Japanese Folklore & Shinto Mythology in Anime – (Talking in Japanese & English) 神道と民話とアニメの話し(日本語と英語)

Talking about the different Japanese folklore, shinto symbols and mythology in anime. Starting from “What is Shinto”, we look at the most common shinto symbols we have noticed in anime including, trees, mountains, Torii, Miko, Tengu, Tanuki etc.
アニメのさまざまな日本の民間伝承と神道の象徴について話します。 「神道とは」から始めて、木、山、鳥居、巫女、天狗、たぬきなど、アニメで私たちが気づいた最も一般的な神道のシンボルを見ていきます。

Japanese Mythology Anime

Anime has a close relationship with Japanese mythology. Anime can be traced back to the traditional Japanese art and forms such as Kamishibai. It became more popular around the world in the late twentieth century and by the 2000s had evolved into a greater cultural phenomenon.

In Japansese mythology there are many gods, goddesses, demons and monsters that have been depicted throughout time through different mediums such as paintings on scrolls or silk screens on sliding doors.

Anime’s use of symbolism is a reflection of the Japanese Buddhist and Shinto religions. The traditional themes in anime are destruction, rebirth, death and reincarnation. Anime often deals with morality issues such as the consequences of violence, the rightfulness of revenge and struggling against destiny.

Mythology Anime Mentioned in Podcast


もののけ姫 Princess Mononoke
天空の城ラピュータ Laputa Castle In The Sky
ぽんぽこ Pom Poko
トトロ My Neighbor Totoro
千と千尋の神隠し Spirited Away
天気の子 weathering With You
有頂天家族 The Eccentric Family
犬夜叉 Inuyasha
かぐや姫 The Tale of Princess Kaguya
鬼滅の刃 Demon Slayer
くまみこ Kuma Miko: Girl Meets Bear
デスノート Death Note
君の名は Your Name
我が家のお稲荷様 Our Home’s Fox Deity
ググれコックリさん Gugure Kokkuri-san
温泉幼精ハコネちゃん Onsen Yosei Hakone-Chan
繰繰れ! コックリさん Gugure Kokkuri-San
有頂天家族 The Eccentric Family
境界のRinne Kyoukai no Rinne
神無月の巫女 Kannazuki no Miko

Japanese Mythology Topics Covered in Talk

00:00:00 intro

00:01:30 What is Shinto?

00:02:15 Connection between shinto and buddhism

00:10:50 What does “Do you believe in god mean?”

00:15:40 What is the difference between in yokai and kami?

00:19:21 Miko 巫女

00:24:55 Princesses 姫

00:30:50 Dolls & Robots 人形とロボット

00:34:04 Rocks 石

00:35:00 念 Unfinished business

00:36:00 Wells & Sarayashiki 井戸と皿屋敷

00:37:45 Wells & Inuyasha 井戸と犬夜叉

00:42:15 Trees 木

00:44:20 Mountains 山

00:46:05 Tanuki たぬき

00:47:20 Ghibli, Miyazaki, environmentalism & Shinto

00:54:00 Foxes 狐

00:55:25 Deer 鹿

00:57:00 Crows カラス

01:01:00 Frogs カエル

01:06:00 Torii 鳥居

01:16:20 Christian imagery

See our list of the top 25 Shinto Anime .
And discussion of Shinto symbols and their meanings here.

Sexist Lyrics in Japan: translating 3 songs by AKB48 Mastermind Yasushi Akimoto 日本の性差別的な歌詞秋元康の歌詞の翻訳

A country’s lyrics say a lot about where that country is at culturally. Whether it is American lyrics that call out Japanese designers as a way of expressing socio-economic superiority, or Japanese lyrics about the pre & post-Olympic Tokyo, it’s always interesting to see what is causing people to break into song.

Today we look at three song lyrics by Yasushi Akimoto, polymath producer behind the modern-day mega-girl group idol phenomenon in Japan.

These lyrics show women & girls as being in turn fawning, ditsy and hot for sex. What this says about the Japanese zeitgeist I will leave up to the reader to determine. It’s worth having a look at these though, especially if you are fan of the 48 girl group franchises.

Who is Yasushi Akimoto? 秋元康 Lyrics

Yasushi Akimoto is the man with the midas touch in the Japanese entertainment industry. His activities span the worlds of music, television, novels, anime, even women’s entertainment wrestling. But he’s most well known as the producer, lyricist and co-creator of the outrageously successful “48” groups that started in Akihabara with AKB48 before expanding, rather like a chain of fast-food restaurants, to have franchises across Japan and later across many parts of Asia.

He got his start working as a writer for the broadcaster Nippon Housou in the 70s, and wrote his first lyrics for the pop group The Alfee in the early 80s. He came to greater prominence as producer and lyricist with comedic-sometimes-musical duo Tunnels. 

Yasushi Akimoto enters the “idol” trade

But it wasn’t until 1985 that he was to come across the formula that would be his bread and butter, or perhaps caviar and truffles, for the greatest part of his life, the marketing, production and promotion of young girls. Specifically, he hit upon the idea of creating large groups of cute, largely subservient and more or less sexualised teenage idol groups. Starting with the smash-hit group Onyanko Club, and eventually mutating into the gargantuan, factory-like fun-machine that is the 48 phenomenon.

It was an inspired, and lucrative, modus operandi, that allowed an older, somewhat portly, bespectacled man in a suit to have a potentially indefinite lifespan as a provider of fun times, earworms and entertainment. 

It was as if Yasushi had discovered the pop “fountain of youth” where he could vicariously live through an ever-changing array of hostess bodies. He was parasite and queen bee rolled into one. 

The funny thing was that his product, of the sweet, innocent singing and dancing girl, multiplied by powers of ten, was just what the mostly, but not exclusively, male public needed. 

It was also as if large parts of Japan, later the world, were looking for some kind of idealised body corporate to vicariously live out their lives. 

Kaori Shoji, on the Japansubculture blog, has gone as far as calling Yasushi a “Zegen” 女衒, which was the term used for the middle-men merchant pimps who bought and sold girls into both the sex trade and entertainment industry half a century ago. 

Though I think this characterization goes too far, it is worth looking at, and being aware of, some of the overtly sexist lyrics that he writes and has his girl groups deliver. And we’ll look at three examples today.

セーラー服を脱がさないで (don’t take off my sailor-style school uniform) lyrics

This was the 1985 debut hit for the idol girl group Onyanko Club. The song turned heads at the time with it’s quite straightforward voicing of the somewhat conflicted sexual desires of a school girl – sung as it was by a group of innocent-looking school-age girls. The song voices a “no-means-yes” playing out of women’s sexuality that can still be seen today. 

The song is probably more of a cultural phenomenon than its top ranking at number 5 on the Oricon charts might suggest.

セーラー服を脱がさないで

今はダメよ 我慢なさって

セーラー服を脱がさないで

嫌よダメよ こんなところじゃ

Don’t take off my sailor-style school uniform

Not now! Please be patient

Don’t take off my sailor-style school uniform

I don’t want you to, no, not in a place like this

女の子は いつでも

“MI・MI・DO・SHI・MA”(耳年増)

お勉強してるのよ

AH- 毎日

Girls are always 

Mi mi do shi ma (acting like they know all about sex)

Everyday

友達より早く

エッチをしたいけど

キスから先に進めない

臆病すぎるの

週刊誌みたいな

エッチをしたいけど

全てをあげてしまうのは

もったいないから…あげない

I want to have sex

Before my friends do

But I’m just so timid

That I find it hard to get past kissing

I want to have sex

Just like the weekly magazines

But going ahead and giving it all to you

Just seems such a waste. So I won’t.

セーラー服を脱がさないで

スカートまでまくれちゃうでしょ

セーラー服を脱がさないで

胸のリボン ほどかないでね

Don’t take off my sailor-style school uniform

You’re going to even lift up my skirt, aren’t you?

Don’t take off my sailor-style school uniform

Don’t untie the ribbon on my breast

男の子はその時

どうなるの?

興味津々 しちゃうのよ

AH- 不思議ね

How do boys get at times like these?

I get so intrigued!

It’s such a mystery

デートに誘われて

バージンじゃ つまらない

パパやママは知らないの

明日の外泊

ちょっぴり恐いけど

バージンじゃ つまらない

おばんになっちゃう その前に

おいしいハートを…食べて

It’s such a bore to be a virgin

When someone asks you on a date

Mum and Dad don’t know

About where I’m staying tomorrow night

I’m a slightly scared

But it’s such a bore to be a virgin

I’m going to be an old maid!

Before I do

Eat out my tasty heart


アインシュタインよりディアナ・アグロン (Forgot about Einstein, How about Dianna Agron) lyrics

Amongst Yasushi Akimoto’s canon of lyrics, these ones written for HKT48 are the reigning kings of portraying women as a bunch of right royal dimwits. The song rightly drew a lot of flak from both international and domestic Japanese media on it’s release. 

難しいことは何も考えない

頭からっぽでいい

二足歩行が楽だし

ふわり軽く

風船みたいに生きたいんだ

Don’t try and think of anything demanding

Being empty-headed is just fine

There’s enough comfort in just bipedal walking,

Soft and gentle

I want to live my life like a balloon

女の子は

可愛くなきゃね

学生時代は

おバカでいい

今 一番 大切なことは そう

キャピキャピと

Girls, 

They’ve got to be pretty, right?

When you’re a student,

It’s best to be dumb

Thing that matters most for the time being

Is to be bubbly

アインシュタインより

ディアナ・アグロン

テストの点以上

瞳(め)の大きさが気になる

どんなに勉強できても

愛されなきゃ意味がない

スカートをひらひらとさせて

グリーのように

Forgot about Einstein

How about Dianna Agron

I’m more worried about the size of my eyes

Then the marks on my exam

It doesn’t matter how much you study

If nobody loves you

Like the fluttering skirts in Glee

世の中のジョーシキ 何も知らなくても

メイク上手ならいい

ニュースなんか興味ないし

たいていのこと

誰かに助けてもらえばいい

You don’t need to know anything about common knowledge

You just have to be good at doing make-up

I couldn’t give a damn about the news

Whatever happens,

Someone or other will come to your rescue

女の子は

恋が仕事よ

ママになるまで

子供でいい

それよりも重要なことは そう

スベスベの

お肌を保つことでしょう?

Love, is a woman’s job

Until you’re a mum,

Just stay a child

Instead of all that

You should just have to make sure you have nice skin

アインシュタインって

どんな人だっけ?

聞いたことあるけど

本当はよく知らない

教科書 載っていたような

なんか偉い人だった

好きなのはディアナ・アグロン

Who was Einstein again?

I think I’ve heard of him

I don’t really know

He was, like, some great due

In some textbook

But I like Dianna Agron

もっともっともっと

輝きたい

人は見た目が肝心

だってだって

内面は見えない

可愛いは正義よ

チヤホヤされたい

アインシュタインより

ディアナ・アグロン

I want to sparkle

More and more

The way you look to others is important

Because, you know,

What is inside can’t be seen

Cuteness is righteousness!

I want to be pampered

Less like Einstein

Than Dianna Agron

テストの点以上

瞳(め)の大きさが気になる

どんなに勉強できても

愛されなきゃ意味がない

スカートをひらひらとさせて

グリーのように

I’m more worried about the size of my eyes

Than the score on my test

It doesn’t matter how much you study

If nobody loves you

Like the fluttering skirts in Glee


君に叱られた

This is the newest entry in Yasushi’s unflattering portrayals of women. It was written for Nogizaka 46 and reached number 1 on the Oricon charts. Full lyrics of kimi ni shikarareta are here, but here are a couple of excerpts.

“ずっと素直になれなくてごめん

言い負かされて悔しいけれど

一人きりじゃ 何もできない

言葉が 言葉が刺さってるのに

反論しても無駄な抵抗だ

プライドなんかどうでもいいよ

それより僕は 君に叱られて嬉しい

Though it hurts to be talked down to

I can’t do anything on my own.

For some reason, even though our words as so piercing

Even if I try and argue, it’s just a hopeless resistance

Who cares about pride?

Rather than that, it makes me happy when you set me straight”

“愛は甘えられるもの 許してくれるもの

だからいつだって 一方的だった

やりたいようにやっては 誰か傷つけて来たのか

例えば世界にたった一人の君には

叱ってもらいたい

Love is being spoilt rotten, and being forgiving

And for that very reason, it’s been so one-sided

Doing whatever I want, maybe I was always hurting someone?

Even though there is only one of you in this world

I want you to scold me.”

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts doing a Masters Degree, have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1). I’ve written songs in Japanese and have released several albums through Tokyo label Majikick Records. You can hear my music at my bandcamp page:

ピータージョセフヘッドです。4年間京都市立芸大の大学院として日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

僕の音楽はBandcampで聞けます。

Talking in English & Japanese About The Naked Director, The Real Kaoru Kuroki And Japanese Sexuality

Talking in English & Japanese About The Naked Director, The Real Kaoru Kuroki And Japanese Sexuality

A chat in Japanese & English with Ai Yamamoto about The Naked Director, Kuroki Kaoru & Japanese Sexuality.

  • What are the main themes of Naked Director?
  • Should we consider Kuroki Kaoru to be a feminist? 
  • How should we see The Naked Director in light of the #MeToo movement?
  • Does The Naked Director glamorise the porn industry?

Read & watch interviews with Kaoru Kuroki that we have translated here.

Kaoru Kuroki Comments Translated Into English

A bilingual talk in English & Japanese about the Naked Director, and Kuroki Kaoru.

The audio version of the talk bilingual talk about the Naked Director and Kaoru Kuroki is here.

Kaoru Kuroki & The Naked Director

Kaoru Kuroki features prominently in the Netflix series The Naked Director. She is as an intriguing character in real life as she is dramatised.

She stood out in 1980s Japanese culture as a woman at once articulate, cultured and hot. Her debut “AV film” SMぽいの好きSM Poi No Suki (I like it a little SMish) opens with headshot interview with Kaoru, where she explains, in an educated, intelligent tone, how she has studied fine art and is planning on taking a pilgrimage to Italy to immerse herself in the art and culture of the that region. Debbie does Dallas this ain’t.

Kaoru Kuroki Speaking Style

Today it is fun to look back at clips of her going on Japanese talk shows, first on the late night programs, later in more respectable time slots, and routinely shocks audiences with her pull-no-punches comments about vaginas, penises, semen and sexuality. 

Adding to the shock value is the delivery. She speaks with what we might say in English as a plumb in her mouth – a silver tongue from a silverspoon. She sounds almost classical, serene and restrained. As if she was delivering you a demure “Irashaimase” in a Ginza department store. But what comes out of her mouth is what many on either side of the pacific, in any era, would be considered utterly sexually taboo.

So, let me present to you some translations of Kaoru Kuroki comments, in all their blue-pink-purple glory.

Let’s start with perhaps her most famous media appearance of all: the infamous whistle scene from her debut adult film with Toru Muranishi. It’s the scene that was wonderfully, if not particularly faithfully, depicted in the Naked Director. It depicts the porn-auteur Muranishi himself attempting to initiate Kuroki into the world of the adult industry by asking her to express her sexual pleasure by blowing on an ocarina-like whistle. If you watch the whole film, you get the sense that he is shocked by the flowering of primitive passion that seems to awaken in Kaoru.

Kaoru Kuroki Quotes

エロビデオのときには私は時間と空間の観念を消失してしまっております。まったく私の目の前は白濁した白いスペルマの海と化しているわけです。

When I’m making erotic videos I lose all sense of time and space. It’s just as if all I can see before me is a cloudy sea of sperm. 

私自身今お仕事をさせていただいているというよりは日々哲学をいたしておりますのです。

Rather than working at a job, I am actually daily practicing philosophy.

そして何かこのお仕事というのが私にとって、これは放送で言ってもよろしいのですよね、

And to me this work, I believe I’m permitted to say this on the air, 

私のヴァギナに最もマッチする巨大なペニスであった

Is like a huge penis that is perfectly matched to my own vagina.

というこのアダルトビデオモデルという職業が私が今こうやってエロティシズムの空間に身をゆだね日々哲学をしている

Which is to say the vocation of being an adult video model, of throwing myself into the work of being an everyday philosopher in the field of erotocism. 

その愛液の滴をビデオメディアを通して皆様が味わってくださっているのではないかと私はそのように確信しておりますけれども

I believe people are able to get some kind of taste of my dripping love juices through the medium of video.

(1987年)黒木香 【オールナイトフジ】

愛というのは不可能を可能にします。愛があれば不能も絶倫になる。

Love makes the impossible possible. With love, the impossible is transformed into boundless vigor.

Quotes from Kaoru Kuroki on Japanese Talk Shows

Kaoru Kuroki was so outspoken in public life that the raised eyebrow became the normal state for every television audience and panel she spoke with. You can see the hosts goading her on to let forth the next zinger. It was with a strange mix of articulation and oblique literalness that she would expound on the connection between eroticism, philosophy and existence. 

The Naked Director(全裸監督) – Kaoru Kuroki(黒木香) Real Life Character

Kaoru Kuroki TV Appearances Transcript:

[00:00:00]
ということで
and so…

[00:00:02]
賛成でございます。
I am in agreement.

[00:00:03]
はい、事実を有り体に伝えるという点におきましては
Yes, as for conveying the facts as they truly are

[00:00:06]
新聞もそして私どもの
Both newspapers, and our

[00:00:08]
本番の生撮りエロビデオも同じでございます。
real live erotic videos are the same.

[00:00:10]
ですが私どもは表ビデオ業界でお仕事をしておりまして
But we work in the public side of the video industry,

[00:00:14]
これは合法的なフィールドなのでございますけれども
which is the legal side of the industry.

[00:00:18]
そういたしますとどうしても
And in this respect, it unfortunately becomes necessary

[00:00:20]
修正というものが必要になってまいります。
For us to blur out some parts of the footage.

[00:00:22]
エロビデオでございますと目に見えて形として
Erotic videos are visible and tangible

[00:00:25]
モザイク修正などがございますから
and subject of censorship by blurring.

[00:00:27]
あ、これが修正なの
But people are aware of the censorship and blurring

[00:00:28]
この向こう側にはとどめるヴァギナがあるのです。
and are aware of the vagina that is still right there behind it.

[00:00:31]
それなりに想像してご覧になって頂けます。
And they still have the opportunity to imagine what is behind.

[00:00:34]
ですが、新聞ですと
But with newspapers,

[00:00:35]
その修正というものが完全にそこに存在しないのでございますね
This blurring really doesn’t exist.

[00:00:40]
ですから
and so,

[00:00:40]
そこに修正が施されているのかどうかということを
people don’t know whether censorship is occurring or not.

[00:00:43]
お客様はやはり
So I believe people need to

[00:00:48]
疑ってご覧になられることが必要であると思います。
view what they are reading with a level of skepticism.

[00:00:48]
なかなかいいですね。
That’s a good point.

[00:00:53]
これで前もってディレクターが来てもらえということなので
The director said that we should get her on.

[00:00:56]
来てくれはったんです。
And she has made the effort to come along.

[00:00:58]
ほんで今日はその人出てきてもらえますんで
And we have the opportunity to meet her.

[00:00:59]
黒木さんちょっと出て来て。。。
Could you come out for us Ms. Kuroki?

[00:01:06]
選ぶ明日というものは今日月曜日で今放送しているな火曜綾部

[00:01:11]
53 の放送は6月の終わりにであるんですよねなっていたしますどうも皆様初めまして

[00:01:17]
失礼いたします
Excuse me.

[00:01:18]
どうも、皆さん始めまして、
Hello everyone, I’m very pleased to meet you,

[00:01:18]
黒木香です。
My name is Kuroki Kaoru

[00:01:21]
よろしくお願いいたします。
I’m looking forward to working with you.

[00:01:23]
はい、すみません。
Great, thank you.

[00:01:23]
なんば花月に出ているリンダ。。。
You look like Linda from Namba Kagetsu…

[00:01:26]
そうでございますか。
Is that so?

[00:01:31]
インタビューしはったら、ね、
When you were being interviewed

[00:01:34]
なぜ今を受けていると思いますかと聞いたら
and were asked, “why do you think you are taking off now?”,

[00:01:36]
いろんなことがあったらしいでんな
It sounds like there are a lot of things that have been going on right?

[00:01:38]
ええ
Yes

[00:01:39]
私自身今お仕事をさせていただいているというよりは
Rather than working at a job

[00:01:43]
日々哲学をいたしておりますのです。
I am actually daily practicing philosophy.

[00:01:46]
そして何かこのお仕事というのが私にとって
And to me this work,

[00:01:49]
これは放送で言ってもよろしいのですよね
I believe I’m permitted to say this on the air,

[00:01:52]
私のヴァギナに最もマッチする巨大なペニスであったという
Is like a huge penis that is perfectly matched to my own vagina.

[00:01:55]
このアダルトビデオモデルという職業が
Which is to say the vocation of being an adult video model,

[00:01:58]
私が今こうやってエロティシズムの空間に身をゆだね
of throwing myself into the work of being

[00:02:02]
日々哲学をしている
an everyday philosopher in the field of erotocism.

[00:02:03]
その愛液の滴を
I believe it’s as if my dripping love juices,

[00:02:06]
ビデオメディアを通して
through the medium of video,

[00:02:07]
皆様が味わってくださっているのではないかと
are conveyed to the people.

[00:02:11]
私はそのように確信しておりますけれども
Or at least that’s my conviction.

[00:02:13]
いかがでございましょうか。
Am I correct in my belief?

[00:02:14]
笑いながらヴァギナ言ったらあかんと思う
I don’t think we should laugh when we say “Vagina”.

[00:02:20]
「ヴァギナを」
It should be “Vagina!”

[00:02:20]
そんな「ヴァギナを」?
Like “Vagina!”?

[00:02:22]
お見事でございます。
Yes, that’s wonderful.

[00:02:23]
何が「見事」やねん?
What do you mean by “wonderful”?

[00:02:26]
そんな「ヴァギナ」言ったら
I say “vagina”

[00:02:28]
「お見事でございます」
and you say “wonderful”?

[00:02:38]
それがどうないしたんや
What the hell do you mean?

[00:02:38]
前からもうこんなん出して来て
These people have been holding up this sign from before

[00:02:42]
この「抑えて」
Saying “Tone it down”.

[00:02:43]
抑えられる?
How am I meant to “tone it down”?

[00:02:47]
大好評脇毛の女王の黒木さん
It’s the world conquering Queen of Underarm Hair, Mrs. Kuroki.

[00:02:49]
やってくれるよ
She’s doing it for us!

[00:02:50]
今日は解放していただけたんですか。
You’ve let it out for us have you?

[00:02:52]
今日は久しぶりにワキがうずいておりますので
Yes, today it’s all riled up.

[00:02:56]
ウザイで
It’s annoying.

[00:02:57]
ごぶさたしていましたものね
It’s been a while, hasn’t it?

[00:02:59]
そうね
Yes.

[00:03:00]
先週、来てきてってうずいですよね。
We’ve been on your case trying to get you from last week.

[00:03:03]
。。。ご覧くださいませ
Please feast your eyes…

[00:03:04]
会えて嬉しいわひじきちゃんね
It’s great to see you again.

[00:03:06]
本当にね。
It really is.

[00:03:06]
ありがとうございます。
Thank you.

[00:03:08]
さ、ということですね。
So let’s get on,

[00:03:08]
エロビデオのときには
When I’m making erotic videos

[00:03:09]
私は時間と空間の観念を消失してしまっております
I lose all sense of time and space.

[00:03:13]
まったく私の目の前は
It’s just as if all I before me

[00:03:14]
白濁した白いスペルマの海と化しているわけです。
has become a cloudy sea of sperm.

[00:03:19]
出ましたね!
Woah, there it is!

[00:03:19]
「スペルマの海」。。。
“a sea of sperm”…

Kaoru Kuroki Whistle Movie Transcript

The full film of SMぽいの好きSM Poi No Suki the can be accessed (for a fee) here.

Here’s a translation in English and Japanese:

ファックをしたいと思います。今回はただファックをするだけではつまりません。

Today, we are here to fuck. But just to fuck, would be boring.

そこで1 つの小道具を有効に使いたいと思うんです。

Therefore, I would like us to introduce the efficacious use of a prop.

その小道具というのはなにかと言いますとこれなんです。

What is this prop we are talking of? Behold.

どうぞ何だかわかりますか。わかってるくせにわからないようなフリをしてるんじゃありませんね。

Here it is. Do you know what it is? You’re not just acting like you know when you don’t, are you? 

笛なんです。ちょっと口にくわえてみてください。

It’s a whistle. Please try putting it in your mouth for a moment.

くわえ方がとてもセクシーですね。

It’s very sexy, the way you put it in your mouth.

出し入れさせなくてもよろしいですよ

You don’t have to put it in and out.

吹いてみてください。ああいい音だ。

Try giving it a blow. Oh, that sounds good.

もう一回。セクシーだ。この笛を使いたいです。

One more time. So sexy. I want us to use this whistle.

どういう風に使うかと言いますとあなたと私がこれからファックをしますでも

I’ll tell you how to use it. You and I are about to fuck, but

すぐあなたのアソコに私の大きなものを入れるわけではありません。

I’m not going to just put my big thing inside of you straight away.

当然前戯があります。あるいは中戯があるかも知れません。そして後戯

Naturally, there is foreplay. Or there may be some “middle play”. Then after-play.

そしてご期待の本番ファック。

And then what you’ve been so waiting out for, the main-event fuck.

この折々あなたが感じたなりにその笛を吹いていただきたいです。

When you feel good, I would like you to blow that whistle in kind.

例えば、まあ、感じてきたきたと言うときには 1 回吹いてください。

For example, when you feel you start to feel something, blow once.

はい。もっと感じてきたというときには2 回

Yes. When the feeling comes on a little stronger; 2 times.

たまらないというときには3 回ですね。

When it gets so good you can’t stand it, 3 times, right?

そうです。そうすればこのビデオを見ている方は

That’s it. In this way, the people who are watching this video

あなたの感じ方の度合いというものがよくわかるはずでございます。

should be able to tell to what degree you are experiencing pleasure.

感じているといっても10感じているのか、5感じているのか、1しか感じていないのか。

By “pleasure”, is it a 10, or do you feel it as a5, or is it only a 1?

感じる内容濃さが違いますから、この笛でそれを表していきたい。

The intensity of the pleasure will be different So we have this whistle to represent it.

なぜならば私ども今からやるのは確かに本番でありますけれども

Because, even though soon we will be going all the way,

裏ビデオではありません。

This is not a black market video.

ですからあなたの濡れ具合

So your wetness,

あなたのアソコからの愛液の滴り具合というものが

the dripping of love  juice from your vagina,

非常に残念でございますけれどもお見せするわけいかない。

it’s a very sorry state of affairs, but it can’t be shown.

そこで愛液の濡れ具合

So to express the state of wetness of your love juice,

滴り具合の代わりと言ってはなんでございますが

I want to use a substitute –

その笛を使いたいんです。

that whistle.

よろしいですね。

No objections, I trust.

さあ、それじゃあ始めましょう。

So then, let’s get started.

しっかりと握って、離さないでください。

Hold on tight and don’t let go.

そこでちょっと聞きましょう。

Let me ask you something.

どんなセックス、優しいあるいは荒々しくご希望でしょうか。

What kind of sex, gentle or rough, would you like?

荒々しく。

Rough.

荒々しく。

Rough.

そして時には優しくということですか。

And sometimes also gentle?

はい。

Yes.

例えば優しさの中に荒々しく。。。

For example, amidst the roughness, some gentleness…

Cornelius Keigo Oyamada bullying articles translated

Cornelius & The Olympics

So you may have heard about how the composer for the 2020 Tokyo Olympics was forced to resign. He’s pretty well known in Japan for his work with Flipper’s Guitar, and outside of Japan for his work under the name of Cornelius.

I was personally pretty shocked when I read the comments that led to his resignation, as I’ve listened to his music for quite a few years now, and been to see him play live before.

From the way it was being reported, that he had been sacked for some comments about bullying he made in a magazine a quarter of a century ago, I thought it was probably some pretty mild form of overzealous accountability culture. But having read through a bunch of Oyamada’s comments, I was wrong.

Should Oyamada have been forced to resign from the Olympics?

Personally, I think given the way the Olympics pretty much aims to make inclusiveness central to it’s very being, I think it is only natural that Oyamada Keigo has been compelled to resign over the comments. I guess the other question for me is, should I still listen to his music? I don’t really know the answer to that question at this stage, but I think it’s good for people that are interested in his music to at least be aware of not just the general gist of the controversy, but the specific content and tone of some of what he has said. 

That being said, the comments were part of a large expose on Oyamada Keigo, and his history of bullying that spanned several victims across elementary, middle and high school. So I’m just going to present a few here, in translation, so you get an idea.

Where Did Keigo Oyamada’s Bullying comments appear?

Oyamada’s accounts of his school years bullying originally appeared in Rockin’On Japan magazine in 1994, and in the August 1995 edition of Quick Japan.

Translating Oyamada’s comments on bullying

Reading the comments, it sounded more like an account of potentially criminal level abuse, recounted by someone who sounded less apologetic than, well, kinda boastful.

 

I’ve tried to translate the text so that it captures the casual, almost trash talking kind of tone, so I’ve used a lot of swear words. 

Most of these comments are translated from magazine articles re-published here.

 

The first part is in question and answer format with an interviewer. Perhaps most damning about the text is the way in which Oyamada seems to laugh after many of the statements. Anyway, here’s some excerpts from what he said:

There was plenty of fretting over the borders in Japan this week, as is happening around the world.

Keigo Oyamada’s Bullying Comments



「あとやっぱりうちはいじめがほんとすごかったなあ」

So, you know, the way I was picking on people was pretty fucked up.

 

  • でも、いじめた方だって言ったじゃん。

Like you said you were on the bullying side right?

 

「うん。いじめてた。けっこう今考えるとほんとすっごいヒドイことしてたわ。この場を借りてお詫びします(笑)だって、けっこうほんとキツイことしてたよ」

 

Yeah, I was picking on people. Looking back I was really doing some fucked up shit. So let me use this platform to offer my apologies (laughs), or something like that, you know I was really doing some beyond the pale stuff, believe me.

 

  • やっちゃいけないことを。

Like things that shouldn’t be done?

 

「うん。もう人の道に反してること。だってもうほんとに全裸にしてグルグルに紐を巻いてオナニーさしてさ。ウンコを食わしたりさ。ウンコ食わした上にバックドロップしたりさ」

Yeah, I guess you could say I was really getting off the straight and narrow path. You know, I was doing stuff like making people get naked, then wrapping them up with a thread and making them jerk off. Or making them eat shit. And, after making them eat shit, making them do wrestling style back slams.

 

「だけど僕が直接やるわけじゃないんだよ、僕はアイディアを提供するだけで(笑)」

But it wasn’t me that was actually doing the stuff, I was just the provider of ideas (laughs)

 

  • アイディア提供して横で見てて、冷や汗かいて興奮だけ味わってるという?(笑)

So you were the one looking on from the sidelines, with a cold sweat, savouring the excitement of it all (laughs)?

 

「そうそうそう! 『こうやったら面白いじゃないの?』って(笑)」

Yes, yes! Like “wouldn’t it be fun if we tried this” (laughs).

 

  • どきどきして見てる? みたいな?

Like you were just watching on, getting off, with your blood pumping?

 

「そうそうそう!(笑)」

Totally (laughs)

 

  • いちばんタチ悪いじゃん。

That makes you the worst one out right?

 

「うん。いま考えるとほんとにヒドイわ」

Yeah, looking back, it was pretty fucked up.



沢田さん(仮名)のこと

About Sawada (fake name)

 

沢田って奴がいて。

There was this guy, Sawada. 

こいつはかなりエポック・メーキングな男で、転向してきたんですよ、小学校二年生ぐらいの時に。

He was one epoch-making guy, who switched across to our school, around year two of elementary school.

 

それはもう、学校中に衝撃が走って(笑)。

And, I tell you, it sent shock waves through the school.

 

だって、転校してきて自己紹介とかするじゃないですか、もういきなり(言語障害っぽい口調で)「サワダです」とか言ってさ、「うわ、すごい!」ってなるじゃないですか。

So when you switch across to a new school, the first thing you do is a self introduction, right? And, right off the bat, he’s like (in the voice of someone with a speech disability) “I’m Sawada” – and, naturally, that’s going to make you go like, “Woah, what a piece of work”, won’t it? 

 

で、転校してきた初日に、ウンコしたんだ。なんか学校でウンコするとかいうのは小学生にとっては重罪だってのはあるじゃないですか?

 

And, on the first day he comes across to our school, he does a shit. And doing a shit at school is just like the worst crime when you’re in elementary school right?

 

段ボール箱とかがあって、そん中に沢田を入れて、全部グルグルにガムテープで縛って、空気穴みたいなの開けて(笑)、「おい、沢田、大丈夫か?」とか言うと、「ダイジョブ…」とか言ってんの(笑)

So there was this cardboard box, so we put Sawada in, and then wrapped it up in tape, put in a few air holes (laughs), and then we’re asking him, like, “you alright in there Sawada?”, and he’s, like, “I OK” (laughs). 

 

そこに黒板消しとかで、「毒ガス攻撃だ!」ってパタパタやって、

Then we got out, like, some blackboard dusters, and we say to him “It’s a poison gas attack”, and we start whacking it round,

 

しばらく放っといたりして、時間経ってくると、何にも反応しなくなったりとかして、「ヤバいね」「どうしようか」とか言って、

 then we kind of leave him for a bit, and after a while, there’s no response, so we start saying, “yikes, what should we do now?”

「じゃ、ここでガムテープだけ外して、部屋の側から見ていよう」って

so we say “OK, let’s take off the tape and watch from the side of the room”,

 

外して見てたら、いきなりバリバリ出てきて、何て言ったのかな…?何かすごく面白いこと言ったんですよ。……超ワケ分かんない、「おかあさ〜ん」とかなんか、そんなこと言ったんですよ(笑)それでみんな大爆笑とかしたりして。

and we take off the tape, and all of sudden there’s like this rip, rip, rip, and then, what was it he said? I tell you he said something really hilarious. Some weird arse thing like,“Mummy!” or something, you know something like that (laughs). And I tell you, we just started laughing our arses off.

 

高校時代

During High School

 

ジャージになると、みんな脱がしてさ、でも、チンポ出すことなんて、別にこいつにとって何でもないことだからさ、チンポ出したままウロウロしているんだけど。

As for Jerseys, we’d make him get his gear off, but this fucker just didn’t give a shit about having his dick out one bit, he’s just fidgeting around with his dick swinging. 

 

だけど、こいつチンポがデッカくてさ、小学校の時からそうなんだけど、高校ぐらいになるともう、さらにデカさが増しててさ(笑)女の子とか反応するじゃないですか。

But, I tell you, this fucker has this big old cock, right from elementary school on, so by High School, it just got bigger and bigger, and, you know, that gets the girls going right? 

だから、みんなわざと脱がしてさ、廊下とか歩かせたりして。

So everyone was just getting him naked on purpose, and making him walk down the corridors. 

でも、もう僕、個人的には沢田のファンだから、「ちょっとそういうのはないなー」って思ってたのね。

But, you know, I’m like Sawada’s biggest fan so I’m like, “that’s not where it’s at”. 

……って言うか、笑ってたんだけど、ちょっと引いてる部分もあったって言うか、そういうのやるのは、たいがい珍しい奴っていうか、外から来た奴とかだから。

Or, I don’t know, I was laughing, but also part of me was pulling back, that sort of thing, people like that are pretty rare, I guess it was like he was someone who had come in from outside and all that.

 

こういう障害がある人とかって言うのは、なぜか図書室にたまるんですよ。

But you know these people with disabilities, for some reason they just seemed to accumulate at the library. 

図書室っていうのが、もう一大テーマパークって感じで(笑)しかもウチの学年だけじゃなくて、全学年のそういう奴のなぜか、拠り所になってて、きっと逃げ場所なんだけど、

So the library was kind of like a big old theme park, and not just for my year, but for people like that from every year level, like it was their “safe” place, like the place they could escape to.

何かたまに、そういうのを「みんなで見に行こう」「休み時間は何やってるのか?」とか言ってさ。そういうのを好きなのは、僕とかを含めて三、四人ぐらい

So, every now and then we would be like “let’s go down and watch them”, “I wonder what they are doing for lunch break?”. There were like 3 or 4 of us who were into that…

So that’s just a small sample of what is an interview which spans across several pages, and outlines abuse-level bullying against several victims across several years. So, I don’t know whether that means we should never listen to Keigo Oyamada’s music again or not, but I think it’s worth being aware of what people that you might be looking up to in one way or another have said in the past. 

We’ve written about some of the music that was actually used in the Tokyo Olympics Closing Ceremony here and have translated some of the extremely negative commentary on twitter in Japan leading up to the 2020 Olympics here.

Anyway, if you’re interested in doing deep dives into Japanese culture and language, please follow and subscribe!

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Oshi Meaning 推しとは

Oshi meaning

 Oshi is a word used by people in Japan to describe an idol, or a star, or even a thing, that they are actively supporting. The word “Oshi” comes from the word “Osu”, which literally means “to recommend”, so it also has the sense of wanting to spread the message about someone or something far and wide. 

“Oshi” has a lot of different nuances to it, and it doesn’t really have a  perfect equivalent in English. 

Originally an Otaku word, (オタク 用語 otaku-yogo,  オタク語 otaku-go), “oshi” came to prominence with the rise of AKB48 and similar large pop groups. Oshi itself is a shortening of the longer “Oshimen”. 

Interview With Sayuri Saying about the Oshi Japanese Meaning - Part 1

Oshimen Meaning 推しメンとは 

“Oshi” literally means “recommending” and “Men” comes from the English word “member”, so an “oshimen” is a member (of a group) that you are a special supporter, and active promoter, of. 

Oshi also gets used as a verb as in 「推している」, in the sense of I am “Oshiing” for my idol. The closest verb for this in English might be something like “routing for”, “supporting” or getting behind”, or, in the Japanese word’s more literal sense, “promoting”.

Who, and what, gets referred to by the term “oshi”?

“Oshi” gets used fairly widely and can refer to pop stars, anime characters, manga, games, and even objects such as your favourite product

Grammatical Usage of Oshi and Confusion of Subject and Object

The grammatical usage of the word “oshi” is often confusing, even for Japanese people, as people sometimes interchangeably use the word “oshi” as the subject or object of a sentence. 

So sometimes it gets used as “I’m a John Oshi” but more commonly is used as “John is my oshi”.

In the past, some people called it “bride” in the sense of “pushing”, but now “pushing” is the mainstream. Rather than the expression “bride” that reminds us of marriage, there is no distinction between men and women and outsiders, and the word “push” that can be used for anything has a spaciousness that accepts all the diversified swamps. I can’t feel it.

Interview With Sayuri Saying about the Oshi Japanese Meaning - Part 2

Oshi usage examples

Tweets Referencing “Oshi”

Just through seeing my idol’s smiling face, I can’t help but smile myself. So I want my idol to smile beyond all sense of reasonableness. Beyond all sense of reasonableness, that’s how I feel from my very heart. Good morning.

Amazing. Even with the ocean as a background, there is nothing cheap and nasty about the way my idol is able to smile with such warmth. I’ve brought together pictures 1-4 here, whichever way you look he just exudes hip. He’s so cool. I’m so into him. And I’m so grateful for the energy that that gives me to get through the day. My idol is just too cool, so much that I can’t help but feel a sense of gratitude. And, no surprise, number three is of historic proportions.

No matter how many hard days come your way

No matter the crappy things that have happened

When you have something that makes you glad

You can’t help but smile

You can’t help but be happy

My idol’s power is no small thing, no small thing.

When the business of being a fan becomes hard to bare

That is not from being a fan in and of itself, it is because of your day job.

It is no more than the consequence of your corporate servitude.

Quotes from the book “Oshi Moyu” 「推し、燃ゆ」 by Rin Usami

Rin Usami’s “Oshi, Moyu” on Amazon

Written by Rin Usami at the age of 21, the book “Oshi Moyu” describes a character who is a super fan for an “oshi” from a pop group. It tracks her mental state after oshi strikes one his fans and is hauled over the coals of public opinion online.

The book, and these quotes, shed some light on the place of the fan and the “oshi” in Japanese culture.

有象無象のファンでありたい 。

I want to be one fan amongst the riff raff.

「推しは命にかかわるからね」

Being an Oshi is a matter of life and death

生まれてきてくれてありがとうとかチケット当たんなくて死んだとか目が合ったから結婚だとか 、仰々しい物言いをする人は多い

Lots of fans make outrageous comments like “Thanks for being born into this world”, “I couldn’t get a ticket, my life is over”, “Our eyes met, so we’re married”.

推しを推すときだけあたしは重さから逃れられる 。

When I route for my idol, I escape my sense of heaviness.

ワイヤ ーにつるされた推しが頭の上を飛んで行った瞬間から人生が始まったと言ってもいい

You could say the moment my idol flew over my head on a wire was the moment my life began

アイドルとのかかわり方は十人十色

For every ten fans of an idol, there are 10 types of fandom.

推しの見る世界を見たかった

I wanted to see the world my idol saw

自分自身の奥底から正とも負ともつかない莫大なエネルギ ーが噴き上がるのを感じ 、生きるということを思い出す

From the depth of my being, I feel a great energy that has no sense of good or bad come spurting up, and I remember what it is to be alive.

Japanese Language Resources & Reviews

See our complete Japanese Language Learning Resource List or our Japanese language learning platform reviews below:

Sayuri Oshi Conversation Transcript

今日はさゆりさんと

Today, I’m here with Sayuri.

 

「推し」、「推し」の話、「推し」についてお話したいと思います。

よろしくお願いします。

We’re going to talk about “oshi”. Great to talk with you.

 

こちらこそ、よろしくお願いします。

Great to talk with you too.

 

で、なぜ推しについて話そうと思ったのは

So, the reason we want to talk about Oshi is,

 

実はさゆりさんがこの話、このテーマを出したんですね。

actually, Sayuri suggested the theme.

 

僕がお願いしたんですけど

I’m the one who reached out to her but

 

さゆりさんがテーマを考えたんです。

Sayuri came up with the theme.

 

はい、そうです。

Yes, that’s right.

 

このテーマはどこから来たんですか、さゆりさん?

How did you come up with this theme, Sayuri?

 

ええと、そうですね。去年あたりの文学賞。

Sometime around last year there were these literary awards.

 

日本の文学賞を取った作品で、

There was a work that won a Japanese literary award.

 

それがあの「推し」についての作品だったんですね。

And that piece was about “oshi”.

 

「推し」ってよく聞いたことがあるけど実際に自分は何?

I’ve heard the word “oshi” a lot before,but I don’t actually,

 

何ですかね。推しているメンバーとかアイドルとかがいないので

how would you say, I don’t have a band member or idol that I’m “oshiteiru”.

 

どんなもんだろうと思って

I was just wondering what it’s all about, 

 

その本を読んだのがきっかけです。それを、なんだろう、他の、

so I read the book. And I don’t know, I guess I was thinking about

 

国の意見というかなんと言うんですかね

other country’s opinions, or what would you call it?

 

他の人の意見は

ちょっと聞きたくてピーターさんにもシェアしました。

 other people’s opinions. So I shared it with you because I wanted to hear your thoughts.

 

あのその本を初めて知ったのがその本が賞をもらったから、知ったんですか?

So you first find out about that book because it won the award?

 

もちろんそうです。

Of course, that’s right.

 

あの、日本では賞をもらうとすごく大きなところに飾られるんです

よ。

In Japan, when you get an award,it’s a big thing, you know,

 

本屋さんの目立つところに

it’s displayed in a prominent place in the bookstore.

 

なのでそれで手に取りました。

So that’s why I picked it up.

 

ね、「推し」という言葉は面白いですね。

The word “oshi”is an interesting one.

 

そうですね。

Yes, it is.

 

僕からしたらちょっと不思議な言葉ではあるんですけれど

It’s a strange word for me.

 

たぶん英語には、

I think in English.

 

ぴったり当てはまる単語はないじゃないかなと思います。

There isn’t a word that is a perfect equivalent.

 

さゆりさんどう思いますか?

What do you think, Sayuri?

 

私もそう思います。

I think so too.

 

そう思います。

I think so.

 

いろいろな意味があると思います、

I think it is a word with a lot of different meanings

 

推しには。

“oshi”.

 

で、じゃあとりあえずこの本の題、

So, for now, let’s look at the title of this book.

 

「推し、燃ゆ」。

“Oshi, Burn.”

 

もゆと読むんですね。

I believe you read this as “moyu”, right?

 

はいもゆと読みます。

It is read as “Moyu”.

 

その意味ちょっと教えてもらってもいいんですか?

Can you tell me what that means?

 

はい。簡単に言うと推し、まあ、自分が応援している人が

燃えるという意味です。

Simply, the “oshi”, the person you’re rooting for is “on fire”.

 

燃えるっていうのはインターネットで、

And by “on fire”, it means on the internet

 

大騒ぎになる話題になって

making a big splash

 

日本語では炎上するって言うんですけど

in Japanese, it’s called”enjyou – going up in flames”.

 

それがその意味で燃ゆっていうのタイトルだと思います。

So, I think that’s what the title is referring to, that sense of burning.

 

推しが燃えている。

The oshi is on fire.

 

燃ゆってという言葉をよく使うんですか?

Do you use the word “moyu” a lot?

 

僕は初めて聞いたんですけど燃えとか燃える、

I’ve never heard”moe”, or “moeru” 

 

とかそういうのは聞いてことがあったんですけど

I’ve heard that sort of thing before.

 

この形式は聞いたことがなかったですね。「燃ゆ」。

But I’ve never heard it in this form before.”moyu”

 

現代の日本語では使わないと思います。ただ私もちょっと。

I don’t think it’s used in modern Japanese.

 

どうぞ、はい。

go ahead, yes.

 

いや、ちょっと昔風の言葉ですか?

No, so it’s a bit old-fashioned, is it?Yes, it is.

 

そうですね。

yes

 

だからもし燃ゆが使われるとしたら

So if “moyu” is going to be used, I think it’s in titles, etc.

 

タイトルなど

こういう本のタイトルにしか使われないと思います。

that it would usually be used.

 

じゃもしかして作家さんこの本を書いた作家さんも

So maybe the author, the author who wrote this book…

 

そういう

昔の雰囲気も

was thinking of that kind of olden style atmosphere

 

この言葉で出したかったんですかね。

and wanted to express it by using that word?

 

それはちょっと、分からないですね。

I’m not sure about that.

 

でも何か、

But something.

 

推し燃えるよりもなんかパンチがあるというか?

Is there something more punchy than a guess burning?

 

日本人からしたら、

From a Japanese perspective.

 

推し燃えるだと普通っぽい

If it was “oshi, moeru”, it would seem quite normal.

 

でも燃ゆだとなんだろう?

But if it’s “oshi, moyu”

 

ちょっとニュアンス的に

it has some kind of sense of perhaps

 

昔っぽいからクールな感じがするんですかね。

old-fashioned cool I suppose.

 

そういう感じですか?

Is that how it feels?I have no idea.

 

僕はさっぱり、あまり分からない

I don’t know.

 

多分その人が、何ですかね、インターネットでもよくあるんですけど

Maybe they, it’s like on the internet

 

自分で言葉を作るじゃないですか?

they often make up their own words, don’t you think?

 

多分その感覚ですね。なんか、語呂がいいというか、

音の響きがいいから付けたのかなって。

Maybe it’s that kind of thing. Just done because it sounds good. Because it has a ring to it.

 

個人的な感想です。

That’s my personal opinion.

 

なるほど

I see.

 

じゃあその本の大体のあらすじを教えてもらってもいいですか。

So can you give me a general synopsis of the book?

 

はい、なんだっけ、

Yes, what was it again?

 

大体の本の粗筋はですね。

The general gist of the book is,

 

主人公は 16 歳の女子高生です。

the protagonist is a16-year-old high school girl.

 

そうですね。

Yes, that’s right

 

その女子高生が応援しているアイドルがいるんですよ。

There is an idol that this high school girl is into.

 

で、そのアイドルが自分のファンを殴ってしまったんですね。

 And that idol hits one of her fans.

 

もちろん今の時代ですからインターネットで炎上しました。

Of course, in this day and age, that blows up on the Internet.

 

炎上して

“enjyo” 

 

と言いますね。

That’s right “enjyo”

 

たくさん書かれました。

there was a lot written about it.

 

その事件をきっかけに

That incident led to

 

その主人公の女子高生の精神状態が崩れていきます。

the mental state of the main character, the high school girl, disintegrating. 

 

その女の子は「推し」、自分のね、

That girl’s “oshi”, her own, you know, person she is supporting,

 

応援している人を心配しているから

the girl is worried about the person.

 

なんですかね。

So, what would you say,

 

現実の世界が

She finds the real world 

 

手につかなくなってくるんですよ。

becomes something she can’t keep a hold on.

 

うまく自分の心の状態の

She loses the ability, with her own mind,

 

バランスが取れなくなっていくっていう

to keep things in balance.

 

心の状態を描いている作品だと思います。

I think this work depicts a state of mind.

 

これはたぶん日本の、

This is probably the story of the Japanese,

 

日本だけじゃなくても

and not just the Japanese,

 

何か応援しているとか

you know, when you’re a supporter of something,

 

何かのオタク

or some kind of otaku,

 

の人の気持ちを

this depicts the feelings of those people,

 

代弁できるような

and somehow speaks for them.

 

 とても現代を表した小説だと思っています。

 I think it’s novel that really depicts the modern world.

 

だからその燃ゆっていう

So, in using “moyu”,

 

ちょっと昔の言葉、あの題で使っているのがちょっと不思議ですね。

a bit of an old-fashioned word, in the title seems a little mysterious.

 

気にしすぎか

Am I overthinking this?

 

気にし過ぎですね。

Yes, you’re overthinking it.

 

「かわいい」とかを、なんか、

People sometimes call “kawaii” things like

 

「かわゆい」とか、

“kawayui” or 

 

かわゆとか言いますから

“kawayu”

 

多分そのノリだと思いますけど。

I think it’s probably something in that vain.

 

なるほど。

I see.

 

僕も、その本の最初の方だけ読んだんですけど、何ページくらいかな

I only read the first part of that book, I don’t know how many pages,

 

30 ページくらい読んだんですけど

 about 30 perhaps

 

結構興味深そうな感じですね。

It seems pretty interesting.

 

多分、僕が読んだら多分 2 ~3 ヶ月かかるから

Maybe if I read it, it would take me two or three months.

 

そうじゃない、すごい薄い本ですから。

I don’t thinks so.It’s a very thin book.

 

今回は、全部読んでないですけど

Anyway, I haven’t read the whole thing,

 

最初の方を読んで、結構面白いですね。

I read the start and it’s pretty interesting.

 

その作者の人は 21 歳。

Its author is 21 years old.

 

とにかく若い人なんですよ。

Anyway, she’s a young person.

 

若い!

So young!

 

そう

yes

 

だから、その、

So, you know.That’s right.

 

そうですね。その若い人の気持ちを代弁、

It’s speaking from the perspective of a young person.

 

代わりに言っているような小説なのかなって思いました。

I thought it was a novel that seemed to be speaking in that way.

 

若いですね、21歳って。すごいな。

That’s pretty young. 21 years old. That’s amazing.

 

「推し」っていう言葉、あの。

The word “oshi”

 

このビデオを作る前に一回自分の妻に

Before I made this video,I asked my wife

 

「推し」ってという言葉、昔使っていたか?

Did you use the word “oshi” in the past?

 

うちらは、結構年いっているから。あの、 40 代ですから。

We’re quite old. Well, we are in our 40s.

 

昔使っていたかと聞いて、

I asked her if she used it in the past.

 

 

多分あんまり使っていなかったと思うと言っていました。

She said she feels like she didn’t use it much.

 

ということは

So

 

どれくらい前からこの言葉は使われているかなと思って。

I was wondering how long this term has been in use.

 

そうですね、

Well,

 

私も少し調べたんですけど、生まれた、

I did some research on it, and it was

 

その言葉自体生まれたのは結構前なんですけど

born, the word itself was born quite a while ago.

 

一般的に使われるようになったのは 2010 年以降ですね。

It’s only since 2010 that it’s been in common use.

 

AKB48ってというアイドルグループがいるんですけど、

There’s an idol group called AKB48.

 

いますね。

There is.

 

そう、多分

yes

 

そこら辺から使われるようになったんじゃないかなと思います。

I think that’s where it came to be used.

 

例えば応援しているメンバーのことを「推しメン」とか

For example, the member you support is called “Oshimen”.

 

なんとかちゃん推しとか、

Or “I’m a so-and-so-oshi”.

 

そういう風に使われるようになりました。

That’s how it came to be used.

 

妻が言うには昔から推しメンとかそういう。

My wife says “oshimen” has been used a long time.

 

言葉を使っていたけど

That word was used.

 

推しだけはあんまり使ってなかった。

But not so much just “oshi” by itself.

 

使っていないと言っていました。

she said he didn’t use it.

 

逆に、今は推しメンとかよりも自分の推しっていうにいません。

Yes, but conversely, I think now rather than “oshimen”

 

推しだけを使うことが多いかな。

people say “oshi” more, don’t you think?

 

特に

Is it especially

 

グループの中にこの人推してるときに使うんですか。

when you are getting behind one person in a group that you have an “oshi”?

 

このグループを推してるというより、

It’s not that you’re pushing the whole group so much as

 

この人、このグループの中のこの人を推してるときに使うんですか?

you’re getting behind just one person in the group?

 

アイドルに関してはわかりません。

As for idols, I don’t know.

 

メンバーに使うと思うんですけどでも何にでも使えます。

I think I’d use it for members,but you can use it for anything.

 

例えば

for example

 

アイドルがたくさんいて私はその中でも「このグループ推し」という

Amongst a bunch of different idols,and I’m getting behind this particular group

 

ことも言えますし

and you can say that

 

そのメンバーの中のこの個人の人推しとも言えます。

or it can be said that you’re getting behind one individual person in a group.

 

じゃああんまり関係ないですね、グループ人化。

Then it doesn’t matter much,whether it’s a person or a group etc.

 

ただな好きみたいな感じですね。

It’s that you like someone or something.

 

僕もこの前、

You know, the other day.

 

AKB48 のドキュメンタリーを見ていたんですよ。

I was watching a documentary about AKB48.

 

あまりほとんど知らなかったから

I didn’t know much about them, and I just

 

たまたま図書館に行ったらそういう DVD

happened to go to the library and found this DVD.

 

を見ていました。

I was just watching it.

 

結構、

It was pretty,

 

あれはすごいなと思いました。

It was really something.

 

それと同じくらいのときに「推し」ってという言葉が、

So at about that same time, the word “oshi”,

 

広まった感じですか?

you feel, took off?

 

かなと私も思ってますね。

That is my sense of it.

 

じゃあ、

Okay, then.

 

どういう関連なんでしょうね?

I wonder what the connection is?

 

なんでこのタイミングで。

Why this timing?

 

たくさんメンバーがいたから

Well, they had a lot of members.

 

自分は何々ちゃんが気に入っているとか

It was like, “I’m into so-and-so”,

 

何々ちゃんが好きっていう代わりに

or instead of saying “I like so-and-so”

 

推しを使い始めて現代今となっては、なんですかね、

people started using “oshi”, and now in the current time, I don’t know

 

ハンバーガーにも「推し」を使うし何にでも推しを使うように

I guess it’s used for hamburgers, just like using “oshi” for everything.

 

ハンバーガでも「推し」?

People even use “oshi” for hamburgers?

 

なんかこれはマクドナルドのキャンペーンだったんですけど、

Something like, there was a McDonald’s campaign,

 

好きなバーガーを投票するものがあって

 where you vote for your favorite burger.

 

「ハッシュタグ推しバーガー」っていうので

“Hashtag Oshi Burger.”

 

自分の好きなバーガーをツイートする

Tweet your favorite burger.

 

みたいなキャンペーンがあったんですよ。

There was a campaign like that.

 

面白いですね。

That’s funny.

 

バーガーを「推している」という

“Pushing” for a burger.

 

好きなだけなのに

Yes, when you just “like” it right?

 

テリヤキ推しみたいな

It’s like they’re pushing teriyaki.

 

面白いですね。

It’s pretty interesting.

 

ニュアンス的に推してるということは結構なんというですかね?

As for the nuances associated with “oshi”, does it mean you’re 

 

行動的に

actively,

 

推してる感じになるんですか

actively pushing?

 

好きだけじゃなくて。

As in, it’s not just that you “like” them?

 

例えばコンサートに行ったりその人のために友達に、

For example, going to the person’s concerts, going to a friend 

 

宣伝したりこの人いいよと言ったり

and promoting the person to them, telling them how good they are.

 

そういうニュアンスですかね。

Is that the nuance of the word?

 

推しのレベルもあるんですよ。

There’s different levels to “oshi”.

 

さっきハンバーガーぐらいの軽いものだと

There’s like a “light” level, like with the hamburger,

 

ただ好きっていうレベルですね。でも

where you just like something.

 

もしかしたら、

But, I don’t know,

 

その自分の人生の一部と考えている人もいますね。

some people consider the “oshi” as taking up a part of their life, don’t they?

 

「推し」を

The “oshi”

 

そういう場合は本当に、何ですかね、

In those cases, what would you say,

 

その人の行動をチェックしてその人の活動を

they’re checking what the person is up to

 

いいなとか、本当に自分のもののように、

and they’re thinking “I love that” like it’s something that belongs to them

 

なんですかね、思う気持ち

だと思います。

Or I think that’s how they think.

 

ちょっとわからないですけど、ごめんなさい。

I’m not sure.I’m sorry.

 

いいえ。

No.

 

じゃあさゆりさんは誰かを推してますか。

So, Sayuri, are you someone’s “oshi”?

 

全然ないんですよ。すいませんつまらなくて。

Not at all.Sorry, I’m so boring.

 

ないんですかね!

Isn’t there!

 

ないんです。

ピーターさんは推しありますか。なんか?

No, I don’t. Do you have an Oshi, Peter?

 

この前はちょっと考えてて。あの。。

I was thinking about it the other day. You know

 

だから推しのニュアンス 100 パーセントわかってないから

But I don’t understand the nuances oshi 100 percent.

 

ちょっと分からないんです。

I’m not too sure about that

 

私も分からないんですけど。

Neither do I!

 

まあ、好きなミュージシャンとかいるんですけどね。あの。。

Well, there are musicians I like. You know

 

まあ、自分も音楽をやったりしているからもちろんすごい尊敬している。

Well, I’m also a musician and so on, so of course I have great respect for certain people.

 

ミュージシャンとかがいます。

There are musicians and stuff.

 

で、あの。。

And, um

 

あるミュージシャンがアルバムを出したらそれを必ず聴きますとか、

Like, there are some musicians who if they release an album, I would definitely listen to it.

 

そういうのは何人が言いますね。でもそれが「推し」、「推してる」

I have some people like that.But I don’t know if they are people that would be my “oshi”

 

その人が僕の「推し」になっているかどうか、

I don’t know if that person is my “guess.”

 

ちょっとわからないんですね。

I’m not too sure about that.

 

そこまで言ってないんじゃないかなと。

I feel like it doesn’t go that far.

 

今のお話を聞くとファンですね。

I think what you’re saying, you’re a “fan”.

 

ピーターさんはそのミュージシャン、

The musician to you.

 

あのそうですね。

yes.

 

その、アーティストとかのファンですね。

So, you’re a fan of those artists.

 

たぶん

Probably not 

 

自分は推しですという。。。そうですね。

“I’m an oshi”..that’s right.

 

でもこれもまた難しいですね。

But it’s tricky.

 

自分が「推し」です。でも「推し」ってその推されている人のこと推しと、

But “oshi” means the personwho is being “oshi-ied” right?

 

言います。

Is’nt it?

 

言うしょう。

That’s right.

 

でもファンのことも「推し」というんですか?

But do you call the fans “oshi” too?

 

ファンのことは推しとは言わないと思います。

I don’t think so.I don’t think you can call an a fan an “oshi”.

 

ファンそうですね。

“I’m a fan”.

 

ファンですね。面白いですね。

Wait…hold on…yes “fan”. It’s interesting.

 

どっちも使えるんですか。なんかどっちもそういう風に使ってるのを

見た気がします。

Can it be used either way?I think I’ve seen it used both ways.

 

でも僕が間違ってるだけかもしれないです。

But maybe I’m just wrong.

 

そうですね。たぶん。

Yes, well.Maybe.

 

私はそこまで推してる人がいないし

Sorry, I don’t have anyone I’m an oshi for.

 

その文化にいないので

ちょっと答えは、答えるのが難しいです。

I’m not in that culture.So it’s kind of hard to answer.

 

でも。

But.

 

じゃあ、誰かコメントとかで教えてくれるかもしれないですね。

Then maybe someone will let us know in the comments or something.

 

そうですね、でも友達にはいましたよ。そういう、

Yes, but I had friends who were like that.

 

ビジュアル系バンドとかにハマっている子とかは

You know, kids who are into visual bands and stuff.

 

推しが必ずいました。

Without fail, they had an “oshi”.

 

推し不思議な言葉ですね。この小説の中に

“Oshi” is a mysterious word.In the novel,

 

主人公が自分の推しのこと「推しくん」とかで呼んだていましたね。

the main character calls their oshi, “oshi-kun”or something like that.

 

「推し様とか」もあります。

There’s also “oshi-sama.”

 

「推し様」もあるんですか?

Oh, there’s “oshi-sama” too?

 

その人の名前を使わずに「推しくん」が何何しましたとか

Without using the person’sname, they say things like “oshi-kun did such and such”

 

だから。そういう言い方もあるんですね。

So, there’s that usage as well.

 

ありますねとか、なんですかね。

There is.

 

多分推しとファンの違いは、

Maybe the difference between an oshi and a fan,

 

今、思ったんですけど

I just thought of something.

 

私のオタクの友達が言っていて思い出したのが、

My otaku friend said.

 

推しの方がなんか、全然知らない人なんですよ、

For oshi, even if someone doesn’t know the artist 

 

そのアーティストは。

でも友達とか恋人のように心配したりするんですね。

from a bar of soap they worry about them like a friend or a lover.

 

例えばちょっと歌、失敗したとかでも、

For example, if they messed up their song,

 

また推し失敗してかわいいな、みたいな。

it would be like, “They stuffed it up againagain, they’re so cute.”

 

なんとなくそういう風に「推し」を使うと

If they use “oshi” in that way, somehow

 

その人が自分のものになった気がしますね。

it feels like that person has become like a possession.

 

人の名前を使わずに、

Without using the person’s name it’s like

 

「推しくん」が何何しましたとか、

“Oshi-kun did such and such”.

 

なんとなくペットっぽくないですか?

Doesn’t it sound kind of like a pet?

 

そうですね。

Yes, it does.

 

あの、昔のその憧れとかっていうのじゃなくてもっと近い存在ですねって。

It’s not like some kind of “adoration”from the past, it’s a much closer feeling. 

 

AKB 48も、あの。。

AKB48 is also that.

 

実際に会える、アイドルって呼んだりもしますね。

They have the concept of “idols you can meet”.

 

そうですね。

Yes, they do.

 

あんまり語弊があるかもしれないんですけど

It might not be the right thing to say,

 

めちゃくちゃきれいなわけじゃないですか。

but they’re not so extraordinarily beautiful,

 

AKB フォーティーエイトさんは、

AKB48.

 

そうですか。

Oh is it so?

 

クラスで 1 番とか 2 番にかわいい子ぐらいの感じなんですよ。

I guess they would be, say, the 1st or 2nd most beautiful in their class.

 

感覚的に、

That’s my feeling.

 

普通にかわいいと思います。

I thought they were just straight cute.

 

普通にめちゃくちゃ可愛いんですけど。

Well they’re really cute

 

でも女優さん。

but like an actress…

 

美人の中の美人じゃないです。

Not a “beauty amongst beauties”?

 

そうその通りです。あの。。

That’s it.

 

なんだっけ、boys next doorとかありますよね。

What was that thing…There’s something like “Boysnext door”.

 

The girl next door

 

そんな感じの感じですね。

I think it’s something like that.

 

近くにいそう。

Someone that could be close by.

 

あの。。

Well…

 

どの人でもこの言葉を使っているんですか?

Does any person use this word?

 

もちろんお年寄りを使わないと思いますけど。

Of course, I don’t think old people use it.

 

でも 30 代ぐらいまでは一般的にみなさんわかりますし

But in general, everyone can understand, in their 30s or so.

 

使う人もいると思います。

I think some people use it.

 

だいぶ広まっている感じ。

It seems to be spreading a lot.

 

そうですね。

Yes, it is.

 

多分、僕は誰もしていないんじゃないかな。

I don’t think I’m an “oshi” for anyone

 

でももうひとつ思ったのは、あの。。

but the other thing I thought was, um

 

昔結婚バンド活動とかしていて友達のバンドとかよく見に行ってました。

I used to play a lot in bands, andI used to go see my friends’ bands.

 

お互いのバンドを見に行ったりするんじゃないですか。応援するでしょう。

You would go and see each other’s bands.

You would support each other.

 

その中に自分の気に入っている友達のバンドがあったりしますね。

And amongst those there are bands that you take a special liking to.

 

そのバンドを応援します。それ「推してる」というんですかね。

And you become a supporter of that band. Is that called “oshi”?

 

「推しや合っている」

Is being mutual “oshi” 

 

推し合うことがあるんですかね?

for each other a thing?

 

でも推し、推しを使う場合はもっと

If you use “oshi”

 

限定的な気がします。

 I think it’s more limited.

 

例えば、その 1 つのバンドしか応援していない

For example, “I only support that one band”.

 

そうか?

Really?

 

特別な力を入れている。

Like you’re putting special energy in somehow.

 

じゃあ、あの。

Well, um

 

3人推してることはあんまりないんですかね?

You wouldn’t usually be an oshi for three people

 

ないんですね。

ちょっとそれだと浮気者な感じがします。

No you wouldn’t.

It would be like you were “cheating” on someone.

 

だってテリヤキバーガーもチーズバーガーも

It’s like, “I love teriyaki burgers and cheeseburgers

 

スパイシーチキンも好きとかだったら

and spicy chicken”, 

 

じゃあ何が好きなの?みたいな。

it’s like “which do you really love”?

 

いいじゃないですか。全部おいしいやん。

What’s wrong with that? They’re all delicious!

 

それでいいじゃないですか。

I don’t see a problem.

 

何がだめですか。

What’s wrong?

 

まだ分からないですね。

I still don’t get it.

 

ごめんなさい、私の説明。。。私もそれがないので

I’m sorry, my explanation.Because I don’t have an oshi either.

 

あまり代弁できないんですけど。

I can’t really speak to that.

 

「推し」、「推し」は、あの。。

“oshi”, you know.

 

難しいですね。ちょっと、あの。。

It’s difficult. 

 

この本に出てくる引用

Let’s look at some quotes from the book,

 

セルフをちょっと読んでみましょうか。

let’s read some lines from it, shall we?By doing that,

 

それによって

もうちょっと分かってくるかもしれない。

I might be able to figure out a few more things.

 

じゃさゆりさんに日本語の方を読んでもらって

I’ll get you, Sayuri, to read the Japanese parts

 

僕が英語に訳したものを読みます。

i’ll read my English translation.

 

はい、分かりました。じゃあ、

Yes, Ok. Well, then.

 

有象無象のファンでありたい。

I want to be one fan amongst the riffraff.

 

I want to be one fan amongst the riffraff.

 

この言葉は聞いたことがなかったんですけど、

I’d never heard the term before.

 

有象無象と読むんですか?

Do you read that as “uzomuzo”?

 

私もさっき調べたんですけど

I looked into it earlier myself.

 

有象無象ですね。有象無象です。

It’s”Uzomuzo”

 

有象無象なんかかわいいですね。有象無象の有象無象

“uzomuzo” “uzomuzo” is kind of cute.”uzomuzo”

 

この英語の方もちょっとかわいいですね。”Riff Raff”.

this English is kind of cute, too,” Riff Raff”.

 

聞いたことありますか。

Have you heard it?

 

ないです。

No, I haven’t

 

あまり使わないですけどね。

It’s not used much though.

 

有象無象も使わない

“uzomuzo” isn’t used much either.

 

でも要するに、あの。。

But what it is saying is

 

目立ちたいというより、で見てほしいというより、もみんなと混ざって普通のファンに、

“I don’t want to stand out, I don’t want to be seen, 

I just want to mix witheveryone and be a normal fan.”

 

なりたい。そういう風でありたいということですね。

That’s what I want that’s how I want to be.

 

そう陰で支えたいって感じですかね。

Maybe like you want to be a support in the shadows.

 

どう思いますか。これは

What do you think? 

 

普通ですかね。みんなこういう気持ちですかね。

Is that normal? Is this how everyone feels?

 

そうなんじゃないですか。

Well, perhaps that is the case?

 

たぶんいろんな、ファン

Maybe there are lots of different types of fans.

 

はあるでしょうね。後で、

Later we will talk about…

 

そう言う、あ、これですね。。。

This is the bit.

 

じゃあこれを読んでもらってもいいですか。

Then can I have you read this?

 

アイドルとの関わり方は十人十色。

For every 10 fans of an idol, there are 10 types of fandom.

 

For every 10 fans of an idol there are 10 types of fandom.

 

だから 、今一色じゃないですね。

So, you can’t tar everyone with the same brush.

 

いろんなファンのあり方があるんですね。

There are so many different ways to be a fan.

 

はい。

Yes.

 

あの、ここに

Um, here.

 

アイドルと書いているんですけど。。。だからこの小説の中にも

it’s written as “idol”. So in this novel.

 

いろんな

there are various

 

言葉、呼び方を使っていますね。

words that are used.

 

推し、アイドル、

Oshi, Idol, and

 

どう思いますか?この「アイドル」と「推し」の違いは何ですか。

What do you think? 

What is the differencebetween this “idol” and a “Oshi”?

 

アイドルはただの職業の名前じゃないですか。

Isn’t Idol just a name for a profession?

 

そうですか?職業になるんですか、「アイドル」?

Really? Is being an idol a profession,

 

アイドルじゃないですか。

it’s an idol, isn’t it?

 

職業、職業だと思いますよ。

I think it’s a profession, an occupation.

 

アイドルとか俳優とか、これが他の名詞でも成り立つと思います。

like idol or actor,the same another nouns, 

 

日本でアイドルと言ったら。

So, in Japan, if you say “idol”

 

俳優も入るですか?俳優と歌手入らないですか。

do you include actors? Both actors and singers are included?

 

いいえ、入らないです。

No, they’re not.

 

アイドルっていうのは、

Idols are,

 

歌手の中でも。。。

even within “singers”…

 

難しいですね。

It’s difficult.

 

アイドルは、

The idol is…

 

かわいい感じの作られた

Maybe a cute, manufactured kind of…

 

 

そうですね、作られた、その通りですね。

Yes, manufactured, that’s right.

 

メインストリーム、そういう感じなんですね。

Kind of mainstream, right?

 

そうですね。

Yes, it is.

 

モーニング娘とか、そういう何でしょう。 SMAP とか。

Morning Musume, something like that.

Or like SMAP and so on.

 

そうですね。

Yes, it is.

 

じゃあ、アイドルは職業、

So, “Idol” is a profession.

 

面白い。

Interesting.

 

多分英語のアイドルとはまた違うと思います。アイドルといったら

Maybe it’s different from theEnglish word “idol”. When we say “idol”

 

いろんな有名人が入ると思います。あんまりそこまで特定してないと思います。

I think a lot of different celebrities will be in it. I don’t think it’s that specific.

 

この辺にここにも書いているんですけど、

We’ve got some words written here too…

 

英語のidol偶像と読むんですか。

about the English “idol”, Do you read this as “guzo”?

 

ぐうぞうと読むと思います。

Yes, you read it as “guzo” I believe.

 

もともとそういう意味ですね、アイドルというのは。宗教で使われる神様の代わりに

That’s what “idol” originally means.

Something in religion that is used in place of a god,

 

置くもの、あの像のことidol。

like an object or a statue.

 

辞書で見たら崇拝される人や物って書いてますね。

I’m checking the dictionary here, and it says a person or thing that is worshipped.

 

もともとそういう意味で

That’s what it originally meant.

 

たぶん英語だと結構幅広くいろんな意味で使われますね。

Probably in English, it’s usedin quite a wide variety of ways.

 

そうですね。

Yes, it is.

 

日本語のアイドルとちょっと違いますね。

It’s a little differentfrom the Japanese アイドル

 

また「推し」と違うんですね。

and different again from “oshi”.

 

「推し」はもっと広いですね。

The word “oshi” is broader than that.

 

なんでも、

Anything.

 

有名人でもいいですから

Any famous person.

 

作家さんなんでここでアイドルを使ったんでしょうね。

I wonder why the writer used “idol” here?

 

たぶんこの推しの人は

Probably because this “oshi”

 

アイドルグループの一員だからだと思います。

is part of an idol group.

 

ああ、なるほど。

Oh, I see.

 

いろんなファンがいるということですね。

So you have all kinds of fans.

 

だから多分こういう風に、

So maybe it’s like 

 

みんなと混ぜて普通の陰で応援したい言う人もいれば、

some people want to blend in with everyone and cheer from the shadow.

 

その人に見てほしい人もいるでしょうね。

and there are some people that want to be seen.

 

そうですね。

Yes, it is.

 

次行きますか

Shall we continue?

 

推しは命に関わるからね。

Being an Oshi is a matter of life and death.

 

すごいですね。重いですね。

Wow.That’s heavy.

 

Being an Oshi is a matter of life and death

 

だからそれくらい、真剣に。

So that’s about as serious as it gets.

 

推しを推しているんですね、

That’s really getting behind your oshi.

 

そうですね。推しをしていますね。これは、

That’s right.You’re really committing.This is.

 

生きがいかもしれない。

Maybe it’s a reason to live.

 

それではどうぞ、どうぞ、どうぞ。

After you.

 

多分、推しこの人にとって推しは生きがいなんだと思います。

Maybe having an oshi is a way of life for this person.

 

そのために生きているという。

That’s why they’re alive.

 

ことですね。

That’s the thing, isn’t it?

 

なんででしょうね。

I wonder why.

 

さゆりさんはこの小説を読んで

Sayuri, reading this novel,

 

どういうふうに思ったのですか。

what do you think?

 

ちょっと深いというか

It’s a little deep.

 

話がややこしくなるんですけど

It’s a bit of a complicated story.

 

日本人って宗教をあまりね、あの。。

Japanese people are not very religious, you know

 

熱心に信仰しないと言われていると思うんですけど。

I think it’s been said that they don’t believe fervently.

 

だからその神とかに変わるものなのかなと思ってて

So I was just wondering if it’s something that replaces god or something.

 

この人を信じていれば、あのなんですかね、

If I believe in this person, then maybe

 

自分はいいことが起こるというか?

Something good might happen.

 

祈っている。

Like praying.

 

何かすがる感じなんですかね。

It’s like you’re hanging on to something.

 

頼る感じ。

A feeling of dependence.

 

何もしてくれるわけじゃないんだけど。

It’s not like they’re actually going to do anything for you though.

 

まさにその英語の方のアイドルと似てますね。

It’s exactly like the original “Idol”, English meaning.

 

そうですね

That’s true, isn’t it

 

日本人は宗教とよく言われるんですけど

It’s often said that Japanese people have no religion.

 

それもあんまり単純に考えることはできないですね。

I think you can’t think of it that simply.

 

ある意味で熱心だと思うし。例えばみんなお寺とか行ったら

In some ways, they are very fervant.For example, 

for most people if they go to a temple or somewhere

 

ほとんどの人が必ずお祈りをするし。

they almost always pray.

 

みんな結構、

And they all pretty

 

真面目に、

seriously

 

お守りとか、

believe in the power of good luck charms.

 

はい、厄除けとかね。

Yes, for warding off bad luck.

 

そうこれは絶対本当に効く、

Yes, like “this definitely works”.

 

と信じている人も

I think nearly everyone

 

ほとんどだと思うし、

believes that.

 

だからある意味で無宗教ですけど、

So in a way, they’re not religious.

 

ある意味でそうじゃないと思います。

But in a way, that’s not true.

 

どうですか。

What do you think?

 

そうですね確かにそのお守りを買ったり、なんですか、

Yes, it’s true that they buy omamori

 

お参りに行ったりするんですけど、

And go to the temple.

 

たぶん四六時中、まあ、ずっとは考えてはないと思うんですね。

But they probably don’t think about it 24/7,all the time, 

 

でもこの「推し」っていうものはその人ずっと考えていると思います。

But I think people with an “oshi” are thinking about them all the time.

 

じゃあ、次に行きますか。

Well, let’s move on…

 

日本は無宗教というよりはたぶん多神教だから

Japan is probably more of a polytheist than a non-religious country.

 

日本人の友達と話していると、なんかすべての、

When I talk to my Japanese friends,they say that everything is

 

いろんなところに命があるとかいろんなところに神様がいる

There’s life in many places.There’s god in many places.

 

という

ニュアンスのことを言う人が多いと思います。

I think that I think a lot ofpeople would say something in that sense.

 

そうだから宗教をもっと広い意味で考えたら

Yes, so if you think of religion in a broader sense.

 

日本は全然無宗教と思わないですね。

I don’t think Japan is irreligious at all.

 

結構

yes

 

いろんなことを信じている気がしますね。

I feel like they believein a lot of things.

 

面白いものがあって、

I saw something interesting.

 

その、宗教にちょっと関係するんですけど

Well, it’s a little bit related to religion.

 

日本で駐車場があって

There was a parking lot in Japan.

 

駐車場って無断駐車止めちゃいけないのに

where unauthorized parking isn’t allowed.

 

止めちゃったら罰金普通を払うじゃないですか。

If you park there, you have to pay a fine, right?

 

罰金 2 万円ですとか書いているのが普通なんですけど

It usually says, like, “20,000 yen fine”.

 

その面白い看板は、

But there was this funny sign I saw

 

駐車すると罰が当たりますって書いてました。

it said if you park, you will “receive punishment”.

 

罰っていうのは、

Bachi is “Punishment”

 

それって何か宗教的な罰ということですかね。

Does that mean it’s some kind of religious punishment?

 

多分、でもダメみたいな。

Probably,but, it’s like, “who from”?

 

どこからみたいな。

Like, from where?

 

 

面白いなと思って日本っぽいと思いました。

I thought it was interesting and very Japanese.

 

さゆりさん駐めましたか。その、

Sayuri-san, did you park there?

 

罰当たります「の」ところに?

In the place where you get punished?

 

駐めたでしょ。

No I didn’t!

 

駐めていないですけど

You didn’t?

 

駐めたら怖いですから

I’d be afraid to park there.

 

罰が当たりますからね。

You’d be punished for it.

 

お金よりなんか厄介です。

It’s more trouble than money.

 

よかったです。

I’m glad.

 

次、行きましょうか?

Shall we go ahead?

 

はい。

Yes.

 

生まれてきてありがとうとか

Like thanks for being born into this world,

 

チケットを当たんなくて死んだとか、

I couldn’t get the ticket my life is over.

 

目が合ったら結婚だとか

Our eyes met so we’re married.

 

仰々しい物言いをする人は多い。

There are many people who talk about such extreme things

 

Lot’s of fans make outrageous comments,

 

Like thanks for being born into this world,

 

I couldn’t get the ticket my life is over.

 

Our eyes met so we’re married.

 

これもかなり、

This is  also quite

 

極端ですね。

 extreme.

 

生まれて来てくれてありがとうとか、

Like, “Thank you for being born.

 

チケット、

I didn’t get a ticket

 

当たんなくて死んだとか

my life is over.

 

目が合ったから結婚だ。

Our eyes met, so we’re married.

 

この目が合ったから結婚だというのがあんまり

This “Our eyes met, so we’re married.”

 

わからなかったです。

I didn’t quite understand.

 

Our eyes met so we’re married.

 

目が合っただから結婚したということになります

Our eyes met so we are married.

 

という風に訳したんですけど。

That’s how I translated it.

 

そうですね。

Yes,that’s right yes, 

 

そうですね。

it is.

 

ちょっと頭おかしいと思うんですけど

I think it’s a little crazy.

 

目が合ったからもう私たちは結婚したに違いないとか、

Like, we must already be married because our eyes met.

 

結婚するに違いないとか

Or “We must be getting married.”

 

そういう思い込みですね。

It’s that kind of presumption.

 

ね、すごいですね。

That’s really something.

 

この発想。

This way of thinking.

 

言い方がおかしかった。

Was my way of describing it a bit weird?

 

いやホントすごいですよね。

No,it’s just really amazing,

 

この発想が本当に、

this way of thinking.

 

この後ツイートも読むんですけど。

After this we’ll read through some tweets.

 

このようなちょっと極端な発言とか実際に

ありますね。小説だけじゃないんですね。

but these kind of extreme statements are really being used

it’s not just in novels, is it?

 

そうですね。

Yes.

 

リアルですね。

It’s real.

 

この最初のやつ「生まれてきてくれてありがとう」

This first one, “Thankyou for being born.”

 

ぐらいだったらまだわかるかな。

I still get.

 

でも「チケット買えなかったから死んだ」というのは

But the “I died because I couldn’t buy a ticket” thing.

 

たぶん、これも冗談というか嘘で、

Maybe it’s more like a joke or a lie.

 

死にそう、死にそうなぐらい辛いっていう意味だと思いますよ。

I think it means “I feel like I’m dying, or it’s so painful that I’m dying”.

 

そうでしょうね。

I’m sure that’s what they mean.

 

はい。

Yes.

 

次行きましょうか?

Shall we go on?

 

推しを推すときだけ私は重さから逃れられる。

When I root for my idol, I escape my sense of heaviness.

 

When I root for my idol, I escape my sense of heaviness.

 

これもね、あの。。

This too, you know

 

主人公。いろんな意味で重さを感じていますね。

The protagonist,in many different ways is feeling great weight.

 

 

そこから逃げるためには推しを推している。。

To get away from that, they follow their “oshi”.

 

 

と言っていますね。

They say, 

 

どう思いますか?これは?

What do you think? What about this?

 

現実世界が辛いからもう1つの推しの世界を応援して、

The real world is hard, so by being a part of another “oshi” world

 

現実の世界を忘れたいという意味じゃないですかね。

I think it means you want to forget the real world.

 

そういう、あの、ために人を推している人が多いかもしれない。ですね。

There might be a lot of people who are following people for that kind of reason.

 

この前、その。

Just a moment ago

 

さっき、言ってた

we said it earlier

 

AKB 48のドキュメンタリーも見て

and in the AKB48 documentary.

 

圧倒的に中年の男性が見に行っていて

It was overwhelmingly middle-aged men who were going to see the concerts.

 

これもまた面白いなと思いました。

I thought this was interesting as well.

 

そういう人たちは

まさにそういうことじゃないですかね。

People like that Isn’t that exactly what it is?

 

毎日の、ちょっと、

The everyday,

 

苦しいこととかそういう楽しくないことを忘れるために

painful things that aren’t fun. To forget about those,

 

若い、かわいい女の子、歌ったている女の子を見に行く、

they go see young, cute girls, girls who sing, 

 

という感じですかね。

I guess.

 

そうですね。若い子を見るとうれしくなるらしい。

That’s right.When they see young girls, they become happy, apparently.

 

元気が出るらしいです。

I hear it gives them energy.

 

わかりますかこの感じ?

Do you feel like you understand that?

 

わからんでもないですね。

I wouldn’t say I don’t understand.

 

でも、

But

 

不思議の現象ですね。

It’s a mysterious phenomenon

 

逆はありますか。さゆりさんは

And in reverse? Sayuri,

 

ちょっと変な話になるんんですけど、さゆりさんも若い男の人を見て

this is might sound a little strange,but Sayuri, when you see a young man

 

なんか、

or something like that

 

元気、出たりしますか。

Does it give you a feeling of having more energy?

 

そうですね、この間、甥っ子に追いかけられて元気が出ました。

Well, I was chased by my nephew the other day and it gave me a feeling of having energy.

 

そういうのもあるんですね。

There’s that as well.

 

めっちゃくっちゃ子供を見て、

You look at a child and get energy…

 

でもそれは恋愛とかじゃないですね。

But it’s not about love or anything.

 

ただ何か必要とされているというか遊んでほしいんだな、

It’s just that you feel necessary,that they want you to play with them.

 

っていうのがわかってうれしくなったかな。

I guess I was happy to know that.

 

でも元気が出るとかじゃないんですね。

But it’s not so much like it gives you energy.

 

だから多分いろんな要素が混ざっていると思うんですね。

So I think it’s probably a mixture of various elements.

 

中年男性でそういうアイドルが好きな人には 

For middle-aged men who like those idols.

 

多分、単純にそういう、

Maybe it’s simply that

 

若い人から元気がもらう面もあれば

In some respects, young people give you energy,

 

まあ、もっと性的な面もある

and there’s a more sexual side to it as well,

 

あると思う。

I think.

 

最近あったのは

Recently, 

 

私日本語を教えてるんですけど

so I’m teaching Japanese.

 

すごいカワイイ生徒さんがいて、

There was this really cute student.

 

女性ですよ。

I mean a woman,

 

性的な対象じゃないんですけど

not a sexual object of any kind,

 

なんか若くてなんか可愛くて元気で、

and she was kind of young, kind of cute, kind of energetic.

 

元気ですかって聞かれてみたら元気になったって言っちゃった。

When she asked me how I was I blurted out that I was well now that I’d seen her.

 

おじさんと同じ感覚かもしれない。

So maybe that is similar to what those middle age men feel

 

面白いですね。

that’s interesting.

 

だから「推し」、「推し」っと言うにはそういうのもあるかもしれないですね。

So there might be something about having an “oshi” that is like that.

 

逆に年いった人を推している人は

On the other hand, are there people that have an oshi that is older?

 

いると思いますか?どう思いますか。

What do you think?

 

ああ、いますね。

Oh, there are.

 

ちょっと、推しじゃないですけど

It’s not an “oshi” but

 

私の好きな YouTuber で

one of my favorite YouTubers

 

柴崎さんという人がいるんですけど

is a man called Mr.Shibasaki.

 

おじいさんなんですけどね。

He’s an old man, though.

 

水彩画の YouTube チャンネルをやってます。

He has a YouTube channel on watercolor painting.

 

あの人のファンが多いと思います。

I think there are a lotof fans of him.

 

見ていると落ち着きます。

It’s calming to just watch him.

 

推してるわけじゃないけどいいなと思う。

It’s not like an “oshi” think, but I like him.

 

じゃあ、推しイコール若くてかわいいとかかっこいい人ということではないんですね。

So it’s not just about being young and cute or cool?

 

そうですね。

No, it’s not.

 

僕もちょっと話が変わるんですけど、昔バンドを見にに行って。

I’m going to change the subject a little bit, but I once went to see a band

 

年、ちょっと年とったバンド

a bit of an older band

 

が復活して、

who were getting back together,

 

ライブすることになったんですけど

I went to see their gig,

 

そのバンドを見に行って

もめっちゃパンクで激しい感じでやっていて、

I went to see that band.And they were playing in avery punk and intense way.

 

あの。。

Um

 

なんというかまた同じようにパワーをもらった気がしました。

I felt like I had received some kind of energy from them.

 

あの。。

Um

 

その時に思ったのは、

And that’s when I thought

 

そういう若いバンド

Those young bands,

 

見るときにいつもそういう元気な感じはして

I always feel that kind of energy when I see them,

 

若いからそういう感じかなと思っていたんですけど

I thought it must be because of their youth,

 

年いったガンガン激しい感じパンクでやってるバンドを見て

But when I saw this old punk band letting rip

 

すごいかっこいいと思いました。

i thought it was really cool.

 

やってることかもしれないですね。So, maybe it’s actually what you are doing.

 

そうですね。

Yes, that’s true.

 

あとマラソンに出た時も

And when I ran in a marathon,

 

自分よりもすごいスタイルが良くて

When I saw older people with a great running style,

 

めちゃくちゃ頑張ってるおばちゃんとか見ると

older women just really giving it their all,

 

なんか元気をもらいましたね?

it really gave me energy too.

 

同じ感じかな、多分。

That might be the same feeling.

 

ちょっと話がズレましたね。

I’m sorry, we’re a little off topic.

 

すいません。

Excuse me.

 

じゃあ次、いきましょうか?はい。

Shall we go on

 

はい

yes

 

ワイヤーに吊るされた推しが

you could say the moment my idol 

 

頭の上を飛んでいった瞬間から

flew over my head on a wire

 

人生が始まったといってもいい。

was the moment my life began.

 

ちょっと変な印象ですけど。

It’s a bit of a strangequote but

 

You could say the moment my idol flew over my head on a wire

 

was the moment my life began.

 

たぶんこれは、あの。。

I think this was, you know,

 

小説の中の主人公が、

The protagonist in the novel,

 

若いときに主人公が

when she was young,

 

5 歳くらいで推しが 12 歳くらいのときに見て、

when she was about five and the oshi was about twelve, she saw,

 

多分ピーターパンの芝居で見て。

I think in a Peter Pan play,

 

ワイヤーに吊るされたのを見て、

her Oshi on suspended from a wire.

 

これを言ったと思うんですけど。

I think this is in reference to that.

 

その人を見て「人生が始まったといってもいい」、

She looked at that person and said, “It’s fair to say, my life has begun.”

 

という感じですね。

It’s like that.

 

これは強烈ですね。

This is intense.

 

強烈ですね。

It’s intense.

 

すごいいい文章ですけどね。

It’s a great piece of writing, though.

 

いい文章ですか。

Is it good writing?

 

どういうふうにいいと思いますか。

In what way do you think it is good?

 

それぐらいインパクトがあった。

That moment had such an impact

 

それくらい何か影響を受けた瞬間を、なんですかね、

that tremendous moment 

 

とらえているから。

is just captured. That’s why.

 

 

そう訳したときもちょっと、

And when I translated it

 

苦労したというか、ちょっと頑張りました。

i had a hard time, or rather,I worked a little harder.

 

This “You could say”…

 

最初は、

At first,

 

“the moment my life began was when this happened.”

 

という風に訳したんですけど

That’s how I translated it.

 

でもやっぱりこの「言ってもいい」というのが大事と思って、

But I thought it’s important to have, “You could say” in there

 

“You could say the moment my idol flew over my head,

 

flew over my head on a wire was the moment my life began.”

 

インパクト、インパクトがありますね、この文章。

Yes, this does have impact.

 

そうですね。

Yes, it does.

 

こういう

Such

 

思い出とかないですかね、さゆりさん、

Do you have any memories like this, Sayuri?

 

初めてさっき言っていたバーが食べた時、

Maybe the first time you ate that burger you were talking about before?

 

バーガー食べないです!

I don’t eat burgers! 

 

じゃないですか。

No?

 

さゆりさんの人生がそこから、じゃないですか?

That’s not where Sayuri’s life begins?

 

なかったですね。

No, It wasn’t there.

 

なんか面白くない人生ですいませんでもないです。

I’m sorry that my life is so uninteresting, but it’s not.

 

はい、次、行きましょうか?

Yes. Shall we go next?

 

はい、推しの見る世界を見たかった。

Yes, I wanted to see the world as my Oshi sees it.

 

I wanted to see the world my idol saw.

 

これは、

This is a…

 

推しの見る世界を見たかった。

I wanted to see the world as my Oshi saw it.

 

推しが見ているのを、自分もそのような目線から見たい。

I want to see my Oshi from that perspective as well.

 

ということですか。どう思いますか。

Is that what it means? What do you think?

 

これを推しじゃなくても、

This is true not just for oshis.

 

別に普通の人間関係でも

そうあり得るのかなと思ったんですけど

I think it’s also true in a normal relationship.

 

どうですか。

What do you think?

 

どういうふうに?

In what way?

 

例えば友達の考えその人から見たらどう思うだろうとか

For example, a friend’s thoughts,what that person would think of you.

 

どういうふうに見えているんだろうとかよく考えません。

You don’t really think about that, 

 

私だけ、わかんない。

is it only me?

 

でも、ありますね。

Yes, I do.

 

何か人と、

Something…

 

すれ違った人とか自分がぼーっとしているときにこの人は、

When you pass someone, or when you’re daydreaming

 

何かどんなことをしているんだろうとか

you think what is this person doing?

 

どんなふうにここに来ているんだろうとか?

Like, how did they get here?

 

そうですね。

Yes, that’s true

 

車で運転しているときに隣の車を見て。

when you’re driving in your car,and you look at the car next to you,

 

全然違う雰囲気の人が乗っていて

there’s a whole different type of person on board.

 

よくそういうふうに考えたり。。。

I often think like that

 

この文章をもし見る世界からもっと限定された感じですかね。

In this text, it’s more limited.

 

特に何かを作るときに、

Especially when you’re making something.

 

人の他の人の目を意識すると思います。

I think people are aware of other people’s eyes.

 

例えばこのビデオを作るときに他の人は、

For example, when making this video, 

 

どう思うかなとか

what will others think?

 

基本的に作品を作るときはよくいろんな作家さん自分のために、

Basically, when we create something, 

all kinds of creators often say that they are making their creations

 

作ってます。

for themselves

 

僕からしたらちょっと偉そうに言うんですけど

and, to me, that always comes off sounding a bit conceited.

 

どうしても何かを作るとき

When you make something,

 

作製するときは人の目を意識すると思います。

I think you are aware of people’s eyes when you make it.

 

そうですね。

Yes, that’s true.

 

私もそう思いますよ。

I think so, too.

 

なんか毎回 YouTube を作るときはちょっと簡単すぎたかなとか、

Every time I make a YouTube video,I feel like “maybe it’s a little too easy.

 

難しすぎたかなとか。

maybe it was too difficult.”

 

ね、考えるでしょ。

Yes you think about it right?

 

考えますね。見てくれている人のことを考えます。

I think about the people who are watching.

 

次は行きましょう。

Let’s go on.

 

はい、自分自身の奥底から生徒もフタもつかない膨大なエネルギーが

Yes, there’s a huge amount of energycoming from deep inside of me, that doesn’t know good or bad,

 

噴き上がるのを感じ生きているということを思い出す。

I feel it erupt and remind me that I’m alive.

 

From the death of my being, I feel a great energy,

 

that has no sense of good or bad,

 

come spurting up and I remember

 

what it is to be alive.

 

特に最後に来るのが印象的ですね。

It’s especially impressive what comes at the end. 

 

「生きるということを思い出す。」

“It reminds me of what it means to be alive.”

 

確かに。

Indeed.

 

さゆりさんは、

Sayuri-san

 

大きい、大きい質問ですけど

it’s a big question, but

 

いつまで生きるということを思い出すんですか。

When do you remember that you are alive?

 

最近思い出してないですけど、

I haven’t remembered lately, but

 

思い出してないですか。

You haven’t remembered lately?

 

思い出してよ!

Job your memory!

 

生きていますよ!

You’re alive!

 

生きていますけど。

I’m alive, but…

 

そうですね。ケガした時とかはよく考えますね。

I think about it a lot when I get injured.

 

話がずれるかもしれないけど

This may be off topic, but

 

怪我した時に何か身体って、何ですかね、

When you’re injured, what is the body, what is it?

 

普通にあるのが、何ですかね、

Just the fact that it exists

 

ラッキーなんだな、生きてるな。

is lucky.I feel alive.

 

その気持ちはわかります。

I know the feeling.

 

また話しがずれるんですけど、

I’m getting off track again but

 

精神障害者とか自分を切ったりすることがあるじゃないですか。

you know, there are times when people with mental disabilities cut themselves.

 

たぶん似たような気持ちでやっているんじゃないかなと思ったり。

I sometimes think that they probably feel similarly about it.

 

自分が本当に生きてますというのを感じたいかなと。

Maybe, they think they want to feel that they’re really alive.

 

ごめんなさいね、こんなくらい話出して

Sorry for bringing up something so dark.

 

でもそうかもしれないですね。

But you might be right.

 

確かに。

Indeed.

 

この正とも負ともつかない、

This “beyond just or failure”

 

というのがあるんですけ、訳した時は

when I translated it,  I said

 

Good or bad.

 

いいか?

Good 

 

悪いか?

or bad

 

ともつかないという風に訳したんですけど

I translated it that way

 

そういう意味ですかね。

is that what it means? “sei” and “fu”

 

この正と負とていうのはたぶん数学から来ていると思うんので

i think this is positive and negative from mathematics.

 

まあ、プラスマイナス。

Well, plus or minus.

 

いい悪いでいいんじゃないですかね。

So I guess good and bad is about right.

 

なるほどだからそういうの、そういう日常的な、

I think, so that kind of everyday,

 

常にいろんなことを判断している。

constantly making decisions about many things,

 

これがいいこれが悪いというのを忘れるくらい

that this is good and this is bad, that there are some things that are enough to make you forget about all that

 

生きているということを思い出すんですね。

that reminds you that you’re alive.

 

ここの主人公。

Like the protagonist here.

 

そうですね。

Yes.

 

普通の人生はたぶん本人にとってはつまらないと思っていて

She thinks that her normal life is, probably, boring

 

推しを推している瞬間は自分が生きている、

that moment when you’re supporting your oshi,that’s when you’re living, when you’re

 

生き甲斐を感じる瞬間なのでしょうね。

 life feels worth living.

 

夢中になっているということですね。

I think, like you’re totally absorbed in something.

 

そうですね。

Yes.

 

夢中になる時は

When you get carried away,

 

日常生活から逃げれる、ね。

you can escape your daily life, you know.

 

今、自分がどういう時に夢中になるかなと思ったり。

I wonder what kind of times I get carried away now.

 

思ったりしているんですけど

I’m thinking about it,

 

 

テレビ見るときぐらいしか思いつかないですね。

but the only thing I can think of is when I watch TV.

 

テレビを見るとき夢中になるんですか

You get carried away when you watch TV?

 

そうじゃないですか。

Isn’t that right for anyone?

 

みんな、誰でも面白いドラマとか見たら

If anyone sees a funny drama or something.

 

夢中になるじゃないですか。

You get carried away, don’t you?

 

確かに映画とか見ているとき。。。

Sure, when you’re watching a movie or something

 

でも自分はどれだけつまらない人かと、

But now I’m thinking about just how boring I am.

 

今ちょっと思いました。

That’s what I’m thinking

 

テレビ見ている時は夢中なっている。

“when I’m watching TV, I’m carried away”

 

私最近夢中なったGeoGuessrとか、

I’ve recently become obsessed with things like GeoGuessr.

 

ゲーム、地図の当てるゲームも夢中になりましたね、一時。

The game, GeoGuessr, alsogot me hooked, for a while.

 

ジオゲサ?

Geoguessr?

 

、ゆうすけさんとも対戦した。

I also played against Yusuke.

 

もしもゆうすけさんとも対戦したんですけど、

I also played against Yusuke.

 

じゃ、また見てみます。

Okay, I’ll take a look at the video.

 

何でやってるんですか。

What do you do it on?

 

任天堂の何かとか

Nintendo or something?

 

普通のウェブベースのゲームで

In a regular web-based game.

 

グーグルマップを使った場所を当てるゲームなんですよ。

It’s a game where you have to guess the location using Google Maps.

 

ストリートビューが出てきてここはどこですかみたいな。

Like, the street view comes up and says where is this?

 

じゃあ距離が分からないといけない。

Then we need to know geography?

 

そうですね。

Yes, you do?

 

僕は駄目です。

I’d be no good.

 

本当?写真を動かせる

のでそれで予測してどこだろうっていうゲームです。

Really?You can move the picture.It’s a game where you can move the picture and predict where it is.

 

面白いですね。

That’s interesting.

 

それをビデオでやったんですか。

Did you do a video of it?

 

ユースケさん、生放送しました。

With Yusuke, we broadcast live.

 

それは相当勇気がいるんじゃないですか。

That takes a lot of courage, doesn’t it?

 

いやいや、グダグダ喋りながら。

No, no, no…we were just banging on about this and that.

 

さっき読んだのは、全部小説の引用,
Everything we have just read has been quotes from a novel,

小説からピックアップした
selections from a novel

文章で
quotations.

次は実際に人がネットで
Moving on, we will look at quotes of what people have actually

言っている文章ですね。
been saying online.

読めますか。字が。。。
Can you read the words?

読めますよ。
Yes, I can read them.

読みます。
I’ll read them.

推しの笑顔を見ているだけで
Just looking at my oshi’s face

自然と笑顔になれるのだから
it just makes me smile.

推しにはどうしようもないぐらいに、
So I want my idol to smile

笑っていてほしい。
beyond all sense of reasonableness.

どうしようもないぐらい心からそう思うよ。
That’s how I feel from my very heart

おはようございます。
Good morning.

笑っている顔文字
Laughing emoticons

最後におはようございます。
Finishing with, good morning.

って面白いですね。
That’s interesting, isn’t it?

Just through seeing my idol’s smiling face

I can’t help but smile myself.

So I want my idol to smile beyond all

sense of reasonableness.

That’s how I feel

from my very heart. Good morning.

凄い朝のあいさつですね,これは。
That’s quite the morning greeting, isn’t it?

これは誰に挨拶してるんですかね。
Who are they talking to here, I wonder?

分からないですね。
I don’t know.

世界に、
To the world!

世界に、推しと世界に
To the world? To theoshi and the world?

多分同じように同じ人を推している人たち
Probably to the other people that are behind the same oshi.

に言ってるじゃないですかね。
Wouldn’t that be who they are speaking to?

そうかもしれないですね。
That sounds right.

僕、すごい好きな
Even if there are certain

アーティストとかミュージシャンとかいても、
artists and musicians I really like

ここまで常に笑っていてほしいと思ったことないですね。
It’s never been to the point of thinking about how “I want them to smile all the time.”

そうですよね。
That’s the truth!

わからないけど、
I don’t know.

でも要するにさっきこの小説に出てきた文章
Which is to say, the things written in the novel

そんなに過言してないですね。
are not over-exaggerations,

もう、普通にあることですね。
they are quite typical statements.

そうですね。
Yes, they are.

ちょっとエアコン切っていいですか。

寒くなってきた。

しました。

はい寒いですか。

今、

暑かったんですけどエアコンがちょっと効きすぎて。

普通は結構強烈に寒いです。

なんかすごいかわいいセーターを着てますよね。

いいでしょうこれ?

クリスマスみたい、

クリスマスみたいですよね。

ちょっと季節がずれてきている。

こっちのクリスマスは暑いかなね。

次読みましょうか。
Let’s read the next one, shall we?

はい。
Yes.

すごいな。海をバックにしても
Amazing. Even with the ocean as a background,

全然チャラさが出ずに
there is nothing cheap and nasty

こんなに優しくほほ笑んでくるのズルイな。
about the way my idol is able to smile with such warmth.

バージョンが 1 から 4 までで揃ったけど。
I’ve brought together pictures 1-4 here

どれをどこから見ても本当にイケ散らかしてるな。
whichever way you look he just exudes hip.

かっこいい。
He’s so cool.

スキが 、
I’m so into him.

一日のパワーになるのありがたいな。
And I’m so grateful for the energy that that gives me to get through the day.

推しがかっこよすぎて感謝してしまう。
My oshi is just too cool so much that I can’t help but feel a sense of gratitude.

そしてやはり3が歴代級。
And, no surprise, number three is of historic proportions.

まだこのパワーになるというのが出たんですね。
Once again, we have the idea of “receiving power”.

よくこういうふうに言っている感じですね。
It seems that a lot of people talk about that.

そのを推している人のパワーをもらう。
You get power from the person you are supporting.

笑顔になると笑顔になるみたいだね。
It’s like “when you smile, I smile.”

多分これ元々のツイートを見た方が、こんなツイートでした。
It might be best to look at the original Tweet, like this.

この写真が
This picture.

そうか、バージョンは何かの
Okay, so the “version” is something like,

何かシリーズだったんですね。
some kind of series.

何かなと思ったんですね。
I wondered what it was.

僕もよくわからないですけど
I’m not sure either.

これ 1、2、3 、4の何かのバージョンですね。
It’s some version of 1, 2, 3, 4…

で英語に訳した時は
When translating into English I wrote,

Amazing even with the ocean as the background.

There is nothing cheap and nasty about the way

my idol is able to smile

with such warmth.

I have brought together pictures 1 to 4 here.

Which ever way you look,

he just exudes hip.

He’s so cool.

I’m so into him.

And I am so grateful for the energy that

that gives me

I am so grateful for the energy that that

gives me to get through the day.

My idol is just too cool, so much that I

can’t help but feel a sense of gratitude.

And no surprise number 3 is at the level of

representing the next generation.


ne

好きなんですねっていうのが伝わってきますね。
You really get a sense of how much they love their Oshi.

言葉的に、
Linguistically.

いくつか、
There are a few things

面白いと思ったのがあったんですけど
I thought were interesting.

この「イケ散らかしてる」とか、
Like “ike-chirakashteiru” etc.

初めて聞いたんです。
It’s the first I’ve heard of this

イケ散らかしている。
“Ike-chirakashiteiru”

これは、たぶん普通っていうか、よく聞く。
this is quite normal, you hear it a lot.

何か散らかってるっていうのは
as in “Something-or-other chirakashiteiru”

ハゲ散らかしてるっていうのはよく聞きます。
You often hear “hage-chirakashiteiru”

ハゲ散らかしている?ハゲているということ?
“hage-chirakashiteiru”? As in, going bald?

めちゃくちゃハゲてる人のことを
Yes, people who are really balding a lot

ハゲ散らかしてるって言うんですけど
are called “hage-chirakashiteiru”

それは一般的な用語としてあります。
so that is a commonly used word.

イケ散らかしているはたぶんもっと上の、何だろう、
“Ikechirakashiteiru” is probably like the next step up,

イケメン過ぎ、イケメンをばらまいている感じですかね?
like “just too handsome”, it’s like they’re just giving off handsomeness all over town.

さゆりさんが最近イケ散らかしていますか?
Sayuri, have you been “giving off hansomeness all over town” of late?

これはイケさがたぶん男性に使うと思います。
I think this is something that is used for men

ああ、そうか?
oh, right.

女性は
Women…

わからない
I don’t know

この使い方が
about the correct usage

女性だったらなんでしょう
What would it be for a woman?

かわいくなり散らかしてる?
“Being cute all over town”?

なんか語呂。。。
But the sound of that phrase,

よくないじゃないですか、音が。
it doesn’t have a ring to it does it?

何と言うんですか
What would you say?

ちょっと無理やりでした。
I was trying to force that one!

ハゲ散らかすとかいけ散らかすがいい感じです。
But “hage-chirakasu” and “ike-chirakasu” are pretty good.

あとこのチャラ。チャラって
And this “Chara”

Cheap and nastyで訳しました。
I translated it as Cheap and nasty,

これは一つ決まり文句みたいな感じですね
which is like a set phrase

Cheap and nastyというのは
“cheap and nasty”

そうですね。チャライっていうと、
Yes, When you say “charai,

この意味のチャライはたぶん男性で女性のこと遊ぶような、
I think the word “charai” in this senserefers to a man who likes to fool around with women.

チャラチャラしている。
Someone who is a flirt.

品がないとかそういう感じかとそう思うですけど。
I thought it was more like “someone with no taste”

ちょっと違うか、
But I guess it’s different

品がないそうですし。
Yes, it also means, “with no class”.

そうですね。
Yes, it does

うーん難しい。
hmmm, it’s tricky

チャライというとそういう意味もあります。
Well, if you say “charai”, it also has that meaning.

品がないいうと、
It has the meaning of “no class” and also of,

女性
with women…

をなんて言うんですかね。
what would you say,

いつも女性がいる感じ。
like “there’s always women around”.

いいますね。
It’s used that way.

モテている。
As in popular with the opposite sex?

モテてる。テてるけど
yes, popular with the opposite sex, but

モ女性は、なんですかね、よくない扱いをする感じ 、
like, not treating women well.

たくさん彼女がいる感じもチャラいといいますね。
Someone who is really “playing the field” is called “charai”.

後、この「好き」を訳す時はいつも苦労するんですけどね。
Also, I always have a hardtime translating “suki”

Loveにするか、likeにするか。
Do you make it “love”? Do you make it “like”?

これは難しいところですね。
This is a difficult one.

本人に聞かないと分からないですね。
Well, there’s no way of knowing without asking the person in question.

訳したときはどっちも使わずに、
When I translated it, without using either I said,

I am so into himにしておきました。
“I’m so into him.”

なるほど。
I see.

めちゃくちゃ好きです。
“I really suki that person”

でもそれが、
for that…

愛しているかもしれないし、
They might be loving

Likeしているだけかもしれないし、
they might be liking

言い方にしました。
So I said it that way.

なるほどこれは翻訳難しいですね。絶対できない。
I see. This is difficult to translate. I could never do it.

できるでしょ。
You could do it.

で、この3歴代級
And this “san reki dai kyu”

3歴代級いあんまりわかんなかったですけど。”representing”
I didn’t really understand…representing..

次世代の人、に並ぶ、人。そういうのことですかね?人
The next generation, the next person in line?

歴代級は、今までの、
“rekidai-kyu” Does this mean

写真と比べてその中でも歴史に残るぐらいいっていう意味ですね。
compared to all the photos up until now this will go down as one of the most memorable

確か。
That sounds right.

Historicとか、そういう、
So like “historic”

そうですね。
yes, it is.

次行きましょうか?
Shall we go on?

じゃ、どんなに辛い日々が続いても、
No matter how many hard days come your way

どんなに嫌なことがあったとしても、
No matter the crappy things that have happened

本当に嬉しいことがあると
When you have something that makes you glad

人は自然とどうしようもなく笑顔になる。
You can’t help but smile

信じられないくらいに心の底から笑顔になる。
Almost beyond belief, you smile from the bottom of your heart.

どうしようもないぐらいに嬉しくて仕方がないんだ。
Beyond all sense of reason, you are just happy.

推しの力って半端ない。
My idol’s power, is no small thing,

どうしようもない。
there’s nothing you can do.

半端ない。
it’s no small thing.

また、推しの力とかパワーとかあったんですか?
So there here we have more about an oshi’s power or energy.

どうしたんですか。
What’s up?

これポエムみたいにうまいこと書いてますね。
This is written so well, like a poem.

そうですか?
Really?

そうですね。
Yes, I think so.

形式的に
Well, formally…

ポエムっぽいなと思いました。
I thought it was poem-like.

そうか?詞のつもりで書いたか?
Oh, so it was written with the intention of being a poem.

詩を意識して書いてるんじゃないですかね。
I think it’s written with an awareness of being a poem.

ちょっと、訳、読みますね。
Let me read the translation.

No matter how many hard days come your way,

no matter the crappy things that have happened,

when you have something that makes you glad

you can’t help but smile.

You can’t help but be happy.

My idol’s power is no small thing, no small thing.

また、その推しに力もらうというのが出ましたね。
Once again, we have the idea that you can get power from your oshi.

ピーターさん
Peter

感情が入っていました。
You’re reading had feeling in it

ピーターさんの音読も感情が入ってきました、最後。
there was a lot of emotion in it, towards the end.

入れようとしていました。
I was trying to put that in.

頑張りました。
I did my best.

ね、でも、ね
Hey, but, you know,

それが一番、その、パワーをもらおうというのが一番
it seems the thing about receiving power

大きいですかね。推しを推すこと。
is the big thing about supporting an oshi.

そうですね。
Yes, it does.

励ましになる。
It provides a consolation.

つらいことがあってもこういう
Even when things are hard, if you have

人がいるのが励みになる感じですかね。
this kind of oshi, it is a consolation.

たぶんこれが最後です。お願いします。
Ok. So, I think this is the last one.

推し活が辛くなったら
When your oshi activities becomes too hard,

それはお仕事ではなく推しごとですよ。
That’s not your oshi-life, it’s your work-life.

社畜ですよ、ただの。
It is no more than the consequence of your corporate servitude.

これがダジャレですか。
Oh, so this a pun?

初めて気づいたんですけどお仕事、推しごと
I never noticed. “oshigoto” and “oshigoto”

気づいていなかった。
I hadn’t noticed.

推ごと、お仕事こと。
oshi-life and work-life

ちょっとピッチが違うのかな。
I think the pitch of these is a little different

推し事ではなくお仕事、ではなく推しごとですよ。
“That’s not your oshi-life, it’s your work-life.”

ちょっとだけ。
I guess the accent is a little…

それを意識して書いてるでしょう?
but the writer is aiming for that?

うんそうですね。韻を踏んでいますね。
Yes, it’s rhyming.

When the business of being a fan becomes hard to bear.

that is not from being a fan in and of itself

It is because of your day job.

It is no more than the consequence of your

corporate servitude.

で、これいろんな面白いことがあるんですね。「推し活」
So, there are many interesting things about this. “Oshi-katsu”

「推し活」てあるんですか。
Is there such a thingas a “oshi-katsu”?

はい、なんでも日本は言葉作るので
Yes, Japan makesup words for everything.

「推し活」とか、よくあるのがコン活、パパ活。
“oshikatsu” or “konkatsu” or “papakatsu”.

ハバ活で何でしたっけ。
What was “papa-katsu” again?

シュガーダディを探すやつです。
That’s when you are here looking for a sugar daddy.

シュガーダディを探すやつです。
The one where you look for your sugar daddy.

じゃあ、僕がお父さんだからパパ活ができない。
Okay, so I can’t do Papa-katsu because I’m a dad?

間違ったらダメです。
No, that’s no good!

ごめんです、ごめんです
This is one you don’t want to get wrong.

「推し活」。あと
“Oshi katsu”. Also,

推しごとっていうんですか?
“oshigoto”?

これは初めて見た言葉なので、よく分からないけど
This is the first time I’ve seenthis word, so I’m not sure.

推しごとではなく、お仕事ですよ。
but “oshigoto de wa naku, oshigoto desu yo”

うまいこと言いますね。面白いですね。
That’s a clever way of saying it. It’s interesting.

この社畜も面白い言葉ですね。
This “Shachiku” isalso an interesting word.

社畜ですね。
Yes, “shachiku” eh?

「社畜」。社会とか会社で飼われている畜は、なんですかね、
“Shachiku”, It’s like being held in captivity by society or a company

豚とか牛とかのイメージがあるので。
“chiku” is like, I have an image of like a pig or a cow

会社の動物って
So like a “company animal”

会社、そういうことです、ようは
That’s about right.

Corporate slaveとかで訳したりするんですけど。
It’s sometimes translated as a “Corporate Slave”

Corporate servitudeとして訳しました。
I translated it as “Corporate servitude”.

辛くなっているときはそういう推し活
So it’s saying, when things get hard, it’s not because of your activities as an oshi

推しを推しているからじゃなくて
it’s because your

他の日常
everyday life

生活がダメです。
is no good

そういうことですかね?
Is that right?

日常生活にも支障が出ているからそれは、何ですか、
Yes, It’s also interfering with yourdaily life, so that’s, well,

ダメです、ということですね。
I mean, it’s not good.

よくないよってことですね。
Not good.

以上で
Let’s finish there.

これくらい、ちょっとツイッターから、「推し」に関してのツイートを
So we’ve taken about this much from Twitter about “oshi”

ピックアップしました。

面白いですね。日本の「推し文化」と言っていいですかね。
It’s pretty interesting. I guess you could call it Japan’s “oshi culture”.

本当に勉強になりました。
I really learned a lot,

たくさんの掘り下げて。
after digging right down into it.

こっちこそ勉強になりました。
I think it’s me who’s learnt the most.

もうすぐ、ちょっと、終わった方がいいと思うんですけど、
I think we’d better finish up but,

僕の好きな英語の作家
amongst my favourite English language writers

Alain De Bottonと言う人がいるんですけど
there’s one by the name of Alain De Botton.

彼がいろんな,
He’s got a lot of things to say about,

何でしょうね、芸能
What would you say, celebrity,

有名さ、有名になるになるというのは何か。
fame. What does it mean to be famous?

あと、
And

みんな何で有名人、そこまで好きになるか。
What is it with people andcelebrities and loving them so much?

それがどういう社会的な役割を果たしているか
What social role does it play?

の話とかをしているんですけど、
He talks about things like that.

ちょっとその文章を読んでみます。
So let me read something.

The impulse to admire is an ineradicable

and important feature of our psyches

Ignoring or condemning it won’t kill it off

it will simply force it underground

Rather than try to suppress our love of celebrity,

We are used to thinking that anyone

who “copies” a celebrity

is sad and inauthentic

but in its highest form, imitation founded on admiration

is integral to a good life.

To refuse to admire, to take no interest

in what distinguished others are up to, is to shut ourselves off,

grandly and implausibly, from important knowledge.

だから、彼が言うには、そういう、
So, you know, this says

誰でも
everyone

英雄が必要です。
needs heroes.

ヒーローは必要です。誰かこういう人に
Heros are a necessity. To have someone

のようになりたい人がいるのは、
that you want to be like

ごく当然のことですと言っていますね。
is only natural, is what he says.

だからそういうのを抑えようと、無理に抑えようとしたら、
So if you try to suppress thosethings, if you try to force them down

変になるから、それを意識して、
They will become strange, so you should be aware of that,

誰かを推しってかったら、推したらいいし、
if you want to be someone’s oshi, then you should be someone’s oshi.

でも誰を推すかを決めてこの人すごい
But you have to think about who you will be an oshi for, someone amazing,

いいことをやっているから
someone doing something really good,

いい人だから推しているにしなさいと言っています。
someone who is a good person, so you get behind them. He says it should be like that.

どうですか。人格が大事ってことですか。
What do you think? So your oshi’s character is important?

いいことをやっているとかその人の人格が人格なんですかね?
They are doing good. That person’s character is…

性格というよりその人に合っていること人格
It’s not about personality, it’sabout what they do.

そうですね、人格だと思いますね。
Yes, I think it’s about character.

なにか辛いことを乗り越えた人とか
Say, someone who’s risen above something tough.

世のために何かをやっている人とかを推して
Or someone who is doing something for the world at large. You get behind them.

自分もそうなれるかどうか
And think about whether you could be like them,

想像しなさいとか。
that you should imagine that.

そういうことを言っていると思います。
I think that’s what he’s talking about.

なるほど。
I see.

たぶん軽蔑してこの人、何、
So I think people look down on others and say

すごいオタクとかこの人が、
“that person’s such a nerd, or a geek.”

ただのファンですとか。
or “they’re just a fan”

何か軽蔑して言う人が多いと思わないですか。
don’t you think a lot of people say that with some disdain?

ただのファンですっていうの
What do you mean?

自分で私はただのファンですってことですか。
“Just a fan”? Like they say to themselves “I’m just a fan”

いや。
No,

ある人があんまりにも人に夢中になってその人のファンになって。
One person is so enamored with another person,they become that person’s “fan”,

その推してる人が、
the guy you’re an “oshi” for,

なんでしょう?
what would you say,

重みがないとも思われるとかそういうのはないんですか。
they’re thought of as having no gravitas, don’t you think?

軽いことで打ち夢中になっているのはよくないとか。
Like, “it’s not good to get obsessed with trivial things”.

別にいいんじゃないですか?
There’s nothing wrong with that is there?

そのファンによりますよね。そのファンが
It depends on that fan,doesn’t it? If that fan,

アイドルとか自分の推しに命をかけたい人もいるし
some people want to put their lives on theline for their idols or their oshi and

ただパワーをもらっているぐらいの人もいるし
some people just want to get energy from them.

それはたぶんその人が決めること。
That’s probably what that person decides.

その辺で終わりましょうか。
Well, let’s end it there, shall we?

はい、ありがとうございます。
Yes, thank you.

これからさゆりさん推しますから。
I’m going to be an oshi for Sayuri from now on.

やめてください。
Please don’t.

怖いです。
I’m scared.

怖いか、ごめんなさい。
Oh you’re scared? I’m sorry.

「応援します」でした。
That should have been, “I’ll be a Sayuri supporter from now on.”

応援ありがとう。
Thanks for the support.

ピータさんのチャンネルも応援してます。
I also support your channel, Peter.

はい。
Yes.

録画ここまでにしましょうか。
Let’s end the recording here, shall we?

 

Follow Japanoscope on social media:

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts doing a Masters Degree, have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1). I’ve written songs in Japanese and have released several albums through Tokyo label Majikick Records. You can hear my music at my bandcamp page:

ピータージョセフヘッドです。4年間京都市立芸大の大学院として日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

僕の音楽はBandcampで聞けます。

Magic Party Band

Japanese band Magic Party & Midnight Diner Ending Theme

If you didn’t skip the ending credits after watching “Midnight Diner Tokyo Stories” (深夜食堂 Shinya Shokudo in Japanese) season 1 you will remember the bold, female vocal that comes in over the closing titles with a jangly, indie-Jpop ね、みんな “neee minna”.

Since Japanoscope posted an English language cover version and translation of the Midnight Diner Opening Song, Omoide we’ve had quite a few requests for an English translation of the lyrics from Midnight Diner’s closing song Believe In Paradise by Magic Party. So, here it is.

If you want to see a full list of songs used in the Midnight Diner soundtrack, look here.

We’ve also given a background on the Magic Party, the songwriters, and given a commentary on the translation.

But first thing’s first…

Who sings the ending song on Netflix Midnight?

The ending song for Midnight Diner Tokyo Stories (深夜食堂 Shinya Shokudo) is the song Believe in paradise  by Magic Party.

Believe in paradise Lyrics and Translation

Japanese

ねえ みんな 今 何を見て
nee minna ima nani wo mite
将来はどうしたい?
shourai ha doushitai
理想とほど遠い場所
risou to hodotooi basho

毎日は容赦ないトレーニング
mainichi ha yousha nai toreeningu
アレもコレもやらなくっちゃ
are mo kore mo yaranakuccha
スキなこともキライなことも
sukina koto mo kiraina koto mo
守りたい自由のためにルーティンなDays
mamoritai jiyu no tame ni ruuteinna days
I do my best!なんて張りきって
I do my best! nante ganbarikitte
完璧じゃなきゃ自己嫌悪
kanpeki janakya jikokeno
あきらめずに行動してること
akiramezuni koudoushiterukoto 
君には届くかな? 
kimi niha todokukana 
涙の海のどこかに
namida no umi no dokokani
希望というパラダイスがあるんだ
kibou to iu paradaisu ga arunda
ずっとずっと信じ続けるよ
zuttozutto shinjitsudukeruyo
君がそう教えてくれたから
kimi ga sou oshietekuretakara 
ねえ みんな 今どこにいる?
nee minna ima dokoniiru?
運命はどうしたい?
unmei ha doushitai? 
太陽が燃え尽き沈む
taiyou ga mouetsukishizumu
もう一度 昇れるように
mou ichido noboreruyouni 
アガったりサガったりしたって
agattari sagattarishitatte
地球は正確に周る
chikyuu ha seikaku ni shuuru
バイオリズム乱気流
baiorizumu rankiryuu
イレギュラーなDays 
iregyuraana days 
ココまでは正直だけど
koko made ha shoujiki dakedo 
ココからはワガママだよね
koko kara ha wagamama dayone
またひとつ経験してること
mata hitotsu keiken shiteru koto
君はどう思うかな?
kimi ha douomoukana?
明日が見えないときも
ashita ga mienaitokimo
夢というパラダイスがあるんだ
yume to iu paradaisu ga arunda
きっときっと叶う日がくる
kitto kitto kanau hi ga kuru
私が信じている限り
watashi ga shinjiteiru kagiri 

アレもコレもやらなくっちゃ
are mo kore mo yaranakuccha
スキなこともキライなことも
suki na koto mo kirai na koto mo
ありえないほど睡眠不足なDays
arienai hodo suimin fusoku na days 

失敗をいくつ集めたら
shippai wo ikutsu atusmetara
成功の元になるんでしょう?
seikou no moto ni narundeshou
一緒に努力も重ねたら
君には届くかな?
isshou ni doryoku mo kasanetara kimi niha todokukana? 

涙の海のどこかに
namida no umi no dokokani
希望というパラダイスがあるんだ
kibou to iu paradaisu ga arunda
ずっとずっと信じ続けるよ
zutto zutto shinjitsudukeruyo
君がそう教えてくれたから
kimi ga sou oshietekuretakara 

明日が見えないときも
ashita ga mienai tokimo
夢というパラダイスがあるんだ
yume to iu paradaisu ga arunda
きっときっと叶う日がくる
kitto kitto kanau hi ga kuru
私が信じている限り
watashi ga shinjiteiru kagiri

English

Hey everyone, what are you looking at now?

What do you want to do in the future? 

In a far from ideal place

Training relentlessly every day 


Feeling like I have to do it all


the things I like and those I don’t

these are the routine days I spend for
the freedom I want to protect
Being brave and telling myself to “”do my best””

Hating myself when I’m not perfect

Making sure to keep on moving, not give up


Does all of this reach you? 


Somewhere in the sea of tears


Is a paradise called hope


I’ll keep on believing for ever and ever


Because that’s what you taught me 


Hey everyone, where are you now?


What do you want to do with your destiny?  

The sun burns out and sinks down


so that it may rise again 

Rising and falling

The earth spins meticulously


in turbulent biorhythm


through irregular days

till now, I’ve been honest

but from here on, it’s all about me


I’ve had one more experience


I wonder what would you think?  


Even when you can’t see tomorrow


There is a paradise we call dreams


Truly, truly the day will come when our dreams will come true

as long as I believe  

Feeling like I have to do it all


the things I like, and those I don’t,


in these unbelievably sleep deprived days


How many failures must be collected


to become the origin of success?


Laying effort on effort, together
Does it reach you? 

 

 

Somewhere in the sea of tears

Is a paradise called hope


I’ll keep on believing for ever and ever

Because that’s what you taught me


Even when you can’t see tomorrow


There is a paradise we call dreams


Truly, truly the day will come when our dreams will come true

as long as I believe 

Who Are Magic Party?

Magic Party was formed by AIRI アイリ (pronounced “eye-lee”) on vocals and Koshiro Honda on bass in the spring of 2008.

Koshiro Honda

Koshiro was already active as a producer and composer and was on the lookout for a singer to work with. In 1999 he had formed the band “Milkrun” in Kyoto. The band made their major label debut in 2002 with 夜空へと “Towards the night sky”. In 2004 they changed their name to “AUDIORULEZ” and the band was active till April 2005.

He is also well known for his music for the anime film “Doraemon animal planet”.

AIRI

AIRI was a young singer with ambitions of carving out a career in the music industry.

She started singing in 2005, aged 17, as part of a band club at her high school. Her first big break came when she passed an audition for a TV program in her home area of Shiga Prefecture and started her music career in earnest.

In 2008, AIRI was scouted by the entertainment agency “Amuse” while working her part-time job at a video rental store. It was through this connexion that she met Koshiro Honda, who was looking for a female vocalist to work with. Magic Party was born! They started playing gigs around town.

They recorded and released a series of indie-pop singles over the next few years.

Magic Party’s Place in Pop

Compared to other bands formed around 2008, such as “Nocturnal Bloodlust”, “Oldcodex”,”Wacci” etc. “Magic party” offered a different type of J-POP.

Many of their songs included “psychedelic pop” tones that blended elements of the psychedelic rock of the 1960s and 70s with a distinctly modern sensibility.

Magic Party Releases

All of the singles by Magic Party are listed in the table below:

 

Song name 

Release date

ELINA

16/9/2009

Believe in Paradise

11/11/2009

Night of Miracles

2/12/2009

Magic box tonight

18/8/2008

The magic of smile

17/11/2010

CHEEK & WINK with Hideki Kaji / DIG ME! With Toru Hidaka

20/07/2011

 

First single Elina

Elina was released as a limited single and was featured by the famous Japanese music TV show “Music Fighter”, being played many times in that show’s “Powerplay” Section.

My favourite line from that song is “叶わない恋に 泣かないでピュアなハート”

Don’t cry for a love that won’t come true, Pure Heart.

叶う恋だって どうなるか分からない もう笑って

今夜はおやすみ 目を覚ましたら僕を 見つけて”

“Don’t cry for love that won’t come true,

Pure heart.

You don’t know what will happen to the love that comes true.

Smile.

Good night, find me when you open your eyes tonight”

 

The intro of the music video, directed by Atsuhisa Nakano, shows the band’s energy and AIRI’s enthusiasm for what she is doing.

_______________________________________________________________________________________________________

Second single Believe in Paradise

This song is the reason why I am writing this article! I was (probably overly) emotionally attached to the show “Midnight Diner”. I also got hooked on the song’s which were played during the show. All of the show’s fans would agree that this show had some great music, perfectly in sync with the show’s overall feel.

The music video of Believe In Paradise was directed by Takeshi Kinohara:

 

One of my favourite sections from the song is

明日が見えないときも

夢というパラダイスがあるんだ

きっときっと叶う日がくる

私が信じている限り

Even when you can’t see tomorrow

There is a paradise we call dreams

Truly, truly the day will come when our dreams will come true

as long as I believe

_________________________________________________________________________________________________________

Third single Night of Miracles

It was a collaboration between Kazuhisa Watari of Fumidou, a well known group on Japanese music label Speedstar records.

I love the lyrics to this one:

言葉を探して

冬の星座

あなたも一緒に

見上げてた

Searching for the words

The winter constellations

You and I together

Gazed Up

“Night of Miracles” indeed.

Kensuke Kawamura directed the clip:  

_______________________________________________________________________________________________________

Fourth single Tonight is Magic Box

This song was their major debut single. It became very popular after it was played in the Japanese movie Neck.

The music video of “今夜はMAGIC BOX” was directed by Takashi Tsuchiya

Though not a single, their song “わがままJOYガール” was the main theme song of the TV Series “Tofu Sisters”, a night time drama from Wowow Broadcasting.

Unfortunately there is no music video for “”わがままJOYガール”.

My favourite lines of the song are:

キミが描き出したワンダーな世界

真実にしてみようよ

どんな常識さえ通用しない

リミットのないMAGIC BOX

すべてをポップに変えてくれる

Let’s turn the wonderful world which you imagined

Into reality

A place where common sense has no currency

This limitless magic box

For us, turns everything pop.

5th Single Magic of Smile

Their 5th single was released on the 17th of November 2010. It was their second single on a major label, after “Tonight is magic box”. It was used as the opening theme song of the anime Fairy Tale.

Favorite Lines:

笑おう 泣こう 素直でいい

簡単(シンプル)な気持ち

いちばん大事

悲しい夜に流す涙

強さに変える

さぁ 笑顔の魔法をかけるよ

“Laugh! Cry! Just like that.
Simple feelings

are most important
The tears that are shed on melancholy nights
Change to strength
Cast the magic of a smile!”

The music Video was directed by Mr. Takashi Tsuchiya https://www.youtube.com/watch?v=GCK8I1t7H_s

6th, and last, single Cheek & Wink with カジヒデキ / DIG ME ! with ヒダカトオル

This release is a combination of 2 songs from 2011
It was produced in collaboration with Tower Records and was included in their album “2対5”

Mini Album 2対5

Like Magic Party’s singles, their 2011 mini album was also well received.

The mini album had 5 songs:

  • Black out
  • Cheek & Wink
  • Dig me!
  • First up
  • Lesson5

Where Can I Read Shinya Shokudo in English?

Many editions of the comic have been translated here on the Internet Archive.

Where can you buy shinya Shokudo Comics?

Shinya Shokudo are available in the original Japanese from Amazon Japan here.

Where Can You Watch Midnight Diner Shinya Shokudo?

You can watch Midnight Diner Tokyo Stories on Netflix, or you can buy it out right on Bluray here:

Are there Midnight Diner Cook Books?

There’s not an official Midnight Diner Cook Book available at the moment, but there are several books that feature similar recipes:

Or if you can read Japanese you could try these:

Midnight Diner Merch

Cool, a t-shirt of the sign on the Midnight Diner restaurant ”めしや” “Meshiya”, which is a colloquial term for “restaurant”. Simple & understated. Nice.

Or give the Midnight Master some love.

We’ve also done manga & anime related translations/investigations of songs such as Gurenge from Demon Slayer Kimetsu No Yaiba, and Laputa Castle in The Sky Theme Song or visit my Youtube channel here.

Contributor

Karan Belani is a avid student of Japanese and is working towards a career in technical translation for Japanese tech companies.

Like Current Japanese Culture? We translate Japanese Social Media:

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Is There Anyone In Japan That Actually Wants The Olympics?

I spent some time trawling and translating Tweets from Japan to see if I could find anyone who was pro the Tokyo Olympics. I didn’t find any. Here we read through the tweets in Japanese and English to see what people are talking about.

日本ツイッターを検索して日本で五輪開催を支持している人がいるかみてみました。みつかりませんでした。このビデオで見つかったツイートを英語に訳してその話をします。

Follow me on social media to see my translations of Japanese social media posts in real time.

Should Tokyo Olympics Go Ahead?

五輪やってもいいかやらない方がいいか?

When I filtered through trending tweets about the Olympics in Japan, looking at only posts with 100+ likes I could find almost nothing that was actually expressing a positive opinion about the olympics. This may just be the bias of the sample, eg. Twitter, where negative voices often speak louder, but it was interesting to take a look at the conversation none the less.

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Why is Japan Upset About The Very Hungry Caterpillar?

There has been plenty of angry tweeting about The Very Hungry Caterpillar this week on Japanese Twitter. And about the Tokyo Olympics. I dissect some of the posts to see what’s happening…

The controversy started with this satirical comic in the Mainichi newspaper.

And continued with this blog post written by the Japanese publisher of the Very Hungry Caterpillar.

6月5日毎日新聞朝刊の「経世済民術」という風刺漫画のコーナーに「エリック・カールさんを偲んで はらぺこIOC 食べまくる物語」と題してはらぺこあおむしに擬したバッハ会長以下IOCメンバーの似顔絵が掲げられました。「放映権」というリンゴをむさぼっている図です。

風刺の意図は明らかで、その意見については表現の自由の点から異議を申し立てる筋合いではありませんが、多くの子どもたちに愛されている絵本『はらぺこあおむし』の出版元として強い違和感を感じざるを得ませんでした。

『はらぺこあおむし』の楽しさは、あおむしのどこまでも健康的な食欲と、それに共感する子どもたち自身の「食べたい、成長したい」という欲求にあると思っています。金銭的な利権への欲望を風刺するにはまったく不適当と言わざるを得ません。

作者は多分ニュースでカールさん逝去の報を知り、「偲ぶ」という言い方をしていますが、おそらく絵本そのものを読んでいないのでしょう。もし読んだうえでこの風刺をあえて描こうとしたのだとしたら、満腹の末に美しい蝶に変身する結末をどのように考えられたのでしょうか。

風刺は引用する作品全体の意味を理解したうえでこそ力をもつのだと思います。今回の風刺漫画は作者と紙面に載せた編集者双方の不勉強、センスの無さを露呈したものでした。繰り返しますが、出版に携わるものとして、表現の自由、風刺画の重要さを信じるがゆえにこうしたお粗末さを本当に残念に思います。日本を代表する新聞の一つとしての猛省を求めたいと思います。

There has been plenty of angry tweeting about The Very Hungry Caterpillar this week on Japanese Twitter. And about the Tokyo Olympics. Here, I dissect some of the posts to see what’s happening…

 

On June 5, caricatures of (IOC President) Bach and other IOC members imitating the Very Hungry Caterpillar appeared in the Mainichi morning newspaper under the headline “In Memory of Eric Carle. The Very Hungry IOC – an all-consuming story”. The illustration shows those depicted munching on apples labelled “Television Broadcast Rights”.

 

The satirical intent of the picture is clear, and there is no reason to challenge the opinion from the point of view of freedom of expression, but as the publisher of the picture book “The Very Hungry Caterpillar”, which is loved by many children, I can’t help but feel a strong sense of discomfort. 

 

I believe the joy of “The Very Hungry Caterpillar” lies in the Caterpillar’s appetite to eat healthy food, which resonates with children’s own desires to “eat and grow”. I can’t help but point out that it is completely unsuitable to be used as a vehicle for parodying the human desire for financial gain.

 

It is likely that the cartoonist heard of Carle’s death in the news and used the term “in memory of”, but I dare say he has never read the picture book itself. If the cartoonist had read it, and even then decided to draw the caricature, how would the caterpillar’s transformation into a beautiful butterfly, after eating it’s fill, figure into the drawer’s thinking?

 

I think that satire only takes on power after understanding the meaning of the whole work it is drawing from. This caricature reveals a lack of study and sensibility of both the cartoonist and the editor of the paper. I’m repeating myself, and I say this as someone who believes in the freedom of expression and the importance of the caricature, but as someone connected to publishing, I find such crudeness truly regrettable. As one of the leading papers in the nation, I call on the Mainichi to deeply reflect on this matter.

 

And continued with tweets like these

Follow me on social media to see my translations of Japanese social media posts in real time.

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Naomi Osaka Japanese Tweets

Translating Japanese Tweets About Naomi Osaka

大坂なおみ選手についての日本語ツイートを英語に訳す

 

Today I’m going to read through and translate some of the Japanese Twitter commentary about Naomi Osaka pulling out of the French Open.

This caused a stir when it was reported that Osaka faced fines and disqualification from the tournament for refusing to do press conferences. This ultimately led to her saying that she was pulling out of the Open due to mental health issues.

As always on the internet, people voiced every opinion under the sun about this. Generally, the ark of commentary went from being quite anti Osaka when she first refused the press conference to being more sympathetic once she announced she was struggling with depression.

Personally I think that they could pay the players that want to do the press conferences extra for their troubles, but not make it a requirement of playing. Because, at the end of the day playing tennis and speaking to media are two very separate things.

Anyway, let’s look at what Japanese people were saying online.

Follow me on social media to see my translations of Japanese social media posts in real time.

An example of some of the colorful language people use on social media. I translated こいつ as “this character”, but could have gone with “joker” or, if I wanted to be crass about it, “asshole”.

Don’t you love it when there are parallels in language? In English, we have the quasi-religous phrase “all that’s fair must fade”, meaning bad things can happen to anyone, even you. In Japanese they have the phrase 盛者必衰 (じょうしゃひっすい)

Lots of references to Nettouyo. “Right wing netizen”. One of the many wonderful Japanese portmanteau. A combo of “Net” and “Uyoku”, meaning right wing. Language wins again.

「日本人らしくない」is un interesting phrase. In Australia, people sometimes refer to people they don’t agree with as “Unaustralian”. Strikes me as similar.

I found it interesting that a Japanese person was using this phrase:

いかに世界と乖離した感覚で日本人が生きているかよく分かる例。

“This is a prime example of how Japanese people live with a sense of being separate from the world.”

As non-Japanese people we often feel this sense of Japanese people seeing us as somehow fundamentally seperate to them. Here’s a Japanese person voicing the same idea.

 

And one tweet to finish off with a positive message!

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。