃあ、あの

もう「知ってる」とかより

これの方がよい

そうです。

もう

「Needless to say」ですかね

はい、分かりました。

で僕的に、この

その前の一行も好きですね。

“And I think my spaceship knows which way to go”

我が宇宙船は進むべき道を知っているかのよう。

これが。ちなみに元の英語と韻を踏んでいますね。

グーと

本当だ。

そうですね

初めて知りました。

どう思いますか、この一行。

1悲しい感じですね。

僕的にここですごい運命感じられる。

そうですね。

自分が飛行せずに宇宙船が勝手に動いている。

つまり、ね

その人の人生も勝手に動いている。それもまた上手に言うんじゃなくてみせてますね。

そうですね。

ここに

「僕ははすごい不安でたまらない」と入れても良かったけれどこういう風に言ったんですね。

だけど「Feeling very still」ですね。

そうですね。

だからすごい比較しているというか、その二つの状態を上手に比較していますね。

そうですね。だから余計に地上管制の人はびっくりするでしょうね。

そうですね。

デニさんがたぶん最後のほうに変えたとは思うんですけど

すごい音楽とちょっと位置している

F Major 7が

あ、そうですね

Stillな感じで

F minorすごい不安な感じでと書いていなかったですか。

だから最初のコードからその雰囲気が出ているんですね。

そうですね。

そのstillな感じと不安な感じ

あとは面白いところは

あるんですかね。

“Can you…here am I sitting round my Tin Can”

その「Here]をかけてところ

同じ音の言葉ですね。

Ground control to Major Tom

your circuit’s dead

There’s something wrong

Can you…here

そうですね。これは二つの意味してるんですね。

面白いですね。

でもそれどうしようもないですね。訳すときはだ

だから「聞こえる」

回線が落ちてしまった。何かおかしい。聞こえるか。

これはもう日本語にはもうどうしようもないですね。

そうですね。

だからどうしても何かを意訳するときは何かがなくなるんですね。

そうですね。おっしゃる通りですね。

Culture

Japanese Storage

From my earliest years of going to Japan as a teenager, I was struck by the way that Japanese people used space. Showers & bath

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

Japanese Essays – Inamoto

What’s the difference between “trying to make people smile” and “trying to make people not want to criticize you”? Find out in this translation of Japanese essay by Inazo Inamoto.

Read More »
Happi Coats

Happi Coats Guide 2021

Info about those groovy, colorful happi coats and traditional Japanese jackets you see in Japan. Different types of jappi jacket, where to buy and more.

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。
Ever wondered what Bowie’s Space Oddity lyrics would be in Japanese? Probably not. But we tell you anyway.
We go through and translate the song line by line, and discuss what it all means – in Japanese.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Gurenge

Gurenge (Demon Slayer - Kimetsu No Yaiba Opening Song) Translated To English And Explained

鬼滅の刃OP紅蓮華の歌詞を英語に訳して解説

The opening song for Demon Slayer Kimetsu No Yaiba, Gurenge by LiSA, is a power punch of determination, grit, darkness and hope. But what’s the Kimetsu No Yaiba OP all about? How were the Gurenge lyrics written? What does it all mean?

These are the things I want to shed light on today. Let me start by presenting my full translation of the song from the Japanese into English, sung by Cake Sullivan and arranged, just for something different, in a kind of latin feel. Then I’ll try and answer the questions about Gurenge’s meaning below.   

鬼 滅の刃の主題歌は紅蓮華という曲ですが 勇気と気合と熱望のパワーパンチのようなものでやや暗い曲と言ってもいいではないでしょうか。

それは何を意味しているのでしょうか?どのように書かれているのでしょうか?それは何でしょう?これらの疑問を、少しでも明らかにしていきたいと思っています。

まず最初に日本語からの翻訳から見ていきます。元の曲を翻訳して編曲してみました。友人のケーキ・サリバンが歌っています。ラテン風のような感じにしました、なんとなく。好き嫌いはあるかもしれませんがこっちの知ったことではありません。

まずは歌を聞いてもらい、それから先ほどの疑問について考えていきましょう。もしこれに気に入ってもらえたらサブスクライブしてください。 ではまた曲の後に。

Approx Japanese level

Text Type

紅蓮華 元の日本語歌詞

強くなれる理由を知った
僕を連れて進め
泥だらけの走馬灯に酔う
こわばる心
震える手は掴みたいものがある
それだけさ
夜の匂いに (I’ll spend all thirty nights)
空睨んでも (Staring into the sky)
変わっていけるのは自分自身だけ
それだけさ
強くなれる理由を知った
僕を連れて進め
どうしたって!
消せない夢も 止まれない今も
誰かのために強くなれるなら
ありがとう 悲しみよ
世界に打ちのめされて負ける意味を知った
紅蓮の華よ咲き誇れ!
運命を照らして
イナビカリの雑音が耳を刺す
戸惑う心
優しいだけじゃ守れないものがある?
わかってるけど
水面下で絡まる善悪 透けて見える偽善に天罰
(Tell me why, tell me why, tell me why, tell me… I don’t need you!)
逸材の花より
挑み続け咲いた一輪が美しい
乱暴に敷き詰められた
トゲだらけの道も
本気の僕だけに現れるから
乗り越えてみせるよ
簡単に片付けられた
守れなかった夢も
紅蓮の心臓に根を生やし
この血に宿ってる
人知れず儚い
散りゆく結末
無情に破れた
悲鳴の風吹く
誰かの笑う影
誰かの泣き声
誰もが幸せを願ってる
どうしたって!
消せない夢も 止まれない今も
誰かのために強くなれるなら
ありがとう 悲しみよ
世界に打ちのめされて負ける意味を知った
紅蓮の華よ咲き誇れ!
運命を照らして
運命を照らして

Gurenge English Lyric Translation

Now I’ve got a reason to be strong
I’m gonna be right her with you, come on
I know it’s only the play of the light
That shines on the dirt that plays tricks on the mind
And it’s only my shaking hands
That have something theyre tring to grab hold of I swear
It’s no use to glare at the sky
When there’s something about the scent of the night
There’s only one thing you can change
And that’s you yourself, don’t need noone to say it
Now I’ve got a reason to be strong
I’m gonna be right her with you, come on

Cause there are
some dreams that you can’t erase
And theres some times you can’t escape
If I’ve found someone who I want to get strong for
I’m going to say thank you for all the hu-rt
It took the world to beat me down, tell you I’ve my lesson now
Crimson Lotus show me how you flower
Light the way

to my fate

The sound of the lightening strike
Pierces my ears, strikes fear in my heart
I know that kindness is not
Not enough by itself to protect what I’ve got
Under the surface joins good and bad
look close and you can see through it
There comes a punishment
It’s not the bouquet its the flower
Grows all alone that is truly fair
You know the
road buried in thorns and strife
Reveals itself to only my
My sacred heart, now watch me as I
Watch me as I rise
My simply folded hopes and dreams
Which I swore I’d hold close to me
See them blooming in the Crimson Lotus
It’s roots in my blood to my heart

In the end Noone knows
The edge it frays
The wind it blows
Your calls into an air that has gone cold
Theres someone laughing in the shadow
Someone crying don’t you know

Everybody wants the same thing

Cause there are
some dreams that you can’t erase
And theres some times you can’t escape
If I’ve got found someone who I want to get strong for
I’m going to say thank you for all the hu-rt
It took the world to beat me down, tell you I’ve my lesson now
Crimson Lotus show me how you flower
Light the way

to my fate

 

Demon slayer Kimetsu No Yaiba Gurenge Background

Now, I’m going to assume that if you’re reading this you are aware of the Manga/Anime Demon Slayer Kimetsu No Yaiba. I myself was fairly late to the party hearing about it when the term “鬼滅の刃 Kimetsu no Yaiba” appeared on the list of top 30 new words to appear in the Japanese language in 2020. So, you know, you’ve got to be pretty significant to be considered a “new word in a language”.
You’ll already know that the story is about a young man who sets out on an adventure, or more a voyage of salvation and redemption, to save his possessed sister, and kick a lot of demon arse along the way.

仮に鬼滅の刃を見たことがあるとします。私がこの番組のことを知ったのはかなり遅かったです。2020年の流行語・新語のリストで初めて知りました。「新語」としてリストに載ることは極めて偉大なことであるに違いありません。

概ねの話の粗筋はご存知だと思いますがある少年が帰宅し 自分の家族が全員虐殺された事に気づいて旅に出ることを決意する。贖罪/救済の旅に。

Who wrote Demon Slayer’s opening theme song Gurenge?

The song was composed by two musicians that have had careers closely aligned to the world of Animation Songs, a world so well defined in Japan that it has its own conjugation, “Anison”.

The words were written by the, somewhat prosaic to the Western ear named LiSA, and the music by Kayuko Kusano with LiSA.

Kayoko Kusano Album Trigger

 

では、この主題歌はこの話とどのように関係があるのしょうか。この曲はアニメソング業界と深い関わりを持つ二人のミュージシャンによって作曲されました。日本で言う「アニソン」ですね。歌詞を書いたのはLiSAさんです。西洋人には 「LiSA]という名前はごく普通の名前に感じられると思いますが日本人にとってなんとなくエキゾチックに感じるのではないでしょうか。そして、彼女は草野華余子さんという作曲家と曲作りをしました。

Lisa got her first big break singing songs for the animation “Angel Beats”. In fact, she provided vocals for a band named Girls Dead Monster that featured within the show. The fictitious band was made up of a group of unliving “jyoshi kousei” type high school girls that were indeed dead, but anything but monstrous. Or at least if they were monsters, they were closer to, say, a kawaii kyary pamyu pamyu style fashion monster than a Godzilla type city-flattening beast.
Angel Beats Comic

Angel Beats DVD

LiSA’s big anime break seems to have somewhat defined her career trajectory, at least in the eyes of the general public, with her going on to work on songs for anime that lethally orbit through other-worlds of reincarnation and ultra-experiential conflict. She continues to be something of a guest of honor at animation related expos around the world.

So where did LiSA come up with the title for the song Gurenge? 

Gurenge literally means red lotus flower. The Gu can also be read as “Kurenai”, a word for a deep red color. You may know the character “Kurenai” from such roles as the 紅 from 紅茶, meaning western tea, which we see as black, but the Japanese see as red. Or if you’re an anime fan you might know 紅の豚, the Ghibli film known to the English speaking world as “Porco Rosso” about a pig who not only “might fly”, but did fly an aeroplane to  fight with pirates of the sky. 

The 蓮 ren, means “Lotus” and the 華 ge means flower. 

 

So literally it is:

紅 Crimson

蓮 Lotus

華 Flower

紅蓮華という題はどこからきたでしょうか?紅蓮華というのは文字通り Red Lotus Flowerの意味しています。つまり「グ」は赤ような、深紅色のような色この字を知っているかもしれません。「紅茶」の紅として良く知られている。洋風のお茶。 西洋では黒いお茶で呼びますが日本では 赤いお茶に見えるようです。
アニメファンなら知っているかもしれませんが、「紅の豚」もある。「クレナイ」は「グ」にもなります。ジブリ映画「ポルコ・ロッソ」

The Role Of The Lotus in Eastern & Buddhist Culture

Now most people interested in Eastern culture will be aware that the lotus is intimately connected with Buddhist culture and philosophy. You often see Buddha, if you see him at all, depicted sitting on his trademark Lotus Throne, looking all together too serene to have a “trademark” anything at all. Probably the main reason that the lotus is such a thing in Buddhism is that it is that the flower is an easily recognisable symbol of transcendence. The Lotus flower grows, almost miraculously, out of the swamps and wetlands to flamboyantly bloom above the water’s surface. It’s the proverbial, “head above the head” that you might hear your guru bang on about from the mount. 

And so the term “Gurenge ” brings with it all of these quasi-religious resonances. On it’s simplest level, the Crimson Lotus in the Kimetsu No Yaiba context is a symbol of our protagonist Tanjiro rising above his circumstances, which is, indeed the main thrust of the song, to use a fencing analogy. It’s also worth noticing that Tanjiro’s signature move in Demon Slayer is to bust a “Mizu no Kokyu” “Breath of water-element” type of magic attack on his foes, so a water flower fits in with that too.

そして「れんげ」は蓮の花。

東方哲学とかに詳しい人はご存知かもしれませんが蓮は仏教と深い関わりがあります。蓮の葉の上にブッダがすわっている像をよく見かけます。

これにはいくつかの理由があります。主な理由としては 世俗的なものを超越した象徴になっているからです。蓮を見たことがあれば沼地に生えていることを知っていると思います。根元は 泥の中にありますが水面から伸びて美しい花をみせます。非常に分かりやすいです。世界に存在しながら世界から離れたところに存在する象徴になっています仏教哲学者が話すのを聞いたことがあるかもしれませんが、「頭の上にある頭」とか 「肩の上の空間」とか顔の裏の顔と言った別世界のような概念が出てくることがあります。蓮はそういったところから来ています。

では、なぜ彼女は この「紅蓮華」を使うことにしたのでしょう。
まず蓮の「超越する花」としてのの文字通りの意味があります。
物語では炭治郎が困難を克服しやがて花を咲かせて英雄になる、ということと繋がっています。また、話に出てくる 炭治郎の「水の呼吸」といったような魔法の動き波打つような、水のような敵を倒す技,そのようなものとも繋がりもあると思います。

But why is it a red lotus in Gurenge, and not a green one, or a blue one, or indeed a vermillion, amaranth of gingerline one?

Well, LiSA has also said in interviews that she had in her mind the term “紅蓮地獄” Guren Jigoku, literally Red Lotus Hell.

In buddhism, there is the altogether un-placidity inducing idea of the 8 cold hells, called 八寒地獄 Hakkan Jigoku in Japanese, and which are situated a respectably far enough distance away from the 8 Hot Hells.
Image: Eight Hells

Now, you may think that ending up in one of the cold hells is a step up from the hot hells, but the Cold Hell which the Guren Red Lotus Hell takes its name from is named that way because it is so cold that it causes your skins to peel off and your blood to rush out, making you look like a rather disturbing, but nicely colored, flower.
LiSA has said that it struck her that this was a good metaphor for Tanjiro in Demon Slayer as he sets out on his quest for salvation amidst the carnage and gore of the massacre of his family.
「紅蓮には “紅蓮地獄”っていう紅色の蓮花が咲いたように血が噴き出す地獄を表現した言葉もある。心情を表す比喩表現としてすごくピッタリだなって。」
“The Crimson Lotus is also related to the term “Crimson Lotus Hell”, the hell where people’s blood spouts out from them, like a red lotus in bloom. It just felt like the perfect metaphor for expressing the emotions of the story.”

The Crimson Lotus is the flower that blooms in the very bud of the greatest pain.

しかし、LiSAさんはインタビューで 「紅蓮地獄」というのも関係していると言っていました。”グレン “はあの赤い蓮で 「地獄」はhellです。
仏教には 八寒地獄 と八熱地獄という概念があります。八寒地獄は 熱い方よりはマシと思うかもしれませんが八寒地獄の中にあるものの一つは「紅蓮地獄」と呼ばれている。なぜそう呼ばれるかというと 皮がむいてしまうほど寒いためが出てきて、いたるところに血が噴き上がったりする

気持ち悪いですが、それがまるで紅蓮の花ののように見えてしまうからだそうです。

インタビューでLisaさんは、これは炭治郎の話のいい喩えになると言っていました。彼は 残忍な血まみれの大虐殺により家族をなくしたことを乗り越えて成長していきました。

Gurenge’s Connection To LiSA’s Life

So you can see that the song has many clear references to the show. By all accounts, the lyric writing process was very much an all-in affair, with show producers routinely involved in vetting and vetoing certain words in the lyric writing process.

But LiSA has also described it as a very personal song, written as much in response to the circumstances of her one life as to those of the fictional story she was soundtracking. In interviews, LiSA talks about herself in the third person, 

“I feel like I can’t let people down, I can’t give up, I can’t stop. I can’t just stop living, and I can’t die, I can’t give up on being LiSA, I just have to keep going, and that includes an element of something that is frankly very hard. But I still want to continue to blossom.”

It was as if rather than just writing from Tanjiro’s perspective, it was like she had taken Tanjiro into herself, allowing herself to be possessed, like Nezuko in the story, and then written as LiSA.

She has said the central line in the song is 世界に打ちのめされて/負ける意味を知った, which a literal translation of would be “the world beat me down, and I came to know the meaning of defeat”.

Intriguingly, she has also spoken about how it is possible for any person to become a demon in the real world saying,

 

A person who disavows responsibility and refuses to defend what they should be defended may become a demon. A person who uses their own weakness as an excuse and thinks of everyone as an enemy can become a demon. A person who succeeds in discarding, or betrays, what they want to protect, may become a demon at any moment. I believe a person who holds onto a moral, to a belief that this is not who I am, to this is who I want to be, will not become a demon. In our world, there’s a lot of demons. But I read in Kazuo Koike’s book that you have to ignore the demons. Kazuo Koike’s book “If there’s no hope, then run! 225 words of advice to help relieve you of yourself” is like my own personal talisman. 

Kazue Koike

 

LiSA is a fan of the prominent writer and creator of the comic Lone Wolf And Cub 子連れ狼. Aside from his work on his comics that have been described as some of the authentic landmarks in graphic fiction, he also had a massive Twitter following where he would dispense pithy pieces of life advice, including his advice about avoiding “Demons”. This is another element that has an influence on the song Gurenge.

Lone Wolf And Cub Comic

このため彼女は緑色の蓮でも青い蓮でもなく、紅色の蓮にしたそうです。ということで、この歌はっきりと本編の話の内容と密接に関係しています。しかし、LiSAさんによりますと、この曲はまた彼女にとって非常に個人的な曲でもあるそうです。また、音楽・番組制作側からかなり細かく作品に関しての指示があったようです
「この言葉を入れてはいけない」とか「この言葉を省いてください」とか。

こうして多くのやり取りを経て作られたそうです。

しかし、彼女はまた、それが 自分にとってとても個人的なものだと言っています。

彼女がこの詩を書いたのは30歳の誕生日を迎えて間もない頃だったそうで世の中の悲しいことに 音楽の世界では女性は30歳を過ぎると「もう終わった」とみなされる。彼女が言うには この頃から自分に自信がなくなり苦しい時期だったそうです。

だからこの曲は、彼女が乗り越えようとしている困難についてでもあります。

「強くなれる理由を知った」というセリフから曲が始まりますが 彼女が言うには、自分と自分のキャリアのために「強くなれる理由」は彼女を支えてくれるたくさんのファンがいたという事実だったそうです。

しかし、この曲はその考えとは真逆の 「責任」というテーマもあります。彼女のインタビューの訳文 から引用を読んでみます。

「わたし自身が裏切れない、やめられない、止まれない生きることをやめられないし、死ねない。要するに、LiSAであることをやめられないやっていかなくちゃいけないっていうやっぱりその時点の素直な苦しかった気持ちも含めてます。だけど、自分がそれでもまだ咲きたい」。

彼女が言うには 諸刃の剣のようなファンとのの関係、そして自分自身との関係があるということであり、 また、おもしろいことに

他人事のように自分自身のことを「Lisa」と第三称で呼んでいます。自分のイメージを常に作り出し世に送り出していかないといけないということです。そしてその「Lisa」というイメージに対して感謝している 一方でそのお陰でまたとてつもなく辛い思いもするということ。

これが曲全体の核心を突いている部分だと思います。私たちにはこのようなとても困難な責任がありますが、いざそれから逃がれようとすると
Lisa曰く「実際に鬼になる」そうです。興味深いですね。
彼女が話しているのは 現実の世界ですが、彼女は、人間は実際に悪魔になることができる、といっています。
では、もう一つの彼女のインタビューの引用を読ませてください。

「責任や守るべきものを放棄できた人は、鬼になれる。自分の弱さを言い訳にして、すべてを敵だと思える人は、鬼になれてしまうんですね。人は、守りたいものを捨ててしまえば、裏切ってしまえば、いつでも鬼になれる。モラルや、自分の中に「こうはなりたくない」っていう信念、「こういう人でいたい」っていう理想があったら、鬼にはならないんだろうなって思います。

世の中には、鬼がいっぱいいるんです。でも、そういう鬼のことを気にしたらダメって、小池一夫さんの本に書いてあった。小池一夫さんの『だめなら逃げてみる(自分を休める225の言葉)』っていう本が、わたしのお守りなんですけど。」

彼女の発想は興味深いですね。現実世界には鬼が実際にいる、鬼にならないためには 責任逃れをしないしなければならないのは責任の中に含まれているいろんな課題に向き合ってそれを強さに変えてしまわないといけない
感謝の気持ちを持たないといけない。

歌の中で 「ありがとう 悲しみよ」という言葉が出てきますがこれは陰と陽的な考えでもあると思います。彼女は、苦しみのない幸せはないとも言っている。苦労せずに幸せはない、と。
もしそうだとしたら苦労に感謝しなければなりません。
責任にも感謝しないといけない、ということです。 諸刃の剣なのだから。このような点から、この歌には非常に深いメッセージが含まれている、といえると思います。表面的な部分から汲み取る以上に。

そして、二つの意味が重なっていて、実際の話である炭治郎のレベルと彼女自身の個人的な話。禰豆子が鬼に取りつかれるのとと同じように
自分が丹次郎に取りつかれたかのように
丹次郎を自分の中に取り込み、リサとして吐き出しています。
また、彼女にとってこの歌の一番中心的な歌詞は
「世界に打ちのめされて負ける意味を知った」という部分だそうです。
それを直訳すると “I’ve been beaten down by the world and I’ve come to know what
it is to be defeated”
その歌詞を思いついた時に作りかけていた歌詞の全てを一度投げ捨てこの1行を中心に再び全ての歌詞を書き直したそうです。
「全世界から叩きのめされてしまった。 でも今はそれが何なのか分かった。

LiSA draws a distinction between simply dreaming, and having a sense of responsibility towards dreaming. She talks about the privilege of having a mission, with all the weight that that entails.

In LiSA’s case, she says that it is her responsibility to her fans, her team and her staff that gives her strength, and it’s this that she is referring to in the opening line of Gurenge “I’ve found a reason to be strong”.

She had various reasons to need a source of strength. She had just passed that threshold out of youth age of 30. This age is, sadly, an especially significant one for a female singer working in an industry that consistently frowns upon age. She has said:

「30代を迎えることに恐怖も感じていた。30歳になって次の10年をどうやって生きていくか―、想像した時に何も見えなかった。できる限り走って行って、終わってしまえば、その時が燃え尽きた時だって。すごく苦しかったです」

I was feeling a great fear as I neared the age of 30. How on earth would I live the next ten years after the age of the 30? If I tried to imagine it, there was just nothing I could picture. It’s like I had ran my heart out, reached the finish line, and now I was burnt out. I was truly in pain”.

 

It was a time of great uncertainty about her future, her artistic direction, which way her quest would lead her next. In her own words,

 

「それまで、不安要素が多いところをみんなにたくさん見せてしまっていたので、今の自分の気持ちをちゃんと伝えなくちゃって思ったのが“紅蓮華”です。」

“I had demonstrated to everyone the things that I was feeling uncertain about. Gurenge was an attempt by me to actually convey a message about how I am feeling now.”

In this context, Gurenge becomes an anthem of self-motivation where LiSA draws on the strength of her fans, and embraces her responsibility to them to flower.

Kayoko Kusano’s Role in the making of Gurenge

Gurenge also represented a turning point for composer Kayoko Kusano. An alumni of the Kansai University 軽音部, or “Band Club” that has managed to spawn several notable musicians, Kayako had spent the last decade or so making music as a solo singer songwriter under the Name of Kayako. In 2019, two months before the release of Gurenge, she changed her name, switching to using her full name of Kayako Kusano, this time written in Kanji as opposed to the heretofore Katakana. She was undergoing her own journey of self discovery, or rediscovery.

On her blog she wrote

カヨコとしての自分と

そもそもの自分の差異が無くなり

完全にひとつになったこと

そして、やっと認め愛せるようになった

現在のありのままの自分を今まで以上に音楽で体現し

世界に産み落としていく為の決意表明として、

親から与えられた世界にひとつしかない大切な本名で

自分が信じる音楽をたくさん創り出していけたらなと思い

改名する運びとなりました

The gap between The “KAYOKO” that was me

And the me that had existed in the beginning disappeared

And was completely united

I came finally to acknowledge a love

And to experience now more than ever, through music, the unadorned me that now exists

As a statement of determination born into the world

With the single precious name that has been bequeathed to me by my parents

My wish is that I can create a large body of work that I myself can believe in

And so, a new name came into being

It almost seemed like there was a hand of fate at work when LiSA presented to her a song title name that even included one of the Kanji characters “華” in it. 

Gurenge was not the first song that Kayoko and LiSA had worked together on. They had notable success with collaborations on tracks like Adamas.

 

The process here was different though. LiSA, this time, presented a blueprint for the song with some chords and an outline of the words. She just needed a killer melody to make it really sing. It needed a melody capable of slaying a Demon.

Gurenge’s Final Message

So Gurenge is a combination of fiction and reality, of Tanjiro and LiSA. It celebrates the underdog. Those that have been cut up, but keep on going. But, deeper than that, it celebrates the fact that responsibility brings with it great sacrifice, and that there is a happiness that is only available to those who have been willing to accept that sacrifice. It says that we should pay thanks to hardship, because it is the yin that makes the yang of achievement possible. It asks us to see every circumstance as a gift, as a source of gratitude and strength. Just as the lotus takes its strength from the mud that it grows from to be the flower that blooms above. 

So LiSA, and Tanjiro, say thankyou for the pain, and we should say thankyou to them for reminding us that we should do the same.

そこから進んで、かつての自分よりも大きくなることができる。」と。すなわち、紅蓮華という歌は作り話と現実の融合だと言えます。負け犬を称えていたり、躓いたり、倒されたもの、叩きのめされたものをを称えています。
しかし、それ以上に自分の苦労に感謝するべきだというメッセージがあります。
自身の責任に対しても。そうすることによって自分を更に一つ上のレベルに上げることができるということです。蓮の花が日常世界の泥の中から生えてきて美しい花になるのとと同じように。そうやって、私たちは 人生を生きていかなければなりません。
それから逃れることはできません。それから逃れようとすると あなたは鬼になります。

だから、私のアドバイスは、鬼になるなということと、

LiSAの美しい「紅蓮華」という歌を楽しむことです。

Culture

Japanese Storage

From my earliest years of going to Japan as a teenager, I was struck by the way that Japanese people used space. Showers & bath

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

Japanese Essays – Inamoto

What’s the difference between “trying to make people smile” and “trying to make people not want to criticize you”? Find out in this translation of Japanese essay by Inazo Inamoto.

Read More »
Happi Coats

Happi Coats Guide 2021

Info about those groovy, colorful happi coats and traditional Japanese jackets you see in Japan. Different types of jappi jacket, where to buy and more.

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。
Ever wondered what Bowie’s Space Oddity lyrics would be in Japanese? Probably not. But we tell you anyway.
We go through and translate the song line by line, and discuss what it all means – in Japanese.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Japanese Band Musician Chat

A chat with some of my favorite Japanese musicians: Saya from Tenniscoats, Yuko Ikema & Sota Tateishi テニスコーツのさや、池間由布子, 立石草太とのおしゃべり

I had a chat with some of my favorite musicians ( Saya from Tenniscoats, Yuko Ikema and Sota from John No Son) on the Minna Kikeru podcast a few weeks ago which they  posted here. I’ve made a video version with English translation and Japanese subtitles here. 

We discuss things like the Japanese music scene through covid, the difference between the pandemic situation in Japan and Australia, Saya’s new album “New Home” and how Yuko Ikema got her start in music.

Check out some of the amazing music on Minna Kikeru – the best place for listening to Japanese music.

Japanese Transcript

I am Saya

from Tokyo

I don’t feel the distance to Melbourne now すごい

You don’t feel the distance? That’s a good thing.

いいじゃないですか。

そういう距離感があんまり感じないということですね

そう。Very close.

I got the…

hello

こんばんは

Sorry for being late, Peter.

That’s okay, no worries.

あ、良かった。

That was good, Sota is in time.

はい

行きましょう

はい

きけるラジオ

今ツアーから帰ってきたところですか。

そうそうそう

関西から帰ってきた

関西、ええ

関西のどこに?

大阪

奈良の高野山

コーヒーフェスティバルというのを

面白いの見ててその後大阪の今宮とか西成とかちょっと近い難波とか近い大黒町とか行って。

途中で京都に一日だけ。

鴨川とか吉田山とか

行きました。

鴨川行きたいな

いうと思った

いいな

全部全部で何回やりましたか。

ライブ?

5 個ぐらいやりました。

5個ぐらい?

じゃ、1 週間くらい行っていた?。あそうそう。1週間

この

コロナの時期にさ何かそういうのとかをやってるとすごく

変といえばなんだけど

まあ、なんか

その中でもやれることをやってるなという感じでやってるから

でもすごいですね。

こんな時期にそういうふうに自由に動ける

のはすごいですね。

こっちから見ったら。
うん。

たまたまなんだけどね。なんか2つは野外で

やる

やったイベントだし

ひとつはすごく小さい場所。

個人経営の小さいお店だから本当 20 人。

限定

じゃ、イベントとかライブとかそういうのは結構開催
されているということですかね。

小さいのはやっているよね。

少ないけどね少ないけどあるね。

数が前に比べてね

少ないかもしれない

何か一つ一つをすごい大事に思えるという点では良かったところ

もある。

そっちは

メルボルンはどうですか。

いや、こっちはだいぶ収まりましたね

ほぼなくなったまで言わないけど。

メルボルンは 1 ヶ月以上感染者ゼロですね。

あ、そう

そんなんだ

オーストラリア全体だっと

少しいる?

少しはいるかもしれないけど、でもう1桁ですね

多分全国

国の規模でも

そこはやっぱり季節の差があるのかもね。日本と。

それは

それは少しはあるかもしれないけどいやめちゃ頑張ったというのは

頑張ったんだやっぱり

ロックダウンすごい長かったじゃん

メルボルン 3 ヶ月間ぐらい

都市封鎖というか

結構出れない時期は

あってみんな苦労して大変でした。めちゃ大変でした。

でやっとこの 1 ヶ月

0になりました。みんなちょっとほっとしています。

一番多い時は 1 日 800 人くらいだったかな。

一番のピークの時。

すごいね

まあそういう風に島国でそうやって飛行機とか制限しつつ

ロックダウンも頑張ればそうなるということなんだね。

みたいですね。

僕もびっくりしているんですけど。

こうなると思わなかったですね

もう800 になってもうダメだと思っていましたからね

1 人ひとり増えた。

一人増えた。

一番暗い話のとき増えましたね

だれ?

おお、ゆうこさん

ゆうこです。

久しぶり

おはようございます。

おはよう。

ひさしぶりです。

ゆ うこなんて今起きたぐらいじゃないの。

え、そんな

すいませんなんか話の途中で入っちゃって

いや、何かしんみりした話をしていて

うん、よかった。
今暗くなってきたから

あそうだね。

元気ですか。

元気。

久しぶり。

久しぶり。

元気ですか。

はい、僕は元気です。

本当?

よかった。

結構よくライブ多かったから。

はい

どう?

今何かいいと思っていますよ

そうかなって思ったの

ゆうこは SNS やってないし。

はい。

それこそライブにしなかったら生存かかり

そうですよね。だからメールとか

うん、メールとか

あとみんなきけるには

作品を載せてくれたしね。

はい、そう。ありがとうございました。

あのね、立石くん

最初ねゆうことラジオをしやろうとたんだよね。

はい

ラジオ番組を二人で撮ったんです

あ撮ったまでやった?。そこまで行ったんだ

そう。

で聞き返してこれはちょっとねと言って。

何か二人で切り返してえ、なんかここカットでここカットでって

全部カットみたいになっちゃって。

お蔵入りしてなんかどうしようかなと思ったらさやさんが

じゃやったと言って

立石さんとやっていると思って

仲良すぎるから大変なんかな

そう、こんな感じでずっと笑っている

特になんか。そうそう。。。

だからよかったね。夢がかなった

はい

本当に良かったです。でも出て出てほしいけどね

出てほしいけど

出ているじゃん。

池間さん

今まだ出てない感じですか、私は

ちょくちょく

あ、ちょくちょく

本当?ありがとうございます。

そうそうそれできけるラジオを聴いてますから。憾みをこめてちゃんと聴いています。

じゃ手紙とか出してほしいな。

あ、確かに

うそうそ、素直に聞いています

じゃさあ、今度さあ

そのボツになったやつからちょっと厳選して

流そう、流してもいいかな。

あ、まだ残ってるんだ。

あるあるある

はいちゃんとさやさんの家にある

ダットでしだっけ?

すごいちゃんとした録音で音楽の録音みたいに撮ったやつ

そう、音楽もやりながらライブ形式で

あ、そうでした

そうだね。途中から入ってなんですけどピーターはオーストラリアにいるんだよね。

うんオーストラリアにいます

ずっとその話していたけどライブとかこっちは

まだ復活してないです。

ああ、こっそりみたいな。身内みたいなのもない。

いや、あんまりないと思います。僕は聞いてないな。

もしかしてどっかでやっているかもしれないけど

0人になったんだって

一ヶ月間も0人なんだって発症が。なのにやらないっていうのはすごいね。

だから国の対応全然違うなと

思いますね。

だいぶ

どっかでやらなきゃいけないかもね日本もね

いやでもみんなライブできてるのはすごい
いいと思います。みんなの励ましにもなるでしょうし。

でもさやさんのアルバムのお話を聞きたいな

New Home

めちゃくちゃよかった

ほんとう?

めちゃくちゃいいアルバムですね。

結構僕の友達もいいと言ってるよ

ああそう。

あれいいねって

大傑作じゃないですか

なんか。あれだってさ3年前ぐらいかなからやっていてね。

何かほっとおいっちゃったというかさ

座礁したり

書いてありました。

そうそう

だからなんか今出すのもなって思ったんだけどね。

最近の曲じゃないですね

なんかホームって故郷という意味もあるよね。

あるよね。

あるね。

だから

その新しい故郷っていう言葉は

福島からね

移住をしたという広島の方に人とたまたまあって

何かその人とも話したりしたんだけど

いろいろな意味が入っている。

新しい故郷という言葉。

他人の話ということですか。

自分にも関わってくるし

いろんな人にも関わることだし。

もっと軽い意味にもとれるし、というので

なんかそうだ。全部の曲にニュウがついている。

ね、ほとんどついている。でも全部じゃないですよ。今見ているけど

鳥とかひまわりとかあるよ

なんででニュー鳥にしなかったんですか

言いづらい

でも英語はニューバードになっている

ゆうこ聞いたの?

もちろん ですよ、何を、もう

もうずっと聞いてますから

そうだ

さっきまで聞いた

なんかね

本当ですよ

ちょっと関係ないんだけど。

昨日ねきけるみーチングの2回目の企画を 10 人のお客さんと

高円寺のコクテイルというところでやったんだけど

沼田佳命子ちゃんという子がね初めて一人で自分の曲をそうやって

演奏するのは初めてだったんですけど

わー

また、わーって

フレッシャー的な企画しちゃったかなって思いながらもやってくれて。

それを見ていたねゆうこが初めて

ああ

演奏したときのことを思い出しました。

本当だ

そう私もさやさんにウンドラという合唱隊が何、 5 年以上前ですかね

さやさんからテニスコーツにまじえてやっていたときに

私もそこにま縁がまぜてもらって。

あれ 5 年前とかじゃないよ。

もっとですかね

10 年前くらいじゃない?

いていですね

それでゆうこも、私も

何かやりたいんだったらライブ組むから曲作ってきてと言われて。

それでさやさんが、こう、

前のマジキックの事務所の所でライブを組んでくれて。

やりましたよね。そのために私はそこからスタート。

 

English Transcript

I am Saya

from Tokyo

I don’t feel the distance
to Melbourne now Amazing

You don’t feel the distance?
That’s a good thing.

It’s nice.

So you don’t feel that distance too much.

Yes, very close.

I got the

hello

good evening

Sorry for being late, Peter.

That’s okay, no worries.

Oh, good.

That was good, Sota is in time.

yes

Let’s go.
yes

listenable radio

Have you just come back from the tour?

oh, yes!

I just got back from Kansai.

Kansai, yeah.

Where in Kansai?

Osaka

Koyasan, Nara

It’s called the Coffee Festival.

I was watching something interesting and
then I went to Osaka, Imanomiya,

Nishinari, a little closer to
Namba, closer to Daikokucho.

Only one day in Kyoto on the way.

Kamogawa River, Yoshida Mountain

I went.

I want to go to the Kamogawa.

I knew you’d say that.

Nice.

How many times did you
do all of them in total?

Live?

I did about five of them.

About five?

So you were there for about
a week? Oh, yeah, a week.

this (something or someone close to the

speaker (including the speaker),
or ideas expressed by the speaker)

You know, during Corona when you’re
doing something like that…

Call me crazy, butWell, something.

I feel like I’m doing what I
can within that context, so

But it’s amazing.

At a time like this, you’re
free to move like that.

is amazing.

Look at it from here.
Yeah.

It just so happens that Something
like two of them are outdoors.

do to a great distance

It’s an event we did.

One is a very small place.

It’s a small, privately owned
shop, so really 20 people.

limit

So there are many events and live
performances events and live performances?

You’re doing a small one.

It’s not much, but it’s there.

Not as many as before.

Maybe less.

The good thing about it is that every

single thing seems to be
incredibly important.

There are also.

that way (direction distant from
the speaker, close to the listener)

How about Melbourne?

No, it’s pretty much settled over here.

I won’t say until it’s almost gone.

Melbourne has had zero
cases for over a month.

Oh, yeah.
That’s what I’m talking about.

Australia as a whole.

You need some?

There might be a few, but it’s
already in the single digits.

perhaps the whole country

Even on a national scale.

Maybe there is a difference in season.

Japan and.

that is

There may be a little bit of that, but I
don’t want to say that I stopped trying.

I did my best.

The lockdown was so long.

Melbourne About 3 months

It’s more like a city blockade.

When you can’t get out quite as much.

It was very difficult for everyone.

It was very hard.

In barely a month

It’s now zero.

We’re all a little relieved.

I think the largest number
was about 800 people a day.

At its peak.

That’s great.

Well, that’s how it is in an island

country, with restrictions
on airplanes and so on.

So that’s what lockdown does
if you try hard enough.

It’s like.

I’m surprised, too.

I didn’t see this coming.

I was already 800 and
I thought I was done.

One more person.

One more person.

It’s the darkest part of the story.

Who?

Oh, Yuko.

I’m Yuko.

it’s been a while (since I
last saw, mailed, etc., you)

Good morning.
Good morning.

It’s been a long time.

Yuko just woke up, didn’t she?

Oh, no.

I’m sorry for interrupting.

No, we were just talking
about something sobering.

Yeah, good.

It’s getting dark now.

Oh, yeah.

How are you?

Vigor.

Long time no see.

Long time no see.

How are you?

Yes, I’m fine.

Really?

Good.

I used to do a lot of gigs.

yes

How’s that?

I’m thinking something good right now.

I thought you might.

Yuko’s not on social media.
Yes.

That’s what it takes to survive
if you don’t make it live.

That’s right.

So, you know, e-mails and stuff.
Yeah, like texting.

And for everyone to hear

And you put your work on it.

Yes, yes.
Thank you very much.

You know what, Tateishi-kun?

At first, I was going to
do a radio show with Yuko.

yesWe filmed a radio show together.

Did you go as far as you took
it? That’s as far as I got.

Yes.

And I asked him back and
said, “This is a little bit.

We were cutting back and forth,
like, “Cut here, cut here.

It’s like everything was cut.

I was wondering what I was going to do

with it when it was put
in storage, but then Saya

Then tell me you did it.

I thought you were working
with Tateishi-san.

I guess we’re too close for comfort.

Yeah, they laugh all the time like this.

Something in particular. Oh, yeah

So I’m happy for you.

A dream come true.
yes

It was really good.

I hope you get out and get it though.

I want you to get it.

You’re out.

Mr. Ikema

Do you feel like you’re
not out yet? I’m not.

now and then

Oh, it’s so often.

Really? Thank you.

Because I listen to the radio
that can listen with it.

I listen to it with regret.

Then I hope you’ll send
a letter or something.

Oh, sure.
Yeah, yeah, yeah.

I’m listening to you honestly.
Come on, next time.

I’m going to be a little
selective with the rejected ones.

Let’s flush it.
Let’s flush it.

Oh, it’s still there.

It’s possible

Yes, it’s at Saya’s house.
Was it Dutt?

It’s a really neat recording,
shot like a music recording.

Yes, I’ll be doing music as
well, but in a live format.

Oh, yes.

Yeah, that’s right. I’m sorry to

interrupt, but Peter is
in Australia, right?

Yeah, I’m in Australia.

I mean, we’ve been talking about it
for a while, but live and over here

It’s not back yet.

Yeah, like secretly.

It’s not like we’re related.

No, I don’t think so much.

I haven’t heard that myself.

Maybe you’re doing it somewhere else.

I heard we’re down to zero.

The onset says there’s
been zero for a month.

So it’s amazing that they don’t do it.

That’s why I thought the country
handled it so differently.

I think so.
a lot

Maybe we have to do it
somewhere, and so does Japan.

No, but it’s great that
everyone’s getting gigs.

I think it’s great.

It’ll be an encouragement for everyone.

But I’d love to hear about Saya’s album.

New Home

It was so good.

Really?

It’s a crazy good album.

Pretty much all my friends say it’s good.
Oh, yeah.

He said it was nice.

It’s a masterpiece.
lie

Something like that.

I’ve been working on that
since about three years ago.

I feel like I’ve been left alone.

Or run aground.

It was written.
that’s right

That’s why I thought it would be
a good idea to release it now.

That’s not a recent song.

Something like home also
means hometown, right?

There is, isn’t there?

Yes, there is.

therefore

That word “new home”

From Fukushima.

I happened to meet someone from
Hiroshima who had moved to the area.

I’ve been talking to him and everything.

It has a lot of meanings.

The word “new home”.

You mean other people’s stories?

It’s all about me.

It’s something that
involves a lot of people.

It can also be taken to
mean something lighter, so

It’s something like that.

All the songs have nu.

Hey, it’s almost on.

But not all of them.

I’m looking at it right now.

There’s birds and sunflowers and stuff.

Why didn’t you make it a new bird?

difficult to speak about

But English is the new bird.

Yuko, did you hear that?

Of course. What are you doing?

I’ve been listening to you all day.

That’s right.

I heard you earlier.

something or other

It’s true.

It’s kind of unrelated.

Yesterday, we held the second Nekiru
Meaching event with 10 people.

We did it at a place
called Kokutair in Koenji.

For the first time, a girl named Numata

Yoshimiko wrote her own
songs by herself like that.

It was my first time to play.
oh! (startled)

Also, wow.

I thought I had done a fresher
project, but he did it.

I was watching that when
Yuko first came to me.

Ah!
It reminded me of the time I played.

It’s true.

Yes, I was also told by Saya that there

was a choir called Undora,
what, more than five years ago?

When I was playing with the
Tennis Coats, Saya-san told me

I’m there, too.

That wasn’t five years ago or anything.
More, sir.

Wasn’t it about ten years ago?

grandfather’s daughter

So Yuko and I

He said, “If you want to do something,

I’ll put together a live show for
you and you can write a song.

And then Saya-san said, like

They set up a gig at my
old Magikick office.

We did it, didn’t we?
That’s why I started there.

 

Culture

Japanese Storage

From my earliest years of going to Japan as a teenager, I was struck by the way that Japanese people used space. Showers & bath

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

Japanese Essays – Inamoto

What’s the difference between “trying to make people smile” and “trying to make people not want to criticize you”? Find out in this translation of Japanese essay by Inazo Inamoto.

Read More »
Happi Coats

Happi Coats Guide 2021

Info about those groovy, colorful happi coats and traditional Japanese jackets you see in Japan. Different types of jappi jacket, where to buy and more.

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。
Ever wondered what Bowie’s Space Oddity lyrics would be in Japanese? Probably not. But we tell you anyway.
We go through and translate the song line by line, and discuss what it all means – in Japanese.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts doing a Masters Degree, have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1). I’ve written songs in Japanese and have released several albums through Tokyo label Majikick Records.

ピータージョセフヘッドです。4年間京都市立芸大の大学院として日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Yumbo Onibi

Onibi, by Yumbo is such a wonderful song. I’ve done a translation of the lyrics and will post an English language version when I get time. 

Here’s Yumbo songwriter Shibuya Koji playing the song with his Sendai hometown band of Eternal Calamity.

Shibuya Koji 澁谷浩次 of Yumbo & Eternal Calamity

鬼火が
わたしの戸口に灯っている
夜明けまで
酒のなかでちらついている

鬼火が
触れた猫を家来にして
防波堤で
飽きることなく遊んでいる

鬼火よ
わたしをもとに戻せ
鬼火よ
家具のような重さへ

鬼火が
燃やし尽くした街角は
切り分けられた魚のように
とても静かだ

鬼火が
ちぎれた言葉で話しかける
毎日を
くさった舞台で演じている

鬼火が
優しい歌を濁らせる
絵に描かれた電車のなかで
歌い続ける

鬼火よ
わたしのそばにおいで
鬼火よ
無知な心のように

鬼火が
わたしの戸口に灯っている
夜明けまで
酒のなかでちらついている

Oh will-o-wisp, 

your light is glowing through my front door

Till the break of dawn

You flicker through, my alcohol

Oh will-o-wisp 

The cat is a servant when your light touches it

On the breakwater

You turn and you play and never get bored

 

Oh will-o-wisp return me to myself

Oh will-o-wisp make me heavy like house furniture…

 

Oh will-o-wisp

The burnt out street corner

Like a cut piece of fish, it’s so quiet, so quiet

 

Break

 

In torn language, you speak, speak

The Everyday, you play on a rotten stage

Oh will-o-wisp,

With a gentle song you make a haze

On a train, a train in a picture you sing on and on

 

Oh will-o-wisp

Won’t come and sit down by my side

Oh will-o-wisp

With your na na na naive heart

 

Oh will-o-wisp, your light is glowing through my front door

Till the break of dawn you flicker through my alcohol



Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts doing a Masters Degree, have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1). I’ve written songs in Japanese and have released several albums through Tokyo label Majikick Records.

ピータージョセフヘッドです。4年間京都市立芸大の大学院として日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Kimetsu No Yaiba meaning – The full story behind Demon Slayer’s Japanese Name

Kimetsu No Yaiba meaning - The full story behind Demon Slayer’s Japanese Name 鬼滅の刃

What does the Japanese name of the cult Japanese anime Dragon Slayer, Kimetsu no Yaiba kimetsu 鬼滅の刃 mean?

Simply translated, Kimetsu no Yaiba means “Demon Killing Blade”. “鬼 ki” means “demon”, “滅 metsu” means destroy, “の no” means “of” and “刃 yaiba” means “blade”. So to do an extreme literal translation it would be “Demon Destroying, the Blade Of”. 

That doesn’t have much of a ring to it, so the translators wisely opted for something a little more catchy for Kyoharu Gotoge’s homage to zombie-like undead extermination, “Demon Slayer”.

If you’re interested in knowing more about the Demon Slayer Opening Theme 鬼滅の刃主題歌 Gurenge 紅蓮華 with lyrics in english translation then look here.

Approx Japanese level

Themes

Are 鬼滅の刃 Kimetsu no yaiba and “Demon Slayer” the same meaning?

At first glance, “Demon Slayer”, makes us think of a person that kills demons. But given the Japanese original meaning of Kimetsu No Yaiba, it is likely that Demon Slayer refers to the blade itself. It is totally natural for “Demon Slayer” to refer as much to an object as a person in English. Think other swords with names, such as “Excalibur” or “Kusanagi No Tsurugi”.

So, if you look at the name this way, it is actually a fairly close translation of the original. 


The series seems well named, given the centrality in the story of swords such as the “日輪刀” Nichirintou、or Blade of the Sun, to the plot. It is the only device capable of truly destroying the “demons”.

Breaking down the words and characters in Kimetsu No Yaiba

刃 Yaiba

The term “Yaiba” is a fairly rare, somewhat archaic sounding, word for blade or sword. It was one of a long list of words that can be used to describe a sword in Japanese. A partial list of words you could choose from to either refer to a sword in more or less generic/specific variations include:

 

剣 Ken

剣 Tsurugi

刀 Tou

刀 Katana

太刀 Tachi

日本刀 Nihonken

刀剣 Token

刃 Yaiba, Jin, Ha

 

And that’s only carving out a small chunk of the options that could be expanded by including more specific words such as:

 

脇差 Wakizashi for a sword you keep close to your “waki”, underarm area, or a 直刀 chokuto, meaning a straight sword.

It is not too long a bow to draw to say that Japanese have a bit of a thing for sharp weapons. 

That being said, the English speaking world also puts up a good fight with words like sword, sabre, cutlass, scimitar, rapier, dagger, hanger, claymore, backsword, broadsword, greatsword.

Maybe it is more accurate to say that humans are a cut above when it comes to knife-talk.

 

Etymology of “Yaiba”

The Yaiba, in Kimetsu no Yaiba, is also interesting in that it is the result of a phonetic change in a composite word 焼き刃 Yakiba. Yaki means, to fire something, such as in a kiln or forge. It can be seen in words like 焼き物 Yakimono for pottery, or more common food words that many non-Japanese people would be familiar with such as 焼き鳥 “Yakitori” for coal roasted chicken skewers or at the end of words like お好み焼き “Okonomiyaki” – which basically means “Fried Whatever-You-Want” (the Japanese equivalent of Bubble & Squeak). 

The 刃 “Ba” part means “blade”, and is pronounced “ha”  whenever not attached to another word. Interestingly, the other thing that is called a 歯 “Ha” are these, our teeth. So the language reminds us either that our teeth are really little slicing blades, or that our swords are extensions of our ability to cut people up with our teeth. 

So Yakiba could be literally translated as a “smelted blade” or “fired blade”. Over time, we can only assume that badass Samurai through the ages just didn’t have time to deal with all those consonants when dealing out hot feudal justice and cut “smelting blade” “Yakiba” to the somewhat sharper “Yaiba”.

The Chinese characters that are used to express the word Yaiba, or “Ha” or “Jin” as it can also be read, shows us connections in the language by being literally just one little dot stroke on one of the other words for sword 刀 katana. I like to think of it as being like a little drop of blood, but maybe that’s just me.

“Yaiba” can be used in a more specific sense to mean the pointed end of the sword, or meaning blade, or more generically as “sword”. As with most of the words for sword in Japanese, there is a lot more fluidity in their range of meanings than our “sword”.

nezuko cosplay

“鬼滅 Kimetsu” Meaning

If you look “Kimetsu” up in most Japanese dictionaries, you won’t find anything. The word is a  creation of the title’s author made by combining the characters for 鬼 “Oni”, roughly translated as “Demon”, and 滅びる “Horobiru” meaning to destroy or “overthrow” in its transitive form or to “die out” or “be extinguished” in it’s intransitive form. Of course, all Chinese characters used in Japanese have their 訓読み Kunyomi readings derived from Japanese, and their totally different 音読み Onyomi readings derived from Chinese, so Oni can also be read as “Ki”, and “Horobiru” as “metsu”. Hence, “Kimetsu” becomes a newly cut coinage destroying demons. Or “slaying”, if you prefer.

It is said that William Shakespeare made up somewhere in the vicinity of 1700 words. One of the cool things about Japanese is that the language makes this process of word creation easy by making it possible to kind of throw together any two characters that people will already know the meaning of to and have them get the gist of what the new word must be. I guess these are the equivalent of nualism portmanteaus in English such as “workcation”, “listicle” or “romcom”.

 Anyway, I hope that gives you a bit more of a deeper sense of what Kimetsu no Yaiba actually means. I actually first heard of the phrase, and the anime and manga, in 2020 when it appeared on the list of the 30 most popular words in Japanese for that year. You can listen to the original discussion I had with fellow Youtuber Moshi Moshi Yusuke at the time.

You may also be interested in our Demon Slayer Costumes and Cosplay page here or my Japanese language learning resource list here.

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Moshi Moshi Yusuke Conversation Transcript

The next one is 鬼滅の刃

 

ですね。

 

刃、はい。鬼滅の刃 これはアニメですね。

 

見ましたか。

 

ええと見ていないです。今映画館でやってるみたい

なんでそろそろ観に行こうかなとは思ってます。

 

映画館でやってるんですか。

 

映画館でもやってるしテレビもやっていないですか。

 

テレビもやってますよね。

 

英語では何て言うんですか。

 

Demon Slayerでした。

 

昨日ちょっと

 

これだけは、ちょっと見ました。 1 話2 話ぐらい見ました。

結構面白そうと思いました。

 

そうですね。

これはすごく人気があって。

 

これからもたぶん人気続くんじゃないかなと思いますね。

 

これは人気があるのは映画にもなって映画館でもやってるんで。

 

特に今これが話題になってるんで流行語に入ったんだと思います。

 

昨日ちょっと見てみて

 

映像がものすごくきれいと思いました。

アニメとしてのアニメーションはすごいなと思いました。

 

おそらく進撃の巨人よりも絵がきれいだと思いますね。

 

そうかもしれないですね。

 

この言葉自体なんですけどはいこの

 

刃って初めて聞いたんですけど刀のことですね。

 

そういうことですね。刃は刀のことです。

 

刃を聞いて改めて思ったんですけど日本では刀を表す単語多いですね。

 

そうですねやっぱり刀を使っていた時代が長いですから多いですよね。

 

剣とか刀とか

 

そうそう。

 

特に刃っていうのは

 

刀があったら刃の部分を言う場合が多いですね。

 

鼻部分を言う場合が多い、刃だったら

 

刃というのは鼻部分言うことが多い。

 

刀というと持つところがあって刀を入れるケース鞘と言うんですけどそれを

 

全部含めて刀なんですけど刃というと鼻部分だけを言う場合が多いですね。

 

尖っている先っぽ

 

そう、切れるところ特にそういうふうに言う場合が多いですね。

 

刃でなんとなくなんというかな。やまと言葉っぽい気はしますけど。もともと日本

 

にあった昔からあった言葉っぽい感じはしますけどどうですか。

 

どうなんでしょうね。語源に関してはちょっとなんとも言えないですけど

どうどうなんでしょうね。あまり考えたことないですね、それは。

 

 

刃で、この

 

鬼滅も初めて聞いたんですけど。

 

辞書で、僕が持ってる辞書で調べたときは出てこなかったですね。

 

当然出てこないですね。おそらくこれはある種の造語だと思いますね。

 

日本人は鬼滅と言われてこの漢字を見させられれば内容

が分かるからこのタイトルにしたんだと思うんですね。

 

鬼滅というのは鬼を滅する、つまり鬼を倒すという意味ですね鬼を倒す。

 

の刃ですから鬼を倒す刀。

 

という意味ですね。

 

この「滅」は絶滅の滅?

 

そう滅亡の「滅」

 

じゃちょっと英語

 

の説明しましょうか。

 

So this is Kimetsu no Yaiba which has been translated into English as “Demon Slayer”, it’s a very popular anime. I guess we should take a look at what it looks like for people that haven’t come across this yet. So it’s an anime about people fighting “Oni” which is…

 

鬼ですよね, この「鬼」「鬼ですね」

So another reading for “oni” is “ki” and “metsu” being to…”destroy”ですかね、「滅」or “kill”.

 

And “Yaiba”,being sword. And we’re talking about how this is one of the many words for “sword” in Japan. They seem to have a lot of them including “Ken”, “Tou”, “Katana”, so there’s a lot of words that seem to mean sword. We’re saying that the “Yaiba” is particularly used about the end of the sword, the part, so not like the hilt of the sword or the sheath of the sword but the actual sword itself, and especially the end, the point of the sword. So “ki” being “oni”, “metsu” being “destroy”, “The Sword That Destoys the Oni”. でこの番組を見たときこの鬼は結構ゾンビー的な感じでした。

鬼ではないですよね、これ。

 

ね、でも何かそれが新鮮

 

な感じはしました

 

。So that’s something that has become very popular in Japan this year.

The next word we are looking at is

 

Kimetsu no Yaiba.

 

Yaiba, yes.

Demon Slayer.

 

This is an anime.

 

Did you see it?

 

No, I haven’t seen it.

 

I heard it’s playing in theaters now,

so I’m thinking of going to see it soon.

 

Oh, it’s in the movie theaters?

 

Yes’ it’s in theaters…

 

It’s not on TV?

 

It’s also on TV? How do

you say it in English?

 

Demon Slayer.

I watched a little bit of this yesterday.

 

I watched one or two episodes.

 

I thought it looked pretty interesting.

Yes, it is.

 

It’s very popular.

 

I think it will probably continue

to be popular in the future.

 

It’s so popular that it’s even been made

into a movie and played in theaters.

 

It’s especially popular now,

 

so

I

 

think that’s why it made it into the list

of the most popular words.

 

I watched it yesterday and I thought

the images were really beautiful.

 

I thought the animation was amazing.

 

I think the pictures are probably

better than Attack on Titan.

 

I think you might be right.

 

This is the first time I’ve

heard the word “Yaiba”,

 

but it refers to a sword right.

 

That’s correct.

 

A Yaiba is a sword.

 

When I heard “Yaiba”,

I thought again that there

 

really are a lot of words

for swords in Japan.

 

Yes, there are a lot of them because

swords were used for a long time.

 

Words like “Ken” and “tou”.

Yes, yes.

 

Especially, “blade” often refers to

 

the blade part of the sword.

 

Often say the nose part,

if it was a blade.

 

The blade is often referred

to as the blade part.

 

A sword has a place to hold it

and a case to put the sword in.

 

The pointed tip?

 

Yes, the cutting part

 

is especially associated with Yaiba.

 

Yaiba.

 

I feel that it sounds like a Yamato word.

 

It sounds like a word that has

existed in Japan for a long time.

 

I don’t know about that.

 

As for the etymology of the word,

I can’t say for sure,

 

I wonder.

I’ve never really thought about it.

 

Yaiba

 

Yaiba

 

And this is the first time

I’ve heard of this “Kimetsu”.

 

When I looked it up in the dictionary,

which I have, it didn’t come up.

 

It

 

‘s only natural that it would not come up.

 

I think this is probably some

kind of newly created word.

 

I think that Japanese people can

understand the the meaning from looking

 

at the kanji characters for “Kimetsu”,

 

and that’s whey they chose the title.

kimetsu means to “mesu” the “Oni”, meaning

 

to defeat the demon.

 

It is referring to a sword

that can defeat the demon.

 

Is this “annihilation” the annihilation

that can be find in the word “extinction”?

 

Yes, the same one that is in

“annihilation”.

 

So let me explain a little

bit about English.

 

So this is Kimetsu no Yaiba which has been

 

translated into English as “Demon Slayer”,

 

it’s a very popular anime.

 

I guess we should take a look at what it

 

looks like for people that haven’t

 

come across this yet.

 

So it’s an anime about people fighting

 

“Oni”. This “Ki” is “Oni” right?

 

That’s correct.

 

So another reading for “oni” is “ki” and “

metsu” being to” It’s “destroy” or “kill”.

 

They seem to have a lot of them including

 

“Ken”, “Tou “We’re saying that the “Yaiba”

is particularly used about the end

 

of the sword, the part, so not like the

hilt of the sword or the sword itself.

 

We’re saying that the “Yaiba” is

 

particularly used about the end

of the sword, the part,

 

so not like the hilt of the sword or

the sheath of the sword but the actual

 

sword itself, and especially the end,

the point of the sword.

 

So “ki” being “oni”, “metsu” So “ki” being

 

“oni”, “metsu” being “destroy”,

“The Sword That Destoys the Oni”.

 

So when I saw this show,

 

this I thought the demons were

pretty zomby-ish.

 

They’re not really “oni” are they?

 

So that’s something that has become

very popular in Japan this year.

Culture

Japanese Storage

From my earliest years of going to Japan as a teenager, I was struck by the way that Japanese people used space. Showers & bath

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

Japanese Essays – Inamoto

What’s the difference between “trying to make people smile” and “trying to make people not want to criticize you”? Find out in this translation of Japanese essay by Inazo Inamoto.

Read More »
Happi Coats

Happi Coats Guide 2021

Info about those groovy, colorful happi coats and traditional Japanese jackets you see in Japan. Different types of jappi jacket, where to buy and more.

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。
Ever wondered what Bowie’s Space Oddity lyrics would be in Japanese? Probably not. But we tell you anyway.
We go through and translate the song line by line, and discuss what it all means – in Japanese.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Rocket Japanese Review 2021

Average Score 3.5
3.5/5

Learning Efficiency

Well set out, more well structured than something like Japanese Pod 101, and more comprehensive than Pimsleur.

3/5

Price

Price is reasonable at around $260 with a coupon, compared to Pimsleur at $550 outright for complete course.

3.5/5

Ease of Use

Well designed interface for both computer or mobile. They have forums for discussing with other students, but not nearly as active a community as something like duolingo or memrise.

3.5/5

Amount of content

Good to get you to an intermediate level. Rocket says they include 378 hours , I believe they are including reading and writing. Favourable Pimsleur with around 75 hours of audio or Japanese Pod 101 with around 200 hours of audio content.

4/5

Rocket Japanese Overall Verdict

Rocket Japanese is a solid, well structured, “no frills” option for learning language. 

 I’ve given it an average 3.5 stars out of five. Rocket Japanese doesn’t really “excel” in anyone area, but does give you a good broad grounding. I recommend this program for beginner to intermediate or business level Japanese learners that want an all inclusive online program that gives you well rounded approach encompassing listening, speaking, reading, writing, grammar and culture.

See my full Japanese Language Resource List here.

rocket Japanese writing module

About The Rocket Japanese approach

Rocket Languages for Japanese as takes a fairly “white bread” approach, it just gets on and gives you the basics without really doing anything fancy. At the end of the day, no language program is going to be able to take you all the way to fluency in and of itself, and you’ll need to combine different tools, learning approaches and environments. But most of us want to minimize the chopping and changing where we can. Rocket Japanese does a pretty good job of tying everything up in a neat package. 

It’s structure is a fairly “conversational” approach, with an emphasis on listening to conversations and asking you to play the role of different people within different situations. These conversations are natural enough, giving you a real sense of the language.

There is not nearly as much emphasis in Rocket Japanese on listening as you get in programs such as Pimsleur Japanese. Personally, I’m a big fan of learning predominantly through listening, so I would like to see Rocket Japanese really throwing you in the deep end a bit more with listening to more conversation unassisted by text prompts all of the way. This brings us to the issue of language and practice pacing.

Rocket Languages Japanese Pacing

Rocket languages progresses at a slow and steady pace. Many of the example sentences even in the most advanced lessons are spoken at a very slow pace – not even close to what is used in everyday language. This is fine for beginners, but not so good as you progress and for those that want to challenge themselves. Indeed, quite a few people find the pace of the program leads to boredom and lack of motivation.

Rocket Interactive Audio Lessons

 Things I like about Rocket Japanese

 Things I don’t like about Rocket Japanese

Fully structured “neat package” course

Listening, Speaking, Reading, Writing - Hiragana, Katakana, Kanji

Nothing exciting about the course overall.

Does lots, but doesn't really excel at anything in particular.

Well laid out with 4 Audio modules, 4 language & culture modules.

Some people find the pacing leads to boredom.

Writing section includes videos

of how to write all of the letters and characters

Writing doesn’t give you practice drills

no interactive modules or recognition games.

Plenty of content

378 hours (how this is calculated is not clear, the actual hours of audio is are much less) You can use the progress tool to see your daily and overall points tally

No mnemonic devices

to help you create learning “shortcuts”.

Some gamification

longest streaks, leaderboard position compared to other users.

Gamification is fairly rudimentary.

Duolingo this ain't

Benchmark and Certificate testing

Platform tests your current level

Benchmarking and Certification are very basic.

I found that the benchmarking didn’t measure my current level well.

Ability to save notes and vocab

to help with review

No spaced memory Graduated Interval Recall

(like pimsleur) no spaced repetition system, like wani kani, or duolingo or Memrise

Has a solid mobile app

for learning on the go easily

No live talk with a teacher option

akin to Japanese Pod 101. Best to compliment the Rocket Japanese with live chat teaching services like “iTalki”.

Includes forum

ability to post and respond to discussion threads with other learners

Forum not that active

doesn't have the thriving community of some other platforms

One-off payment model

Don't have to pay ongoing for a subscription

Payment model means you must commit to the program

which could be a plus or a minus depending on how you look at it!

Is Rocket Japanese good value for money?

Rocket Languages pricing is reasonable at around $260 with a coupon, compared to Pimsleur at $550 outright for complete course or ongoing subscriptions for other courses.

Rocket Japanese Pricing

Summary

Overall, Rocket Japanese is a solid, no-nonsense program for beginner to intermediate & business level Japanese learners. 

Combine with other platforms to create your own learning suite:

Japanoscope is a member of affiliate programs for some of the products it recommends. Japanoscope receives a commission when these products are purchased from a referral from this site.

Language Learning Program Reviews

Rocket Japanese Review 2021

I take an in depth look at the Rocket Japanese platform, 2021 edition, in depth and outline what I like, what I don’t like and what some of the alternatives are.

Read More »

About the reviewer

I’m Peter Head. I have succesfully completed the  highest level of the Japanese Language Proficiency Test (N1). I lived in Japan for four years as a student and on working holiday.  I have toured the country six times playing music and singing songs in Japanese and English.

The Story Of Miki Matsubara & Mayonaka No Doa – Stay With Me

Today we’re looking at Miki Matsubara and her debut 1979 Japanese City Pop song Mayonaka No Doa 真夜中のドア – Stay With Me. We have an English translation of the song and performance sung by Cake Sullivan, and then we’ll jump into the background. I track the history of the song from the 1979 original version, through to the Rainych Youtube cover, to Mayonaka blowing up on TikTok in 2020

Approx Japanese level

Japanese Lyrics

To you, yes my love to you



私は私 貴方は貴方と

昨夜言ってた そんな気もするわ

グレイのジャケットに

見覚えがある コーヒーのしみ

相変らずなのね

ショーウィンドウに 二人映れば

 

Stay with me…

真夜中のドアをたたき

帰らないでと泣いた

あの季節が 今 目の前

Stay with me…

口ぐせを言いながら

二人の瞬間を抱いて

まだ忘れず 大事にしていた

 

恋と愛とは 違うものだよと

昨夜言われた そんな気もするわ

二度目の冬が来て

離れていった貴方の心

ふり返ればいつも

そこに 貴方を感じていたの

 

Stay with me…

真夜中のドアをたたき

心に穴があいた

あの季節が 今 目の前

Stay with me…

淋しさまぎらわして

置いたレコードの針

同じメロディ 繰り返していた…

 

Stay with me…

真夜中のドアをたたき

帰らないでと泣いた

あの季節が 今 目の前

Stay with me…

口ぐせを言いながら

二人の瞬間を抱いて

まだ忘れず 暖めてた

 

Stay with me…

真夜中のドアをたたき

帰らないでと泣いた

あの季節が 今 目の前

Stay with me…

口ぐせを言いながら

二人の瞬間を抱いて

まだ忘れず 暖めてた

 

Stay with me…

真夜中のドアをたたき

帰らないでと泣いた

あの季節が 今 目の前

Stay with me…

English Translation

My love, I send to you my love

Send to you my love

 

I am me and you are you

Last night I heard you talking

I swear it’s true

I saw on your grey jacket

A coffee stain that I’m sure I’d seen before

I thought, isn’t that just like you dear?

 reflecting in the shop window, right there I saw

 

Stay with me

Till the dark night turns into morning light

I was knocking on your door and crying with the seasons changing

Right before my eyes

Stay by my side

Stay with me

These words, how many times must I repeat?

I remember way back when how you would treat

Treat me so sweet

 

Love and affection

Are not the same thing

Last night I think

That’s what you said to me

And when the 2nd winter came

Seemed like our love just blew away

It’s only now I look back that I see

I always knew when you were right there with me

Stay with me

Till the dark night turns into morning light

I need something to help me fill this hole inside

And the seasons they change

Right before your eyes

Stay with me

Take my mind off how I get so damn lonely

Put the needle on that record

Play that melody

Over and over

And over on repeat

Why Did Miki Matsubara’s Stay With Me Blow Up In 2020?

The internet has a strange habit of regurgitating cultural artifacts up from the bubbling & voluminous ooze of human history. In this way, curios that have been previously looked over, passed on, loved in parallel worlds or inhabited worlds partially loved, somehow find new life. Matsubara Miki’s Mayonaka No Doa – Stay With Me, meaning “Midnight Door – Stay With Me”, is one such piece of shimmering flotsam to have surfaced on the digital tide.

The song started doing the rounds on Tic Toc in the dying months of the annus mirabilis of 2020. In an unprecedented year, it was an unexpected cover of the song by Indonesian-Muslim artist Rainych that set the spark of the viral fire that spread to social media, by uploading a cover of the song to Youtube on the 29th of October 2020. 

Flawlessly sung in Japanese by an Indonesian with almost no ability to speak a word of Japanese, the song perhaps represents a new watermark in the globalization of culture.

But who can really say why these things take off? I like to see it as an act of nature, or divinity, or divine nature, like a cyclone or an earth tremor, or a large wave. Perhaps it was the infamous hand of god, guided by the then only recently deceased maradona.

The internet is a surging ocean.

Whatever the providence, some of the appeal must have come from the cheesy, yet undeniably soaring, melody, performance and arrangement. Mayonaka occupies a late 70s, early 80s style jazz fusion, America-meets-rising-sun world, with a combo locking into a funky groove, in consummate session muso fashion. It’s got layers of muted horns, shimmering keys and extended harmony inflected strings. 

It also has a perfectly twinkling  Matsubara eye film clip if you watch one of the most prominent selections doing the rounds on Tik Tok. 

Hey, it was the year of the plague, so you can forgive the greater online diaspora for frothing for a little razzle dazzle.

Miki Matsubara & The Rise of Japanese City Pop

Of course, the song is placed in a larger wave of ironic nostalgia that has been rippling across the globe ever since Japanese and Western DJ’s started spinning the so called – Rare Grooves in the 90s. This was the music of the late economic bubble era 80’s Japan, one part of what had, rather uninspiringly been given the moniker of “New music”. Loosely tied up into an amorphous subgenre mirror ball called “City Pop”, people started seeking out this music deeply influenced by American AOR, Adult and Album Orientated Rock, depending on who you believe, which favored sophisticated, jazz and funk inflected grooves with a smooth, upbeat vibe. This music formed a soft rebellion against the more heart on your sleeve, socio-political movement-orientated folk and raucous rock that had taken hold in the mid 60s. The new music was all about personal fortune and misfortune, the world be damned. Musicians, such as Haromi Hosono and his band Happy End, who I looked at in my last Songs In Translation Video, and, even more characteristically, Sugar Babe, symbolised the start of the change in Japan.

By the time Miki Matsubara released the song in 1979, aged 19 and a year out of high school, the City Pop genre was just starting to launch into full flight.

Who Wrote Miki Matsubara’s Mayonaka 真夜中のドア No Doa Stay With Me?

The music and words to the Mayonaka No Doa Stay With Me were written by two jobbing hit makers Tokuko Miura and Tetsuji Hayashi, both of whom have enough song writing credits listed on their wikipedia pages to give you Carpal Tunnel just trying to scroll through them. Tokuko is perhaps best known as the behind the scenes wordsmith to pen many of Pop megastar Seiko Matsuda’s early hits. Mayonaka no Doa was the only song she worked with Matsubara on.

 

Many of the people Matsubara worked with describe her as being something special. Indeed,she was one of those people that was good at everything. At school, she was a top student, did well at sport, had a charismatic personality that everyone was drawn to. Everyone expected her to go on to a prestigious university. To her local community’s surprise at the age of 17, she courageously set out to the big smoke of Tokyo to pursue another of her many talents – singing. Within a year she was scouted after jumping on stage for an impromptu performance at a bar, and was promptly armed with some hit material and sent to the studio.

Miki Matsubara in Mid-Career

But she wasn’t just an object being acted on. She was serious about her music. From the start there was something mature, adult, about her. She didn’t fit the kawaii sugar puff idol mold. She was undeniably beautiful, but had something of the femme fatale about her. 

A guitarist from her band would later say in an interview that her attitude to music, that “you have to unflinchingly attack it head on”, had changed his life. In short, she was a pro.

At the age of 25, she started seeing many female singers around start to recede into the background, retire, as if being on the downhill side of one’s 20s was the time for a woman in music to quietly step down. Instead, Matsubara doubled down. She also began adding new strings to her bow. She started a band, Dr. Woo. She honed her skills as a songwriter and composer. She wrote theme songs, and anime soundtrack music. In this way, she spent the next decade and half not just as a singer, but as a productive music industry creator.

 

Then, shortly after the turn of the millennium, and entering her early forties, she sent an abrupt and startling email message to her friends. She told them she was cutting ties. Getting rid of her home phone, cancelling her mobile phone contract, closing her email account. Those that replied to the email got nothing in return. To many, it was like she just disappeared.

And she stopped making music.

In a message to her brother she said “I’ve got a favour. Please forget about the years of my life singing and making music.” 

To her close family only she confided the reason for the sudden change. Her message to her brother continued “I can’t help but feel that the way I have been living my life has brought about my sickness…I must find a way to reset myself.”

How Did Miki Matsubara Die?

Matsubara died of uterine cervix cancer on October 7 2004. In 2001, she had made a clean and complete break from music, and from her community to devote herself completely to battling her illness. She was an all-or-nothing person. A perfectionist. Her new life mission was life itself. Now she was a warrior fighting disease.

In the words of Tom Waits, it was a train that took her away, but a train couldn’t bring her home.

 

She was given 3 months to live.

Miki Matsubara Final Years and Legacy

In the end, she proved herself, as in all things, above average even as a patient. From the time of her withdrawal from the world, to the time of her ultimate passing, a span of 3 years passed.

In her last days she confided in her father “There are still so many things I want to do. I don’t want to die”.

He would later say, “she had always been independent, but in the last six months of her life, it was almost as if she became a baby, craving her parent’s love.”

On the 7th of October, she rapped one last time on midnight’s door and was admitted for the final time.

But her music has not so much lived on, as reincarnated. The music of the time has gone on to hold a strange fascination for many people throughout the world. Most notably, the sounds of City Pop have been championed, if not fetishised, by the proponents of Vaporwave (perhaps most characteristically in the Macintosh Plus album Floral Shoppe), that reference the stylised sounds of the early eighties, the more exotic the better, through filters, quotation and varying degrees of irony.

But before she was a meme, Matsubara was a human. Before she was a femme fatale, she was a talented daughter. Before she was a sparkling eye, she was an insightful mind.

And no matter whether she comes knocking on our door in the dead of night or not, she deserves to stay with me and you.

Stay With Me General And Buying Info

What Album did 真夜中のドア Stay With Me appear on?

Stay With Me first appeared as Miki’s debut single on the 5th of November 1979. It would go on to appear on her debut album “Pocket Park” on the 21st of January 1980, on vinyl and cassette. A CD version of the album in 1990 and was reissued in 2009.

The song has also appeared on several best of and compilation albums below.

Differences Between Album and Single Versions of Stay With Me

The intro section of the single version of Stay With Me features Miki’s vocals, while the album version only has back up singers. The album version of Stay With Me is also around 15 seconds longer than the single version, due to the inclusion of an extra chorus.

How Many Times Has Stay With Me been covered?

There are 28 cover versions of the song listed on the the Japanese version of Wikipedia. There have been countless other renditions of the song since it became popular on social media.

Miki Matsubara Soundtracks

Miki Matsubara wrote theme songs and contributed to the sound tracks for animations including Dirty Pair and Gundam 0033.

These are still available on DVD and Bluray:

Miki Matsubara Merch

Miki Matsubara Posters

Miki Matsubara T-Shirts

Other Miki Matsubara Stuff

City Pop Stuff

Vaporwave Stuff

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Japanoscope uses affiliate links. Which means we may receive commisions when you click on some product links. We only link to products we believe in, use ourselves or think are genuinely good. This helps us keep all of the content on the site free of charge. As Monty Python once said, “We’re selling records in the foyer. Some of us have gotta eat too you know”.

If you liked this translation & exploration of Mayonaka No Doa Stay With Me, you might like my translation of Demon Slayer Opening Theme 鬼滅の刃主題歌 Gurenge 紅蓮華 with lyrics in english translation.

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。
Ever wondered what Bowie’s Space Oddity lyrics would be in Japanese? Probably not. But we tell you anyway.
We go through and translate the song line by line, and discuss what it all means – in Japanese.

Read More »

Gurenge

Gurenge (Demon Slayer – Kimetsu No Yaiba Opening Song) Translated To English And Explained 鬼滅の刃OP紅蓮華の歌詞を英語に訳して解説 https://youtu.be/rFbA75b_rlA The opening song for Demon Slayer Kimetsu No Yaiba,

Read More »

Yumbo Onibi

Onibi, by Yumbo is such a wonderful song. I’ve done a translation of the lyrics and will post an English language version when I get

Read More »

The Story Of Miki Matsubara & Mayonaka No Doa – Stay With Me

Miki Matsubara 松原みき Mayonaka no doa 真夜中のドア with English Lyrics and translation sung by Cake Sullivan.
I track the history of the song from the 1979 original version, through to the Rainych Youtube cover, to Mayonaka blowing up on TikTok in 2020.
Along the way I answer questions such as how did Miki Matsubara die? How did her music fit into the larger genres of Japanese City Pop and New Music?

Read More »
Culture

Japanese Storage

From my earliest years of going to Japan as a teenager, I was struck by the way that Japanese people used space. Showers & bath

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

Japanese Essays – Inamoto

What’s the difference between “trying to make people smile” and “trying to make people not want to criticize you”? Find out in this translation of Japanese essay by Inazo Inamoto.

Read More »
Happi Coats

Happi Coats Guide 2021

Info about those groovy, colorful happi coats and traditional Japanese jackets you see in Japan. Different types of jappi jacket, where to buy and more.

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。
Ever wondered what Bowie’s Space Oddity lyrics would be in Japanese? Probably not. But we tell you anyway.
We go through and translate the song line by line, and discuss what it all means – in Japanese.

Read More »

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Moshi Moshi Yusuke – 30 Top Japanese New Japanese Words In Japanese in 2020 P.II

Do you know these Japanese words? AI超え おうち時間 顔芸 These are some of the new Japanese vocabulary that entered the lexicon in 2020. Japanese language, like any tongue, is a living, breathing thing. It’s constantly changing. This means the process of learning Japanese is an ongoing one. But a fun one! Each year, the education company U-Can releases a list of the 30 new words, called 流行語 or 新語, that have entered the Japanese for that year. I chatted with Moshi Moshi Yusuke もしもしゆうすけ about the different words on the list. We talked about the different social movements in Japan that have occurred over the year that have lead to these new words coming into the Japanese language.

じゃあ7行きましょうか。AI超え。これはたぶん知らないですよね。知らなかったですけど 1 回軽くちょっとだけ調べました。でも説明あんまり。。。将棋のすごい選手今年出てきましたね。

そうですね。厳密に言うと今年ではなくてもっと前から有名だったんですけども藤井聡太という人がいるんですけど。

本来そもそも将棋というのは分からない人にわかりやすく説明するとチェスに似たルールのゲームです。

チェスと同じようにとても頭脳を使うゲームなので基本的には年配の人がプレーヤーであることはすごく多いんですけども藤井さんという人はまだ 10 代なんですね。たしか 18 歳か 19 歳かそれぐらいで。で将棋のいわゆるチャンピオンに対して何度も連続で勝つようなこの人ですね。

この人ですね。十八歳か十九歳か。すごく有名な人で若いのに本当に負けないんですよね。当時一番強いとされていた人と対戦したときにすごい難しい局面を迎えたときにチェスと同じで結構考える時間はあるんですよね。

20, 20 分以上考えてとった行動が本当に大逆転の一手だったんですけどね。後で人工知能 AI ですが考えて考えて考え出した最高の一手が藤井さんがやった行動とまったく同じだったんですよね。通常チェスでいうとコンピューターと人間だと大体勝率は同じぐらいかまだ人間が勝てると思うんですけども将棋の場合はコンピュータつまり人工知能と人間が対戦すると人工知能が勝つ場合が多いんですね。

それぐらい難しい競技でそれでコンピューターが打ち出した最高の手段というのをその場でコンピュータが出す前にやってしまったということで人工知能を超えたという意味で超。という言葉が流行りましたね。

じゃあこの藤井さんが、なに、AIに勝ったんですか。

実際に直接対戦したわけではないので勝ったわけではないんですけど人間が緊張した場面で考えだした。わずか 20 分くらいで考え出した手段に対して人工知能は何時間もかけて、出てきた答えが同じだったということは人間の方が勝ったということでAI声と言われているんですね。

 

Let’s go on to 7,

 

Supassing AI .

 

You probably don’t know about this, right?

 

I didn’t know about it, but I did some research. I couldn’t find out much. A great Shogi player came out this year, didn’t he?

 

There is a person named Sota Fujii. Strictly speaking, it wasn’t this year, but there is a person named Sota Fujii who has been famous for a long time.

 

Originally, Shogi is a game with rules similar to chess, to explain it  for those who don’t know.

 

Like chess, it’s a game that requires a lot of brain power, so there are a lot of older people who play it, but Mr. Fujii is still in his teens, maybe 18 or 19 years old and he has won many times in a row against so-called Shogi champions.

 

 He is18 or 19 years old. He is a very famous person, and even though he is young, he hasn’t really lost. When he played against the strongest player at the time, and he faced a very difficult passage of play, you have a lot of time to think, just like in chess.

 

The move he madeafter thinking about it for more than 20 minutes was really a big turning of the tables move. Later, the artificial intelligence AI thought and thought and thought, and came up with the best move, which was exactly the same as the move that Mr. Fujii had made. Usually, in chess, if it is a computer and a human, the winning rate is about the same for both, or the human can still win. But in Shogi, when a computer, or artificial intelligence, and a human play against each other, the artificial intelligence often wins.

 

That’s how difficult the competition is, and the fact that he did it before the computer could come up with the best method on the spot, means that he surpassed the artificial intelligence. That’s why the word “AI goe” became popular.

 

Then this Fujii-san, what, won against AI?

 

It doesn’t mean that he won because they didn’t actually play against each other directly, but a human came up with a play in a tense situation. The artificial intelligence took hours to come up with a method that took a human only about 20 minutes, and the answer that came out was the same, which means that the human won, and that’s why it’s called AI Goe.

 

 

 

So, we’re saying that this word AI Goe, so aI obviously means “artifical intelligence”  and “goe” means to transcend AI. So this Shogi 選手何なんと言ったらいいんですか Shogi player. By the name of Fujii Sota has become very famous in recent years. I’ve personally only noticed him in the news this last year or so but the last few years he’s become very famous as  being 18 歳でしだっけ18はい 18 Years old and being the new champion of this sport, I guess you would call it, and that in the space of 20 minutes when they gave the same problem for him and a computer to try and work out the best solution in the game, the solution that the computer came up with and he came up with proved to be exactly the same solution, so that’s where this “AI goe” is coming from。どうですか。このリストに載るぐらい使われてるというか有名な言葉になってるんですか。

いや実はそんなことはなくて超えAIという言葉が有名というよりも藤井聡太という人物がとても有名でその人を代表する言葉としてそこに入っただけだと思いますね。おそらく藤井聡太とそこに書いたほうがよかったんじゃないかなとは思いますね。他の人個人名が入ってるのもありますからね。

ちょっと不思議ですね。次行きましょうか。 8 Essential Worker英語圏の人だったら誰でもすぐわかると思うんですけど。

そうですね。これは例えば医者とか、看護師あるいはインフラに関わる人達がなくてはならない職業を指している言葉ですね。

これはよく使われていますか。

日常会話でエッセンシャルワーカーといったことはないです。おそらくニュースでそういった言葉が使われたりすることはあるんですけど流行語と言われるとどうでしょうね。日常会話では使わないですね。

僕から今回遠くから見てちょっと不思議に思ったんですけど結構このコロナ禍になってこういう英語の外来語使うことになりましたね。コロナ関しての外来語でなぜ不思議に思うかというとこういう危機的な時こそみんながわかる普通のその国の言葉を使うのが当然じゃないかなと思うんですけどわざわざ英語の外来語を使ってメッセージを伝えようとするのはなんででしょうね。

おそらくそれは 2 番目の新しい生活様式につながることだと思うんですけれども外来語を使う目的が何なのかはちょっとわからないんですけどおそらく。聞き慣れない言葉を出すことによって新しいものだという印象をつけたいんじゃないかなと思うんですよね。

じゃあその分みんな「これはなんだ」もう、危機的な気持ちになるということですかね。

おそらくそれが目的だと思いますね。今までなかったものを今までなかったものが出てきた新しい対応をしなければいけないというメッセージも含めて聞き慣れない言葉を使うということなんじゃないかと僕は思ってます。

そうか、外から入ってきたものだということを強調しようとしているところがありますかね。

うん、そういう意図もあると思います。

あと単純に外来語を使うのがかっこいいと思っている人がたくさんいるというのもあると思います。すごく単純な理由だと思います。

でもそれは何、芸能人の世界とかだったらわかるんですけど政治家とかそういう格好良さとか意識するところですかね。

やっぱり民主主義国家ですから投票で決まるわけですよね。ある種の人気投票でもあると思うんでやっぱりカッコ悪いよりいい方がいいとは思うでしょうね。

そうですか。なるほど、面白いですね。日本のニュースは結構見るんですけど今でもクラスターたぶんどっかに載っていると思うんですけど。

クラスターありますね。

ありますね。今でも大体そのクラスタという言葉をニュースで使うときは集団感染クラスタと言っていると思います。

もうコロナ禍になってもう何カ月くらい経つこの 8 カ月間くらいですかね。

2020 年の 1 月 2 月ぐらいからだから、もう 10 カ月近く 10 カ月以上経ちますかね。

ということはそれだけ時間が経っても集団感染クラスタを言わないといけないとニュースが思う、ということですね。

そうですね。

だったら集団感染だけ行った方が早いじゃないですかと思ったりしますね。

そうですね。

ただ僕がニュースを見ている限りは集団感染という言葉のほうが多く出てきますね、ニュースでは。なのでクラスターが起こったという言い方よりも集団感染が起こったという方が圧倒的に多いですね。きく言葉としては。ただ集団感染という言葉は今までにあった言葉でクラスターという言い方は今までになかったので新語ということなんじゃないかなと思います。

そうですね。

 

 

So, we’re saying that this word AI Goe, AI is artificial intelligence and goe  means to transcend AI. So this Shogi player. By the name of Fujii Sota has become very famous in recent years. I’ve personally only noticed him in the news this last year or so but the last few years he’s become very famous as being 18 years old, right? old and being the new champion of this sport, I guess you would call it, and that in the space of 20 minutes when they gave the same problem for him and a computer to try and work out the best solution in the game, the solution that the computer came up with and that he came up with proved to be exactly the same solution, so that ‘s where this “AI goe” is coming from. What do you think? Has this word become so popular that it deserves to be on this list?

 

Actually, I don’t think so. I think it was just that Sota Fujii is very famous and the word was included there to represent him rather than the word “AI Goe” being famous. I think it would have been better to write “Sota Fujii” there. After all, there are other personal names on the list.

 

That’s a little strange. Let’s go next. 8 Essential Worker, I think anyone from an English-speaking country can easily understand this.

 

Yes, that’s right. This is a term that refers to, for example, doctors, nurses or people involved in infrastructure.

 

Is this used often?

 

I don’t think people use “essential worker” in everyday conversation. Perhaps there are times when the word is used in the news, but I’m not sure if it’s a “buzzword”. People don’t use it in daily conversation.

 

I was looking at it from a distance and wondering why people have decided to use a foreign English words in the Corona disaster. The reason why I wondered about the use of foreign words in relation to Corona is that in times of crisis like this, I think it’s natural to use the normal language of the country that everyone can understand, but I wonder why people have gone to the trouble to use foreign words in English to convey their message.

 

I think that this is the second thing that leads to a new way of life, but I am not sure what the purpose of using foreign words is. I think they want to give the impression that it is something new by using unfamiliar words.

 

So I guess that may help everyone have a sense of urgency, like “What is this?”

 

I think that could be the purpose. I believe that the use of unfamiliar words includes the message that we need to take a new response to something that was not there before.

 

So, is there a function of trying to emphasize that it is something that came in from the outside?

 

Yeah, I think that’s the intention.

 

I also think that there are a lot of people who simply think it’s cool to use foreign words. It could be as simple as that.

 

But, I guess, if it was in the world of entertainers, I could understand, but politicians and the like, are they conscious of trying to be “cool”.

 

It’s a democracy, so positions are decided by vote. I think it’s also a kind of popularity contest, so I think it’s better to be cool than uncool, right.?

 

I see. I see, that’s interesting. I watch a lot of news in Japan, and I think the word “cluster” is often on the news.

 

You do hear cluster.

 

Yes, you do. I think they still generally refer to “cluster” in the phrase “cluster – or mass infection” when they use that term in the news.

 

How many months has it been since the corona disaster, about eight months?

 

It started around January/February of 2020, so it’s been almost 10 months, more than 10 months.

 

So it seems that the news still feels it necessary to say “cluster or mass infection” all that time.

 

Yes, they do.

 

If that’s the case, I think it would be faster to just go to the Japanese word for “mass infection”, don’t you?

 

Yes, it would. But as far as I can tell, the term “mass infection” is used more often in the news. So the term “mass infection” is much more common than the term “cluster”. It’s just that the term “mass infection” has never been used before. However, the word “mass infection” has been used before, but the word “cluster” has never been used in the past, so I think it is more appropriate for a new word list.

 

 

Um, so we’re just having a discussion about this one, the “Essential Worker”  and just saying that there have been a lot of words that have been brought in from English to describe the whole Corona situation, which seems a little mysterious to me. It seems to me that in a time of crisis, that country would use very simple language from their own language that everyone already understands to try and get that message across clearly. But we’re saying that maybe they’re using it for a couple of reasons. Maybe they’re using these words, one, because maybe it’s a bit “cool” or something, which I was saying I could understand in the world of entertainment, but you would think in the world of politics that they wouldn’t care about that sort of thing so much. But we’re saying in a country where politicians have to get elected, they do think about what sounds cool and that sort of thing. Yeah, but it’s interesting that all of these words have come into Japanese this year to describe this situation.

次も似たようにお家時間、ステイホームどうですかこれ?

やっぱりこれも残念ながらコロナ関係の話ですね。

そうですね。お家空間でどういう風に使うんですか。

お家空間。例えば仕事が休みの日に。お家空間は何やってるの。っていう感じでしょうね。

あまり使わないかな

ステイホームはどちらかというと家にいなさいと言う意味。。。

そうですね。

お家空間はそういう風に使う?

使わないないですね。

おうち時間はただあくまでも家にいる時間のことを言ってるだけで stay home とはちょっと違いますね。うーん不思議ですね。一緒に入ってるのはこれ。ちなみにちょっと飛んでしまうんですけども二十三万も違うことが一つの枠に入ってると思うんですよね。

テレワークつまりリモートワークのことなんですけどワーケーションはワークバケーションですよね。まったくその。違う言葉ですよね。テレワークとワーケーションは内容が全然違うんで。

そうですね。

なぜここに一緒に入っているのかちょっと僕には分からないですね。ただ確かにこのテレワークあるいはリモートワークという言葉が流行りましたね。

そうですね。日本のニュースでよくこれを聞きましたね。テレワーク。オーストラリアでそんなに使われてないですね。でも徐々にちょっと聞くようになってきたんですけどひょっとしたら僕が初めて聞いたのが日本のニュースかもしれないですね。

なるほど。テレワークにしてもワークにしてもお家 時間にしても stay home にしても。

まあ。やっぱり日常会話にはそんなに出てこないですね。ただテレワークに関しては仕事中に出てくる言葉なので結構会話では出てきます。特に会社員はよく使う言葉だと思いますね。

結構使うんですか。多分こっちはほとんど説明的に”work from home”とか”today I’m going to work from home” or “are you working from home”がほとんどだと思います。

やっぱりそうですよね。でも、まあ、使いますよ、結構 。

「ワーケーション」ってどういう意味だったっけ。Work-Vacationしながらちょっと働くということ

働きながら自由な 時間をもつということかな。どういう意味なんでしょうね。

どういう意味でしょう。ワーケーション

ワークとバケーションが合体した言葉ではあるんですけどおそらく、まあ、それこそお家時間と同じような内容なのかなと思いますよね。

そうですか。お家時間

お家時間。

お家時間、ちょっといまだによくわからないですが。お家時間。仕事のコンテクストで使うんですか。 お家時間って

お家時間は仕事だけではないですね。

休みの日も含めてですね。

コロナの関係の言葉ですね。

 

Um, so we’re just having a discussion about this one, the “Essential Worker” and just saying that there have been a lot of words that have been brought in from English to describe the whole Corona situation, which seems a little mysterious to me.

 

It seems to me that in a time of crisis, that country would use very simple language from their own language that everyone already understands to try and get that message across clearly, but we’re saying that maybe Maybe they’re using these words, one, because maybe it’s a bit “cool” or something, which I was saying I could understand in the world of entertainment, but we’re saying that maybe they’re using it for a couple of reasons. I could understand in the world of entertainment, but you would think in the world of politics that they wouldn’t care about that sort of thing so much.

 

But we’re saying in a country where politicians have to get elected, they do think about what sounds cool and that sort of thing. Yeah, but it’s interesting that all of these words have come into Japanese this year. All of these words have come into Japanese this year to describe this situation.

 

Next, in a similar way, we have “stay home”, how about this one?

 

This is a Corona-related story too, unfortunately.

 

Yes, it is. How do you use ouchi jikan?

 

Ouchi Jikan. For example,when you take a day off work you might say, “what are you doing with your Ouchi Jikan?” I guess.

 

I don’t know if I use it much.

 

Stay home means you must stay in your house?

 

Yes.

 

So is that, how you use Ouchi Jikan?

 

Not exactly

 

Ouchi Jikan just refers to the time you spend at home, which is a bit different from stay home. It’s strange that it’s lumped in with the others. By the way, it’s a bit of a jump, but I think there is another word at number 23.

 

Telework, which is remote work, but a work vacation is a work vacation. It’s a different word. Telework and work vacation are completely different in content.

 

Yes, they are.

 

I’m not sure why they’re in here together. It’s true that the terms “telework” or “remote work” have become popular.

 

That’s right. You often heard this on the news in Japan. Telework. It’s not used that much in Australia. I think I might have heard about this the first time on the news in Japan.

 

There you go. Whether it’s telework, workation, ouchi jikan or stay home, they don’t come up that much in everyday conversation. However, telework is a word that comes up during work, so it comes up in conversation quite often. I think it’s a word that is often used especially by company employees.

 

Do you use it a lot? Over her we usually use explanatory phrases like “work from home” or “today I’m going to work from home” or “are you working from home”.

 

That makes sense. But, well, I use it a lot.

 

I don’t know what “work vacation” means, I guess it means working a little while having a vacation.

 

I think it means having free time while working. I wonder.

 

I wonder too. Workcation.

 

It’s a word that combines work and vacation, but perhaps, well, that’s what Ouchi Jikan is all about, isn’t it?

 

Okay. Ouchi Jikan.

 

Ouchi Jikan.

 

Ouchi Jikan,. I still don’t understand it. Ouchi Jikan. Do you use it in the context of work? Ouchi Jikan?

 

Your Ouchi Jikan isn’t just for work.

 

It includes holidays.

 

 

So we’re talking about this one お家時間 which literally means time at home, which they’ve grouped together with “stay home”, which, I don’t know,  we’re not sure why they’re grouped together so much. “Stay home” seems to be used more as a “telling people to stay home”, whereas I think we’re saying お家時間 is more just talking generally about any time that you’re at home and talking about being home. So these seem a little different. And we’re also talking about “telework” and “workation”. And it’s strange that on this list they’ve “telework” and “workation” have been listed together, even though they seem like quite different things. But who are we to decide how the list should be? Let’s go on to number 10.

オンライン。これは何か抜けているかな。

まるまるオンラインなになに。

何だったかな。ちょっともともとのリストをみてみましょう か。

オンライン。まるまるなんでしょうね、は。

オンライン例えばオンライン会議とか今までオンラインでやらなかったことをオンラインでやるようになった。そのことに対してオンライン何々ですね。オンライン会議が一番多いですかね。あとはまあ、あまりないかもしれないけどオンライン面接とか会社ではよく使いますね。

なるほど。なんでもオンラインになりましたということですね。

そうですね。

So this ones just a fairly generalised “online” just saying that there’s an online something. So online meetings, online interviews, that, just this word has started to be used a lot more. That’s relatively simple I think. これはいきましょうか。顔芸・恩返し。

はいはいこれはドラマですね。

半沢、半沢直樹。

ありましたね。最近復活したんですね、今年ぐらいに。

数年前に流行ったドラマなんですけれどもまた今年はじまってすごく人気があるドラマなんですけれどもそのドラマの出演者がすごく顔を大げさにリアクションするんです。それでそれを顔芸という風に言うんですよね。

顔芸ちょっと見てみましょ。

これですねこの人。これが半沢直樹の主役。これが同じ人ですか。

違う人の声ですね。これが主役ですね。

これが顔芸ですかね。

とそう、そのな表情がそのドラマの特徴なのでそれを顔芸という風に言うんですよね。

どういう風に使うんですか。

この言葉は使わないですよ。日常生活では使わないですよ。

でも半沢直樹に関してどういうふうに使うんですか。あの顔芸はすごかったねとか。

そうそうそう。そうですね。あとは恩返しと書いてありますけどこれがドラマの内容ですね。顔芸。顔芸、そうですね。これなぜ顔芸って言われるかっていうと出演者のみんなではないですけど結構出演者の何人かは歌舞伎俳優なんですね。

あ、そうか。 

普通の俳優ではなくて歌舞伎俳優なんで歌舞伎っていうのはすごく表情豊かなものなんですよね。なのでそれがドラマの中で出てしまったんだと思うんですよね。

歌舞伎、ちょっと英語でやろうかな。かぶきFace多分出てくるんじゃないかな。こんなんじゃないね。こんな感じかな。

こういうのもありますよね。

こんな感じ。こういうのとか。

そうですね。

ちょっと少ないですけど。

いわゆる日本の伝統芸能ですね。

ええ、面白い興味深いですね、これは

でこの日本の伝統芸能をやってる人たちは歌舞伎をやってるだけではなくて非常に演技も上手なんでこういう半沢直樹のような現代劇にも登場します。

この半沢直樹の主役をやった役者さんも歌舞伎もやっているんですか。

 いや、この人歌舞伎俳優だったかどうかちょっとわからないですね。

So we’re saying “kao” means “face” and “gei” means, I guess in this context it’s like a “trick” that you do with your face, or something you can do with your face, literally sometimes translated as art, but doesn’t make sense in that context. Yeah, like a facial “trick” I suppose. And we’re saying that there’s this show called “Hanzawa Naoki”, which is the name of lead character, Hanzawa Naoki, which has been very popular in Japan this year. It was originally popular, I watched the show, I don’t know, it feels like 4-5 years ago that I watched the original. It’s kind of about a bank worker 銀行で働く人だったと思います。

見ましたか、この番組?

 ええと見たり見なかったり、全部は見てないです。

僕あはたぶん前の 4、5 年くらい前じゃなかったかな、見ましたけど最近のやつは見てないですね。

Um, so we’re saying, yeah, it was a drama that was based around a bank worker that’s trying to kind of move his way up in the world of finance. And he’s become very famous for having these super expressive faces I guess you would call them. And we’re saying that, we’re not exactly sure about the lead actor, but there are definitely actors within the program that have come out of the world of Kabuki and Kabuki is very well known, you know, for having these, sort of, facial expressions that are very big and expressive and…舞伎の顔の何か名前があるんですか。言葉があるんでうか。「決まり顔」とかそういう

いやそういう風に言われないですね。

Anyway, he’s become very famous for these big facial expressions that are asort of similar in some ways to Kabuki. So this show has become very popular, and that’s why it’s on the list of words for this year

昔の最近のやつ見てないですけど4、 5 年くらい前にやっていた時にたぶん一応全部全部見たと思うんですけど結構面白かったです。面白かったですけどそういう演技が何でも大げさでよく日本のドラマでそういうふうに演じていることが多いですね。なんか、リアルに現実的に演じるんじゃなくて、結構大げさにリアクションとかすごい大げさにやって演じることが結構あるんですね。

ありますね。

僕から見てすごい不思議に思うんですけど。

僕もすごい不思議に思うんですけど一番最初の話に戻るんですけど愛の不時着っていう韓国ドラマがあるんですけど韓国ドラマもいやむしろ韓国ドラマのほうがすごく大げさに演じる傾向があるんですよね。

僕はちょっと不自然だなと思ってますね。もちろん日本のドラマもそうですね。ちょっと大げさですよね。

でもきっとそれわざとそういうふうにやってるはずですね。

そうですね。

ということはどういうことでしょうね。そういう歌舞伎の伝統とか繋がったりするんですかね。どう思いますか。

通常考えればつながってないとは思うんですけど。ただまあ。出演者で歌舞伎出身の人がいるから多少は半沢直樹に関しては多少はそういうのがあるんじゃないですかね。普通のドラマあまり歌舞伎と繋がってるとは考えにくいですけどね。

でもなぜかそういう演じ方はあるのは事実です。多分そういう、。いやどうでしょう。それわざとやってる。としか思えないぐらい大げさにやってますね。

そうそうそう。普段の生活で見るような見ることがないような動きをしたりしますよね。あれは僕はちょっと好きじゃないですけど一般的になってますね。

でもそうじゃない映画の世界とかすっごい現実現実的に描いてる映画とか「万引き家族」とかありますね。だから全貌はそうだということじゃないですね。

そうですね。

流派的なものですかね。

あるかもしれない。監督の考え方とかそういうのもあるかもしれないですね。

そうですね。はい、「顔芸」でした。

So we’re talking about this one Ouchi Jikan which literally means time at home, which they’ve grouped together with “stay home”, which, I don’t know, we’re not sure why they’re grouped together so much. “Stay home” seems to be used more as a “telling people to stay home,” whereas I think we’re saying I think we’re saying “Ouchi Jikan” is more just generally talking about any time that you’re at home and talking about being home.

 

So these seem a little different. And we’re also talking about “telework” and “workation”. And it’s strange that on this list they’ve “telework” and “workation” have been listed together, even though they seem like quite different things. Who are we to decide how the list should be? Let’s go on to number 10.

 

Online. I wonder if I’m missing something in this.

 

online something something.

 

I wonder what it was. Let’s take a look at the original list.

 

Online. 

 

Online, for example, online meetings. Things that we didn’t do online before, we’re now doing online. That’s what online is on here for. I think online meetings are the most common. And maybe not so much, but online interviews are often used in company contexts.

 

I see. So, I guess we are just saying everything is now online.

 

True.

 

So this ones just a fairly generalised one. “Online” just saying that there’s an online something or other. So online meetings, online interviews, that, just this word has started to be used a lot more. That’s relatively simple I think. Let’s move on to “Face tricks”, and “returning a favor”.

 

Yes,  this is a drama show.

 

Hanzawa. Hanzawa Naoki.

 

That’s the one? It’s been revived recently, I guess this year.

 

It’s a drama that was popular a few years ago but started again this year and is very popular. The actors in the drama exaggerate their facial reactions, and it’s called “kaogei”.

 

Let’s take a look at a bit of kaogei.

 

This is it. This is the guy. This is the main character of Hanzawa Naoki. This is the same person?

 

That’s a different person. That’s the star of the show.

 

Is this the kaogei?

 

Yes, the facial expressions are a feature of this program, so it’s called kaogei, isn’t it?

 

How do you use it?

 

I don’t use this word. I don’t use it in my daily life.

 

But how would you use it in relation to Hanzawa Naoki? Like, “That kaogei was amazing”?

 

Yes, yes, yes. That’s right. And it also says “return the favor,” but that’s what the drama is about. The reason why it’s called “kaogei” it is because some of the actors are kabuki actors, not all of them.

 

Oh, right.

 

They are kabuki actors, not regular actors, and kabuki is known for very striking facial expressions. That’s why this has continued into this drama.

 

Kabuki, I think I’ll type a little English. Kabuki Face. Maybe it will comej up. It’s not like this. It’s like this.

 

This is the kind of thing that people do.

 

Like this. Like this.

 

Yes, it is.

 

There aren’t so many here.

 

It’s a so-called traditional Japanese art form.

 

Yeah, it’s interesting. It’s interesting.

 

And the people who are doing these traditional Japanese arts are not only doing kabuki, but they are also very good actors, and they appear in modern dramas like Hanzawa Naoki.

 

Is the actor who played the main role in this Hanzawa Naoki also a Kabuki actor?

 

 No, I’m not sure if he was a kabuki actor or not.

 

So we’re saying “kao” means “face” and “gei” means, I guess in this context it’s like a “trick” that you do with your face, or something you can do with your face, literally sometimes translated as art, but doesn’t make sense in that context. I guess in this context it’s like a “trick” that you do with your face, or something you can do with your face, literally sometimes translated as art, but doesn’t make sense in that context.

 

Yeah, like a facial “trick” I suppose. And we’re saying that there’s this show called “Hanzawa Naoki”. And we’re saying that there’s this show called “Hanzawa Naoki”, which is the name of the lead character, Hanazawa Naoki, which has been very popular in Japan this year. I watched the show, I don’t know, it feels like 4-5 years ago that I watched the original. It’s kind of about a bank worker.

 

Did you see this show?

 

 Well, I’ve seen bits and piecees, I haven’t seen it all.

 

I saw it about 4 or 5 years ago, but I haven’t seen the latest one.

 

Um, so we’re saying, yeah, it was a drama that was based around a bank worker that’s trying to sort of move his way up in the world of finance. And he’s become very famous for having these super expressive faces I guess you would call them. And we’re saying that, we’re not exactly sure about the lead actor, but there are definitely actors within the program. There are definitely actors within the program that have come out of the world of Kabuki and Kabuki is very sell known, you know, for having these, sort of, You know, for having these, sort of, facial expressions that are very big and expressive and Do you have a name for the face of Kabuki?

 

Is there a word for it? Do they have a word for it?

 

No, they don’t.

 

Anyway, he’s become very famous for these big facial expressions that are sort of similar in some ways to Kabuki. So this show has become very popular, and That’s why it’s on the list of words for this year

 

I haven’t seen the latest one, but when it was on about 4 or 5 years ago, I think I saw the whole thing, and it was pretty interesting. I think I saw all of them and they were quite interesting. It was interesting, but the acting was exaggerated. You often get that sort of acting in Japanese dramas. Instead of acting realistically and realistically, they often beef up their reactions and act in a very over-the-top way.

 

Yes, they do.

 

From my point of view, it’s really strange.

 

Going back to the first point, there is a Korean drama called “Love’s Crash Landing” and Korean dramas also tend to have exaggerated acting.

 

I think it’s a bit unnatural. Of course, Japanese dramas are the same. It’s a bit exaggerated, isn’t it?

 

But I’m sure they do it that way on purpose.

 

Yes, they do.

 

I wonder what that means. Is there a connection with such Kabuki traditions? What do you think?

 

I don’t think you’d usually see them as connected in that way. But well. Some of the actors are from Kabuki, so I guess there is a little bit of that in Hanzawa Naoki. It’s hard to think that ordinary dramas are connected to Kabuki.

 

But it’s true that somehow there is such a way of acting. Maybe that’s how it is. I don’t know. I think they are doing it on purpose. It’s so exaggerated that you can’t help but think that it must be intended.

 

Yes, yes, yes. They do in away that you don’t see in everyday life. I don’t like it, but it’s becoming more common.

 

But there are movies that are not like that, movies that portray reality in a very realistic way, like “Shoplifters”. So I don’t think that’s the whole story.

 

Yes, that’s true.

 

Is it a stylistic school thing?

 

It might be. It could be the director’s way of thinking or something like that.

 

That was “Kaogei”.

Language Learning Program Reviews

Culture

Japanese Storage

From my earliest years of going to Japan as a teenager, I was struck by the way that Japanese people used space. Showers & bath

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

Japanese Essays – Inamoto

What’s the difference between “trying to make people smile” and “trying to make people not want to criticize you”? Find out in this translation of Japanese essay by Inazo Inamoto.

Read More »
Happi Coats

Happi Coats Guide 2021

Info about those groovy, colorful happi coats and traditional Japanese jackets you see in Japan. Different types of jappi jacket, where to buy and more.

Read More »
Graded Japanese Reading & Listening Practice

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。
Ever wondered what Bowie’s Space Oddity lyrics would be in Japanese? Probably not. But we tell you anyway.
We go through and translate the song line by line, and discuss what it all means – in Japanese.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。