Talking in English & Japanese About The Naked Director, The Real Kaoru Kuroki And Japanese Sexuality

Talking in English & Japanese About The Naked Director, The Real Kaoru Kuroki And Japanese Sexuality

A chat in Japanese & English with Ai Yamamoto about The Naked Director, Kuroki Kaoru & Japanese Sexuality.

  • What are the main themes of Naked Director?
  • Should we consider Kuroki Kaoru to be a feminist? 
  • How should we see The Naked Director in light of the #MeToo movement?
  • Does The Naked Director glamorise the porn industry?

Read & watch interviews with Kaoru Kuroki that we have translated here.

Cornelius Keigo Oyamada bullying articles translated

Cornelius & The Olympics

So you may have heard about how the composer for the 2020 Tokyo Olympics was forced to resign. He’s pretty well known in Japan for his work with Flipper’s Guitar, and outside of Japan for his work under the name of Cornelius.

I was personally pretty shocked when I read the comments that led to his resignation, as I’ve listened to his music for quite a few years now, and been to see him play live before.

From the way it was being reported, that he had been sacked for some comments about bullying he made in a magazine a quarter of a century ago, I thought it was probably some pretty mild form of overzealous accountability culture. But having read through a bunch of Oyamada’s comments, I was wrong.

Should Oyamada have been forced to resign from the Olympics?

Personally, I think given the way the Olympics pretty much aims to make inclusiveness central to it’s very being, I think it is only natural that Oyamada Keigo has been compelled to resign over the comments. I guess the other question for me is, should I still listen to his music? I don’t really know the answer to that question at this stage, but I think it’s good for people that are interested in his music to at least be aware of not just the general gist of the controversy, but the specific content and tone of some of what he has said. 

That being said, the comments were part of a large expose on Oyamada Keigo, and his history of bullying that spanned several victims across elementary, middle and high school. So I’m just going to present a few here, in translation, so you get an idea.

Where Did Keigo Oyamada’s Bullying comments appear?

Oyamada’s accounts of his school years bullying originally appeared in Rockin’On Japan magazine in 1994, and in the August 1995 edition of Quick Japan.

Translating Oyamada’s comments on bullying

Reading the comments, it sounded more like an account of potentially criminal level abuse, recounted by someone who sounded less apologetic than, well, kinda boastful.

 

I’ve tried to translate the text so that it captures the casual, almost trash talking kind of tone, so I’ve used a lot of swear words. 

Most of these comments are translated from magazine articles re-published here.

 

The first part is in question and answer format with an interviewer. Perhaps most damning about the text is the way in which Oyamada seems to laugh after many of the statements. Anyway, here’s some excerpts from what he said:

There was plenty of fretting over the borders in Japan this week, as is happening around the world.

Keigo Oyamada’s Bullying Comments



「あとやっぱりうちはいじめがほんとすごかったなあ」

So, you know, the way I was picking on people was pretty fucked up.

 

  • でも、いじめた方だって言ったじゃん。

Like you said you were on the bullying side right?

 

「うん。いじめてた。けっこう今考えるとほんとすっごいヒドイことしてたわ。この場を借りてお詫びします(笑)だって、けっこうほんとキツイことしてたよ」

 

Yeah, I was picking on people. Looking back I was really doing some fucked up shit. So let me use this platform to offer my apologies (laughs), or something like that, you know I was really doing some beyond the pale stuff, believe me.

 

  • やっちゃいけないことを。

Like things that shouldn’t be done?

 

「うん。もう人の道に反してること。だってもうほんとに全裸にしてグルグルに紐を巻いてオナニーさしてさ。ウンコを食わしたりさ。ウンコ食わした上にバックドロップしたりさ」

Yeah, I guess you could say I was really getting off the straight and narrow path. You know, I was doing stuff like making people get naked, then wrapping them up with a thread and making them jerk off. Or making them eat shit. And, after making them eat shit, making them do wrestling style back slams.

 

「だけど僕が直接やるわけじゃないんだよ、僕はアイディアを提供するだけで(笑)」

But it wasn’t me that was actually doing the stuff, I was just the provider of ideas (laughs)

 

  • アイディア提供して横で見てて、冷や汗かいて興奮だけ味わってるという?(笑)

So you were the one looking on from the sidelines, with a cold sweat, savouring the excitement of it all (laughs)?

 

「そうそうそう! 『こうやったら面白いじゃないの?』って(笑)」

Yes, yes! Like “wouldn’t it be fun if we tried this” (laughs).

 

  • どきどきして見てる? みたいな?

Like you were just watching on, getting off, with your blood pumping?

 

「そうそうそう!(笑)」

Totally (laughs)

 

  • いちばんタチ悪いじゃん。

That makes you the worst one out right?

 

「うん。いま考えるとほんとにヒドイわ」

Yeah, looking back, it was pretty fucked up.



沢田さん(仮名)のこと

About Sawada (fake name)

 

沢田って奴がいて。

There was this guy, Sawada. 

こいつはかなりエポック・メーキングな男で、転向してきたんですよ、小学校二年生ぐらいの時に。

He was one epoch-making guy, who switched across to our school, around year two of elementary school.

 

それはもう、学校中に衝撃が走って(笑)。

And, I tell you, it sent shock waves through the school.

 

だって、転校してきて自己紹介とかするじゃないですか、もういきなり(言語障害っぽい口調で)「サワダです」とか言ってさ、「うわ、すごい!」ってなるじゃないですか。

So when you switch across to a new school, the first thing you do is a self introduction, right? And, right off the bat, he’s like (in the voice of someone with a speech disability) “I’m Sawada” – and, naturally, that’s going to make you go like, “Woah, what a piece of work”, won’t it? 

 

で、転校してきた初日に、ウンコしたんだ。なんか学校でウンコするとかいうのは小学生にとっては重罪だってのはあるじゃないですか?

 

And, on the first day he comes across to our school, he does a shit. And doing a shit at school is just like the worst crime when you’re in elementary school right?

 

段ボール箱とかがあって、そん中に沢田を入れて、全部グルグルにガムテープで縛って、空気穴みたいなの開けて(笑)、「おい、沢田、大丈夫か?」とか言うと、「ダイジョブ…」とか言ってんの(笑)

So there was this cardboard box, so we put Sawada in, and then wrapped it up in tape, put in a few air holes (laughs), and then we’re asking him, like, “you alright in there Sawada?”, and he’s, like, “I OK” (laughs). 

 

そこに黒板消しとかで、「毒ガス攻撃だ!」ってパタパタやって、

Then we got out, like, some blackboard dusters, and we say to him “It’s a poison gas attack”, and we start whacking it round,

 

しばらく放っといたりして、時間経ってくると、何にも反応しなくなったりとかして、「ヤバいね」「どうしようか」とか言って、

 then we kind of leave him for a bit, and after a while, there’s no response, so we start saying, “yikes, what should we do now?”

「じゃ、ここでガムテープだけ外して、部屋の側から見ていよう」って

so we say “OK, let’s take off the tape and watch from the side of the room”,

 

外して見てたら、いきなりバリバリ出てきて、何て言ったのかな…?何かすごく面白いこと言ったんですよ。……超ワケ分かんない、「おかあさ〜ん」とかなんか、そんなこと言ったんですよ(笑)それでみんな大爆笑とかしたりして。

and we take off the tape, and all of sudden there’s like this rip, rip, rip, and then, what was it he said? I tell you he said something really hilarious. Some weird arse thing like,“Mummy!” or something, you know something like that (laughs). And I tell you, we just started laughing our arses off.

 

高校時代

During High School

 

ジャージになると、みんな脱がしてさ、でも、チンポ出すことなんて、別にこいつにとって何でもないことだからさ、チンポ出したままウロウロしているんだけど。

As for Jerseys, we’d make him get his gear off, but this fucker just didn’t give a shit about having his dick out one bit, he’s just fidgeting around with his dick swinging. 

 

だけど、こいつチンポがデッカくてさ、小学校の時からそうなんだけど、高校ぐらいになるともう、さらにデカさが増しててさ(笑)女の子とか反応するじゃないですか。

But, I tell you, this fucker has this big old cock, right from elementary school on, so by High School, it just got bigger and bigger, and, you know, that gets the girls going right? 

だから、みんなわざと脱がしてさ、廊下とか歩かせたりして。

So everyone was just getting him naked on purpose, and making him walk down the corridors. 

でも、もう僕、個人的には沢田のファンだから、「ちょっとそういうのはないなー」って思ってたのね。

But, you know, I’m like Sawada’s biggest fan so I’m like, “that’s not where it’s at”. 

……って言うか、笑ってたんだけど、ちょっと引いてる部分もあったって言うか、そういうのやるのは、たいがい珍しい奴っていうか、外から来た奴とかだから。

Or, I don’t know, I was laughing, but also part of me was pulling back, that sort of thing, people like that are pretty rare, I guess it was like he was someone who had come in from outside and all that.

 

こういう障害がある人とかって言うのは、なぜか図書室にたまるんですよ。

But you know these people with disabilities, for some reason they just seemed to accumulate at the library. 

図書室っていうのが、もう一大テーマパークって感じで(笑)しかもウチの学年だけじゃなくて、全学年のそういう奴のなぜか、拠り所になってて、きっと逃げ場所なんだけど、

So the library was kind of like a big old theme park, and not just for my year, but for people like that from every year level, like it was their “safe” place, like the place they could escape to.

何かたまに、そういうのを「みんなで見に行こう」「休み時間は何やってるのか?」とか言ってさ。そういうのを好きなのは、僕とかを含めて三、四人ぐらい

So, every now and then we would be like “let’s go down and watch them”, “I wonder what they are doing for lunch break?”. There were like 3 or 4 of us who were into that…

So that’s just a small sample of what is an interview which spans across several pages, and outlines abuse-level bullying against several victims across several years. So, I don’t know whether that means we should never listen to Keigo Oyamada’s music again or not, but I think it’s worth being aware of what people that you might be looking up to in one way or another have said in the past. 

We’ve written about some of the music that was actually used in the Tokyo Olympics Closing Ceremony here and have translated some of the extremely negative commentary on twitter in Japan leading up to the 2020 Olympics here.

Anyway, if you’re interested in doing deep dives into Japanese culture and language, please follow and subscribe!

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Oshi Meaning 推しとは

Oshi meaning

 Oshi is a word used by people in Japan to describe an idol, or a star, or even a thing, that they are actively supporting. The word “Oshi” comes from the word “Osu”, which literally means “to recommend”, so it also has the sense of wanting to spread the message about someone or something far and wide. 

“Oshi” has a lot of different nuances to it, and it doesn’t really have a  perfect equivalent in English. 

Originally an Otaku word, (オタク 用語 otaku-yogo,  オタク語 otaku-go), “oshi” came to prominence with the rise of AKB48 and similar large pop groups. Oshi itself is a shortening of the longer “Oshimen”. 

Interview With Sayuri Saying about the Oshi Japanese Meaning - Part 1

Oshimen Meaning 推しメンとは 

“Oshi” literally means “recommending” and “Men” comes from the English word “member”, so an “oshimen” is a member (of a group) that you are a special supporter, and active promoter, of. 

Oshi also gets used as a verb as in 「推している」, in the sense of I am “Oshiing” for my idol. The closest verb for this in English might be something like “routing for”, “supporting” or getting behind”, or, in the Japanese word’s more literal sense, “promoting”.

Who, and what, gets referred to by the term “oshi”?

“Oshi” gets used fairly widely and can refer to pop stars, anime characters, manga, games, and even objects such as your favourite product

Grammatical Usage of Oshi and Confusion of Subject and Object

The grammatical usage of the word “oshi” is often confusing, even for Japanese people, as people sometimes interchangeably use the word “oshi” as the subject or object of a sentence. 

So sometimes it gets used as “I’m a John Oshi” but more commonly is used as “John is my oshi”.

In the past, some people called it “bride” in the sense of “pushing”, but now “pushing” is the mainstream. Rather than the expression “bride” that reminds us of marriage, there is no distinction between men and women and outsiders, and the word “push” that can be used for anything has a spaciousness that accepts all the diversified swamps. I can’t feel it.

Interview With Sayuri Saying about the Oshi Japanese Meaning - Part 2

Oshi usage examples

Tweets Referencing “Oshi”

Just through seeing my idol’s smiling face, I can’t help but smile myself. So I want my idol to smile beyond all sense of reasonableness. Beyond all sense of reasonableness, that’s how I feel from my very heart. Good morning.

Amazing. Even with the ocean as a background, there is nothing cheap and nasty about the way my idol is able to smile with such warmth. I’ve brought together pictures 1-4 here, whichever way you look he just exudes hip. He’s so cool. I’m so into him. And I’m so grateful for the energy that that gives me to get through the day. My idol is just too cool, so much that I can’t help but feel a sense of gratitude. And, no surprise, number three is of historic proportions.

No matter how many hard days come your way

No matter the crappy things that have happened

When you have something that makes you glad

You can’t help but smile

You can’t help but be happy

My idol’s power is no small thing, no small thing.

When the business of being a fan becomes hard to bare

That is not from being a fan in and of itself, it is because of your day job.

It is no more than the consequence of your corporate servitude.

Quotes from the book “Oshi Moyu” 「推し、燃ゆ」 by Rin Usami

Rin Usami’s “Oshi, Moyu” on Amazon

Written by Rin Usami at the age of 21, the book “Oshi Moyu” describes a character who is a super fan for an “oshi” from a pop group. It tracks her mental state after oshi strikes one his fans and is hauled over the coals of public opinion online.

The book, and these quotes, shed some light on the place of the fan and the “oshi” in Japanese culture.

有象無象のファンでありたい 。

I want to be one fan amongst the riff raff.

「推しは命にかかわるからね」

Being an Oshi is a matter of life and death

生まれてきてくれてありがとうとかチケット当たんなくて死んだとか目が合ったから結婚だとか 、仰々しい物言いをする人は多い

Lots of fans make outrageous comments like “Thanks for being born into this world”, “I couldn’t get a ticket, my life is over”, “Our eyes met, so we’re married”.

推しを推すときだけあたしは重さから逃れられる 。

When I route for my idol, I escape my sense of heaviness.

ワイヤ ーにつるされた推しが頭の上を飛んで行った瞬間から人生が始まったと言ってもいい

You could say the moment my idol flew over my head on a wire was the moment my life began

アイドルとのかかわり方は十人十色

For every ten fans of an idol, there are 10 types of fandom.

推しの見る世界を見たかった

I wanted to see the world my idol saw

自分自身の奥底から正とも負ともつかない莫大なエネルギ ーが噴き上がるのを感じ 、生きるということを思い出す

From the depth of my being, I feel a great energy that has no sense of good or bad come spurting up, and I remember what it is to be alive.

Japanese Language Resources & Reviews

See our complete Japanese Language Learning Resource List or our Japanese language learning platform reviews below:

Sayuri Oshi Conversation Transcript

今日はさゆりさんと

Today, I’m here with Sayuri.

 

「推し」、「推し」の話、「推し」についてお話したいと思います。

よろしくお願いします。

We’re going to talk about “oshi”. Great to talk with you.

 

こちらこそ、よろしくお願いします。

Great to talk with you too.

 

で、なぜ推しについて話そうと思ったのは

So, the reason we want to talk about Oshi is,

 

実はさゆりさんがこの話、このテーマを出したんですね。

actually, Sayuri suggested the theme.

 

僕がお願いしたんですけど

I’m the one who reached out to her but

 

さゆりさんがテーマを考えたんです。

Sayuri came up with the theme.

 

はい、そうです。

Yes, that’s right.

 

このテーマはどこから来たんですか、さゆりさん?

How did you come up with this theme, Sayuri?

 

ええと、そうですね。去年あたりの文学賞。

Sometime around last year there were these literary awards.

 

日本の文学賞を取った作品で、

There was a work that won a Japanese literary award.

 

それがあの「推し」についての作品だったんですね。

And that piece was about “oshi”.

 

「推し」ってよく聞いたことがあるけど実際に自分は何?

I’ve heard the word “oshi” a lot before,but I don’t actually,

 

何ですかね。推しているメンバーとかアイドルとかがいないので

how would you say, I don’t have a band member or idol that I’m “oshiteiru”.

 

どんなもんだろうと思って

I was just wondering what it’s all about, 

 

その本を読んだのがきっかけです。それを、なんだろう、他の、

so I read the book. And I don’t know, I guess I was thinking about

 

国の意見というかなんと言うんですかね

other country’s opinions, or what would you call it?

 

他の人の意見は

ちょっと聞きたくてピーターさんにもシェアしました。

 other people’s opinions. So I shared it with you because I wanted to hear your thoughts.

 

あのその本を初めて知ったのがその本が賞をもらったから、知ったんですか?

So you first find out about that book because it won the award?

 

もちろんそうです。

Of course, that’s right.

 

あの、日本では賞をもらうとすごく大きなところに飾られるんです

よ。

In Japan, when you get an award,it’s a big thing, you know,

 

本屋さんの目立つところに

it’s displayed in a prominent place in the bookstore.

 

なのでそれで手に取りました。

So that’s why I picked it up.

 

ね、「推し」という言葉は面白いですね。

The word “oshi”is an interesting one.

 

そうですね。

Yes, it is.

 

僕からしたらちょっと不思議な言葉ではあるんですけれど

It’s a strange word for me.

 

たぶん英語には、

I think in English.

 

ぴったり当てはまる単語はないじゃないかなと思います。

There isn’t a word that is a perfect equivalent.

 

さゆりさんどう思いますか?

What do you think, Sayuri?

 

私もそう思います。

I think so too.

 

そう思います。

I think so.

 

いろいろな意味があると思います、

I think it is a word with a lot of different meanings

 

推しには。

“oshi”.

 

で、じゃあとりあえずこの本の題、

So, for now, let’s look at the title of this book.

 

「推し、燃ゆ」。

“Oshi, Burn.”

 

もゆと読むんですね。

I believe you read this as “moyu”, right?

 

はいもゆと読みます。

It is read as “Moyu”.

 

その意味ちょっと教えてもらってもいいんですか?

Can you tell me what that means?

 

はい。簡単に言うと推し、まあ、自分が応援している人が

燃えるという意味です。

Simply, the “oshi”, the person you’re rooting for is “on fire”.

 

燃えるっていうのはインターネットで、

And by “on fire”, it means on the internet

 

大騒ぎになる話題になって

making a big splash

 

日本語では炎上するって言うんですけど

in Japanese, it’s called”enjyou – going up in flames”.

 

それがその意味で燃ゆっていうのタイトルだと思います。

So, I think that’s what the title is referring to, that sense of burning.

 

推しが燃えている。

The oshi is on fire.

 

燃ゆってという言葉をよく使うんですか?

Do you use the word “moyu” a lot?

 

僕は初めて聞いたんですけど燃えとか燃える、

I’ve never heard”moe”, or “moeru” 

 

とかそういうのは聞いてことがあったんですけど

I’ve heard that sort of thing before.

 

この形式は聞いたことがなかったですね。「燃ゆ」。

But I’ve never heard it in this form before.”moyu”

 

現代の日本語では使わないと思います。ただ私もちょっと。

I don’t think it’s used in modern Japanese.

 

どうぞ、はい。

go ahead, yes.

 

いや、ちょっと昔風の言葉ですか?

No, so it’s a bit old-fashioned, is it?Yes, it is.

 

そうですね。

yes

 

だからもし燃ゆが使われるとしたら

So if “moyu” is going to be used, I think it’s in titles, etc.

 

タイトルなど

こういう本のタイトルにしか使われないと思います。

that it would usually be used.

 

じゃもしかして作家さんこの本を書いた作家さんも

So maybe the author, the author who wrote this book…

 

そういう

昔の雰囲気も

was thinking of that kind of olden style atmosphere

 

この言葉で出したかったんですかね。

and wanted to express it by using that word?

 

それはちょっと、分からないですね。

I’m not sure about that.

 

でも何か、

But something.

 

推し燃えるよりもなんかパンチがあるというか?

Is there something more punchy than a guess burning?

 

日本人からしたら、

From a Japanese perspective.

 

推し燃えるだと普通っぽい

If it was “oshi, moeru”, it would seem quite normal.

 

でも燃ゆだとなんだろう?

But if it’s “oshi, moyu”

 

ちょっとニュアンス的に

it has some kind of sense of perhaps

 

昔っぽいからクールな感じがするんですかね。

old-fashioned cool I suppose.

 

そういう感じですか?

Is that how it feels?I have no idea.

 

僕はさっぱり、あまり分からない

I don’t know.

 

多分その人が、何ですかね、インターネットでもよくあるんですけど

Maybe they, it’s like on the internet

 

自分で言葉を作るじゃないですか?

they often make up their own words, don’t you think?

 

多分その感覚ですね。なんか、語呂がいいというか、

音の響きがいいから付けたのかなって。

Maybe it’s that kind of thing. Just done because it sounds good. Because it has a ring to it.

 

個人的な感想です。

That’s my personal opinion.

 

なるほど

I see.

 

じゃあその本の大体のあらすじを教えてもらってもいいですか。

So can you give me a general synopsis of the book?

 

はい、なんだっけ、

Yes, what was it again?

 

大体の本の粗筋はですね。

The general gist of the book is,

 

主人公は 16 歳の女子高生です。

the protagonist is a16-year-old high school girl.

 

そうですね。

Yes, that’s right

 

その女子高生が応援しているアイドルがいるんですよ。

There is an idol that this high school girl is into.

 

で、そのアイドルが自分のファンを殴ってしまったんですね。

 And that idol hits one of her fans.

 

もちろん今の時代ですからインターネットで炎上しました。

Of course, in this day and age, that blows up on the Internet.

 

炎上して

“enjyo” 

 

と言いますね。

That’s right “enjyo”

 

たくさん書かれました。

there was a lot written about it.

 

その事件をきっかけに

That incident led to

 

その主人公の女子高生の精神状態が崩れていきます。

the mental state of the main character, the high school girl, disintegrating. 

 

その女の子は「推し」、自分のね、

That girl’s “oshi”, her own, you know, person she is supporting,

 

応援している人を心配しているから

the girl is worried about the person.

 

なんですかね。

So, what would you say,

 

現実の世界が

She finds the real world 

 

手につかなくなってくるんですよ。

becomes something she can’t keep a hold on.

 

うまく自分の心の状態の

She loses the ability, with her own mind,

 

バランスが取れなくなっていくっていう

to keep things in balance.

 

心の状態を描いている作品だと思います。

I think this work depicts a state of mind.

 

これはたぶん日本の、

This is probably the story of the Japanese,

 

日本だけじゃなくても

and not just the Japanese,

 

何か応援しているとか

you know, when you’re a supporter of something,

 

何かのオタク

or some kind of otaku,

 

の人の気持ちを

this depicts the feelings of those people,

 

代弁できるような

and somehow speaks for them.

 

 とても現代を表した小説だと思っています。

 I think it’s novel that really depicts the modern world.

 

だからその燃ゆっていう

So, in using “moyu”,

 

ちょっと昔の言葉、あの題で使っているのがちょっと不思議ですね。

a bit of an old-fashioned word, in the title seems a little mysterious.

 

気にしすぎか

Am I overthinking this?

 

気にし過ぎですね。

Yes, you’re overthinking it.

 

「かわいい」とかを、なんか、

People sometimes call “kawaii” things like

 

「かわゆい」とか、

“kawayui” or 

 

かわゆとか言いますから

“kawayu”

 

多分そのノリだと思いますけど。

I think it’s probably something in that vain.

 

なるほど。

I see.

 

僕も、その本の最初の方だけ読んだんですけど、何ページくらいかな

I only read the first part of that book, I don’t know how many pages,

 

30 ページくらい読んだんですけど

 about 30 perhaps

 

結構興味深そうな感じですね。

It seems pretty interesting.

 

多分、僕が読んだら多分 2 ~3 ヶ月かかるから

Maybe if I read it, it would take me two or three months.

 

そうじゃない、すごい薄い本ですから。

I don’t thinks so.It’s a very thin book.

 

今回は、全部読んでないですけど

Anyway, I haven’t read the whole thing,

 

最初の方を読んで、結構面白いですね。

I read the start and it’s pretty interesting.

 

その作者の人は 21 歳。

Its author is 21 years old.

 

とにかく若い人なんですよ。

Anyway, she’s a young person.

 

若い!

So young!

 

そう

yes

 

だから、その、

So, you know.That’s right.

 

そうですね。その若い人の気持ちを代弁、

It’s speaking from the perspective of a young person.

 

代わりに言っているような小説なのかなって思いました。

I thought it was a novel that seemed to be speaking in that way.

 

若いですね、21歳って。すごいな。

That’s pretty young. 21 years old. That’s amazing.

 

「推し」っていう言葉、あの。

The word “oshi”

 

このビデオを作る前に一回自分の妻に

Before I made this video,I asked my wife

 

「推し」ってという言葉、昔使っていたか?

Did you use the word “oshi” in the past?

 

うちらは、結構年いっているから。あの、 40 代ですから。

We’re quite old. Well, we are in our 40s.

 

昔使っていたかと聞いて、

I asked her if she used it in the past.

 

 

多分あんまり使っていなかったと思うと言っていました。

She said she feels like she didn’t use it much.

 

ということは

So

 

どれくらい前からこの言葉は使われているかなと思って。

I was wondering how long this term has been in use.

 

そうですね、

Well,

 

私も少し調べたんですけど、生まれた、

I did some research on it, and it was

 

その言葉自体生まれたのは結構前なんですけど

born, the word itself was born quite a while ago.

 

一般的に使われるようになったのは 2010 年以降ですね。

It’s only since 2010 that it’s been in common use.

 

AKB48ってというアイドルグループがいるんですけど、

There’s an idol group called AKB48.

 

いますね。

There is.

 

そう、多分

yes

 

そこら辺から使われるようになったんじゃないかなと思います。

I think that’s where it came to be used.

 

例えば応援しているメンバーのことを「推しメン」とか

For example, the member you support is called “Oshimen”.

 

なんとかちゃん推しとか、

Or “I’m a so-and-so-oshi”.

 

そういう風に使われるようになりました。

That’s how it came to be used.

 

妻が言うには昔から推しメンとかそういう。

My wife says “oshimen” has been used a long time.

 

言葉を使っていたけど

That word was used.

 

推しだけはあんまり使ってなかった。

But not so much just “oshi” by itself.

 

使っていないと言っていました。

she said he didn’t use it.

 

逆に、今は推しメンとかよりも自分の推しっていうにいません。

Yes, but conversely, I think now rather than “oshimen”

 

推しだけを使うことが多いかな。

people say “oshi” more, don’t you think?

 

特に

Is it especially

 

グループの中にこの人推してるときに使うんですか。

when you are getting behind one person in a group that you have an “oshi”?

 

このグループを推してるというより、

It’s not that you’re pushing the whole group so much as

 

この人、このグループの中のこの人を推してるときに使うんですか?

you’re getting behind just one person in the group?

 

アイドルに関してはわかりません。

As for idols, I don’t know.

 

メンバーに使うと思うんですけどでも何にでも使えます。

I think I’d use it for members,but you can use it for anything.

 

例えば

for example

 

アイドルがたくさんいて私はその中でも「このグループ推し」という

Amongst a bunch of different idols,and I’m getting behind this particular group

 

ことも言えますし

and you can say that

 

そのメンバーの中のこの個人の人推しとも言えます。

or it can be said that you’re getting behind one individual person in a group.

 

じゃああんまり関係ないですね、グループ人化。

Then it doesn’t matter much,whether it’s a person or a group etc.

 

ただな好きみたいな感じですね。

It’s that you like someone or something.

 

僕もこの前、

You know, the other day.

 

AKB48 のドキュメンタリーを見ていたんですよ。

I was watching a documentary about AKB48.

 

あまりほとんど知らなかったから

I didn’t know much about them, and I just

 

たまたま図書館に行ったらそういう DVD

happened to go to the library and found this DVD.

 

を見ていました。

I was just watching it.

 

結構、

It was pretty,

 

あれはすごいなと思いました。

It was really something.

 

それと同じくらいのときに「推し」ってという言葉が、

So at about that same time, the word “oshi”,

 

広まった感じですか?

you feel, took off?

 

かなと私も思ってますね。

That is my sense of it.

 

じゃあ、

Okay, then.

 

どういう関連なんでしょうね?

I wonder what the connection is?

 

なんでこのタイミングで。

Why this timing?

 

たくさんメンバーがいたから

Well, they had a lot of members.

 

自分は何々ちゃんが気に入っているとか

It was like, “I’m into so-and-so”,

 

何々ちゃんが好きっていう代わりに

or instead of saying “I like so-and-so”

 

推しを使い始めて現代今となっては、なんですかね、

people started using “oshi”, and now in the current time, I don’t know

 

ハンバーガーにも「推し」を使うし何にでも推しを使うように

I guess it’s used for hamburgers, just like using “oshi” for everything.

 

ハンバーガでも「推し」?

People even use “oshi” for hamburgers?

 

なんかこれはマクドナルドのキャンペーンだったんですけど、

Something like, there was a McDonald’s campaign,

 

好きなバーガーを投票するものがあって

 where you vote for your favorite burger.

 

「ハッシュタグ推しバーガー」っていうので

“Hashtag Oshi Burger.”

 

自分の好きなバーガーをツイートする

Tweet your favorite burger.

 

みたいなキャンペーンがあったんですよ。

There was a campaign like that.

 

面白いですね。

That’s funny.

 

バーガーを「推している」という

“Pushing” for a burger.

 

好きなだけなのに

Yes, when you just “like” it right?

 

テリヤキ推しみたいな

It’s like they’re pushing teriyaki.

 

面白いですね。

It’s pretty interesting.

 

ニュアンス的に推してるということは結構なんというですかね?

As for the nuances associated with “oshi”, does it mean you’re 

 

行動的に

actively,

 

推してる感じになるんですか

actively pushing?

 

好きだけじゃなくて。

As in, it’s not just that you “like” them?

 

例えばコンサートに行ったりその人のために友達に、

For example, going to the person’s concerts, going to a friend 

 

宣伝したりこの人いいよと言ったり

and promoting the person to them, telling them how good they are.

 

そういうニュアンスですかね。

Is that the nuance of the word?

 

推しのレベルもあるんですよ。

There’s different levels to “oshi”.

 

さっきハンバーガーぐらいの軽いものだと

There’s like a “light” level, like with the hamburger,

 

ただ好きっていうレベルですね。でも

where you just like something.

 

もしかしたら、

But, I don’t know,

 

その自分の人生の一部と考えている人もいますね。

some people consider the “oshi” as taking up a part of their life, don’t they?

 

「推し」を

The “oshi”

 

そういう場合は本当に、何ですかね、

In those cases, what would you say,

 

その人の行動をチェックしてその人の活動を

they’re checking what the person is up to

 

いいなとか、本当に自分のもののように、

and they’re thinking “I love that” like it’s something that belongs to them

 

なんですかね、思う気持ち

だと思います。

Or I think that’s how they think.

 

ちょっとわからないですけど、ごめんなさい。

I’m not sure.I’m sorry.

 

いいえ。

No.

 

じゃあさゆりさんは誰かを推してますか。

So, Sayuri, are you someone’s “oshi”?

 

全然ないんですよ。すいませんつまらなくて。

Not at all.Sorry, I’m so boring.

 

ないんですかね!

Isn’t there!

 

ないんです。

ピーターさんは推しありますか。なんか?

No, I don’t. Do you have an Oshi, Peter?

 

この前はちょっと考えてて。あの。。

I was thinking about it the other day. You know

 

だから推しのニュアンス 100 パーセントわかってないから

But I don’t understand the nuances oshi 100 percent.

 

ちょっと分からないんです。

I’m not too sure about that

 

私も分からないんですけど。

Neither do I!

 

まあ、好きなミュージシャンとかいるんですけどね。あの。。

Well, there are musicians I like. You know

 

まあ、自分も音楽をやったりしているからもちろんすごい尊敬している。

Well, I’m also a musician and so on, so of course I have great respect for certain people.

 

ミュージシャンとかがいます。

There are musicians and stuff.

 

で、あの。。

And, um

 

あるミュージシャンがアルバムを出したらそれを必ず聴きますとか、

Like, there are some musicians who if they release an album, I would definitely listen to it.

 

そういうのは何人が言いますね。でもそれが「推し」、「推してる」

I have some people like that.But I don’t know if they are people that would be my “oshi”

 

その人が僕の「推し」になっているかどうか、

I don’t know if that person is my “guess.”

 

ちょっとわからないんですね。

I’m not too sure about that.

 

そこまで言ってないんじゃないかなと。

I feel like it doesn’t go that far.

 

今のお話を聞くとファンですね。

I think what you’re saying, you’re a “fan”.

 

ピーターさんはそのミュージシャン、

The musician to you.

 

あのそうですね。

yes.

 

その、アーティストとかのファンですね。

So, you’re a fan of those artists.

 

たぶん

Probably not 

 

自分は推しですという。。。そうですね。

“I’m an oshi”..that’s right.

 

でもこれもまた難しいですね。

But it’s tricky.

 

自分が「推し」です。でも「推し」ってその推されている人のこと推しと、

But “oshi” means the personwho is being “oshi-ied” right?

 

言います。

Is’nt it?

 

言うしょう。

That’s right.

 

でもファンのことも「推し」というんですか?

But do you call the fans “oshi” too?

 

ファンのことは推しとは言わないと思います。

I don’t think so.I don’t think you can call an a fan an “oshi”.

 

ファンそうですね。

“I’m a fan”.

 

ファンですね。面白いですね。

Wait…hold on…yes “fan”. It’s interesting.

 

どっちも使えるんですか。なんかどっちもそういう風に使ってるのを

見た気がします。

Can it be used either way?I think I’ve seen it used both ways.

 

でも僕が間違ってるだけかもしれないです。

But maybe I’m just wrong.

 

そうですね。たぶん。

Yes, well.Maybe.

 

私はそこまで推してる人がいないし

Sorry, I don’t have anyone I’m an oshi for.

 

その文化にいないので

ちょっと答えは、答えるのが難しいです。

I’m not in that culture.So it’s kind of hard to answer.

 

でも。

But.

 

じゃあ、誰かコメントとかで教えてくれるかもしれないですね。

Then maybe someone will let us know in the comments or something.

 

そうですね、でも友達にはいましたよ。そういう、

Yes, but I had friends who were like that.

 

ビジュアル系バンドとかにハマっている子とかは

You know, kids who are into visual bands and stuff.

 

推しが必ずいました。

Without fail, they had an “oshi”.

 

推し不思議な言葉ですね。この小説の中に

“Oshi” is a mysterious word.In the novel,

 

主人公が自分の推しのこと「推しくん」とかで呼んだていましたね。

the main character calls their oshi, “oshi-kun”or something like that.

 

「推し様とか」もあります。

There’s also “oshi-sama.”

 

「推し様」もあるんですか?

Oh, there’s “oshi-sama” too?

 

その人の名前を使わずに「推しくん」が何何しましたとか

Without using the person’sname, they say things like “oshi-kun did such and such”

 

だから。そういう言い方もあるんですね。

So, there’s that usage as well.

 

ありますねとか、なんですかね。

There is.

 

多分推しとファンの違いは、

Maybe the difference between an oshi and a fan,

 

今、思ったんですけど

I just thought of something.

 

私のオタクの友達が言っていて思い出したのが、

My otaku friend said.

 

推しの方がなんか、全然知らない人なんですよ、

For oshi, even if someone doesn’t know the artist 

 

そのアーティストは。

でも友達とか恋人のように心配したりするんですね。

from a bar of soap they worry about them like a friend or a lover.

 

例えばちょっと歌、失敗したとかでも、

For example, if they messed up their song,

 

また推し失敗してかわいいな、みたいな。

it would be like, “They stuffed it up againagain, they’re so cute.”

 

なんとなくそういう風に「推し」を使うと

If they use “oshi” in that way, somehow

 

その人が自分のものになった気がしますね。

it feels like that person has become like a possession.

 

人の名前を使わずに、

Without using the person’s name it’s like

 

「推しくん」が何何しましたとか、

“Oshi-kun did such and such”.

 

なんとなくペットっぽくないですか?

Doesn’t it sound kind of like a pet?

 

そうですね。

Yes, it does.

 

あの、昔のその憧れとかっていうのじゃなくてもっと近い存在ですねって。

It’s not like some kind of “adoration”from the past, it’s a much closer feeling. 

 

AKB 48も、あの。。

AKB48 is also that.

 

実際に会える、アイドルって呼んだりもしますね。

They have the concept of “idols you can meet”.

 

そうですね。

Yes, they do.

 

あんまり語弊があるかもしれないんですけど

It might not be the right thing to say,

 

めちゃくちゃきれいなわけじゃないですか。

but they’re not so extraordinarily beautiful,

 

AKB フォーティーエイトさんは、

AKB48.

 

そうですか。

Oh is it so?

 

クラスで 1 番とか 2 番にかわいい子ぐらいの感じなんですよ。

I guess they would be, say, the 1st or 2nd most beautiful in their class.

 

感覚的に、

That’s my feeling.

 

普通にかわいいと思います。

I thought they were just straight cute.

 

普通にめちゃくちゃ可愛いんですけど。

Well they’re really cute

 

でも女優さん。

but like an actress…

 

美人の中の美人じゃないです。

Not a “beauty amongst beauties”?

 

そうその通りです。あの。。

That’s it.

 

なんだっけ、boys next doorとかありますよね。

What was that thing…There’s something like “Boysnext door”.

 

The girl next door

 

そんな感じの感じですね。

I think it’s something like that.

 

近くにいそう。

Someone that could be close by.

 

あの。。

Well…

 

どの人でもこの言葉を使っているんですか?

Does any person use this word?

 

もちろんお年寄りを使わないと思いますけど。

Of course, I don’t think old people use it.

 

でも 30 代ぐらいまでは一般的にみなさんわかりますし

But in general, everyone can understand, in their 30s or so.

 

使う人もいると思います。

I think some people use it.

 

だいぶ広まっている感じ。

It seems to be spreading a lot.

 

そうですね。

Yes, it is.

 

多分、僕は誰もしていないんじゃないかな。

I don’t think I’m an “oshi” for anyone

 

でももうひとつ思ったのは、あの。。

but the other thing I thought was, um

 

昔結婚バンド活動とかしていて友達のバンドとかよく見に行ってました。

I used to play a lot in bands, andI used to go see my friends’ bands.

 

お互いのバンドを見に行ったりするんじゃないですか。応援するでしょう。

You would go and see each other’s bands.

You would support each other.

 

その中に自分の気に入っている友達のバンドがあったりしますね。

And amongst those there are bands that you take a special liking to.

 

そのバンドを応援します。それ「推してる」というんですかね。

And you become a supporter of that band. Is that called “oshi”?

 

「推しや合っている」

Is being mutual “oshi” 

 

推し合うことがあるんですかね?

for each other a thing?

 

でも推し、推しを使う場合はもっと

If you use “oshi”

 

限定的な気がします。

 I think it’s more limited.

 

例えば、その 1 つのバンドしか応援していない

For example, “I only support that one band”.

 

そうか?

Really?

 

特別な力を入れている。

Like you’re putting special energy in somehow.

 

じゃあ、あの。

Well, um

 

3人推してることはあんまりないんですかね?

You wouldn’t usually be an oshi for three people

 

ないんですね。

ちょっとそれだと浮気者な感じがします。

No you wouldn’t.

It would be like you were “cheating” on someone.

 

だってテリヤキバーガーもチーズバーガーも

It’s like, “I love teriyaki burgers and cheeseburgers

 

スパイシーチキンも好きとかだったら

and spicy chicken”, 

 

じゃあ何が好きなの?みたいな。

it’s like “which do you really love”?

 

いいじゃないですか。全部おいしいやん。

What’s wrong with that? They’re all delicious!

 

それでいいじゃないですか。

I don’t see a problem.

 

何がだめですか。

What’s wrong?

 

まだ分からないですね。

I still don’t get it.

 

ごめんなさい、私の説明。。。私もそれがないので

I’m sorry, my explanation.Because I don’t have an oshi either.

 

あまり代弁できないんですけど。

I can’t really speak to that.

 

「推し」、「推し」は、あの。。

“oshi”, you know.

 

難しいですね。ちょっと、あの。。

It’s difficult. 

 

この本に出てくる引用

Let’s look at some quotes from the book,

 

セルフをちょっと読んでみましょうか。

let’s read some lines from it, shall we?By doing that,

 

それによって

もうちょっと分かってくるかもしれない。

I might be able to figure out a few more things.

 

じゃさゆりさんに日本語の方を読んでもらって

I’ll get you, Sayuri, to read the Japanese parts

 

僕が英語に訳したものを読みます。

i’ll read my English translation.

 

はい、分かりました。じゃあ、

Yes, Ok. Well, then.

 

有象無象のファンでありたい。

I want to be one fan amongst the riffraff.

 

I want to be one fan amongst the riffraff.

 

この言葉は聞いたことがなかったんですけど、

I’d never heard the term before.

 

有象無象と読むんですか?

Do you read that as “uzomuzo”?

 

私もさっき調べたんですけど

I looked into it earlier myself.

 

有象無象ですね。有象無象です。

It’s”Uzomuzo”

 

有象無象なんかかわいいですね。有象無象の有象無象

“uzomuzo” “uzomuzo” is kind of cute.”uzomuzo”

 

この英語の方もちょっとかわいいですね。”Riff Raff”.

this English is kind of cute, too,” Riff Raff”.

 

聞いたことありますか。

Have you heard it?

 

ないです。

No, I haven’t

 

あまり使わないですけどね。

It’s not used much though.

 

有象無象も使わない

“uzomuzo” isn’t used much either.

 

でも要するに、あの。。

But what it is saying is

 

目立ちたいというより、で見てほしいというより、もみんなと混ざって普通のファンに、

“I don’t want to stand out, I don’t want to be seen, 

I just want to mix witheveryone and be a normal fan.”

 

なりたい。そういう風でありたいということですね。

That’s what I want that’s how I want to be.

 

そう陰で支えたいって感じですかね。

Maybe like you want to be a support in the shadows.

 

どう思いますか。これは

What do you think? 

 

普通ですかね。みんなこういう気持ちですかね。

Is that normal? Is this how everyone feels?

 

そうなんじゃないですか。

Well, perhaps that is the case?

 

たぶんいろんな、ファン

Maybe there are lots of different types of fans.

 

はあるでしょうね。後で、

Later we will talk about…

 

そう言う、あ、これですね。。。

This is the bit.

 

じゃあこれを読んでもらってもいいですか。

Then can I have you read this?

 

アイドルとの関わり方は十人十色。

For every 10 fans of an idol, there are 10 types of fandom.

 

For every 10 fans of an idol there are 10 types of fandom.

 

だから 、今一色じゃないですね。

So, you can’t tar everyone with the same brush.

 

いろんなファンのあり方があるんですね。

There are so many different ways to be a fan.

 

はい。

Yes.

 

あの、ここに

Um, here.

 

アイドルと書いているんですけど。。。だからこの小説の中にも

it’s written as “idol”. So in this novel.

 

いろんな

there are various

 

言葉、呼び方を使っていますね。

words that are used.

 

推し、アイドル、

Oshi, Idol, and

 

どう思いますか?この「アイドル」と「推し」の違いは何ですか。

What do you think? 

What is the differencebetween this “idol” and a “Oshi”?

 

アイドルはただの職業の名前じゃないですか。

Isn’t Idol just a name for a profession?

 

そうですか?職業になるんですか、「アイドル」?

Really? Is being an idol a profession,

 

アイドルじゃないですか。

it’s an idol, isn’t it?

 

職業、職業だと思いますよ。

I think it’s a profession, an occupation.

 

アイドルとか俳優とか、これが他の名詞でも成り立つと思います。

like idol or actor,the same another nouns, 

 

日本でアイドルと言ったら。

So, in Japan, if you say “idol”

 

俳優も入るですか?俳優と歌手入らないですか。

do you include actors? Both actors and singers are included?

 

いいえ、入らないです。

No, they’re not.

 

アイドルっていうのは、

Idols are,

 

歌手の中でも。。。

even within “singers”…

 

難しいですね。

It’s difficult.

 

アイドルは、

The idol is…

 

かわいい感じの作られた

Maybe a cute, manufactured kind of…

 

 

そうですね、作られた、その通りですね。

Yes, manufactured, that’s right.

 

メインストリーム、そういう感じなんですね。

Kind of mainstream, right?

 

そうですね。

Yes, it is.

 

モーニング娘とか、そういう何でしょう。 SMAP とか。

Morning Musume, something like that.

Or like SMAP and so on.

 

そうですね。

Yes, it is.

 

じゃあ、アイドルは職業、

So, “Idol” is a profession.

 

面白い。

Interesting.

 

多分英語のアイドルとはまた違うと思います。アイドルといったら

Maybe it’s different from theEnglish word “idol”. When we say “idol”

 

いろんな有名人が入ると思います。あんまりそこまで特定してないと思います。

I think a lot of different celebrities will be in it. I don’t think it’s that specific.

 

この辺にここにも書いているんですけど、

We’ve got some words written here too…

 

英語のidol偶像と読むんですか。

about the English “idol”, Do you read this as “guzo”?

 

ぐうぞうと読むと思います。

Yes, you read it as “guzo” I believe.

 

もともとそういう意味ですね、アイドルというのは。宗教で使われる神様の代わりに

That’s what “idol” originally means.

Something in religion that is used in place of a god,

 

置くもの、あの像のことidol。

like an object or a statue.

 

辞書で見たら崇拝される人や物って書いてますね。

I’m checking the dictionary here, and it says a person or thing that is worshipped.

 

もともとそういう意味で

That’s what it originally meant.

 

たぶん英語だと結構幅広くいろんな意味で使われますね。

Probably in English, it’s usedin quite a wide variety of ways.

 

そうですね。

Yes, it is.

 

日本語のアイドルとちょっと違いますね。

It’s a little differentfrom the Japanese アイドル

 

また「推し」と違うんですね。

and different again from “oshi”.

 

「推し」はもっと広いですね。

The word “oshi” is broader than that.

 

なんでも、

Anything.

 

有名人でもいいですから

Any famous person.

 

作家さんなんでここでアイドルを使ったんでしょうね。

I wonder why the writer used “idol” here?

 

たぶんこの推しの人は

Probably because this “oshi”

 

アイドルグループの一員だからだと思います。

is part of an idol group.

 

ああ、なるほど。

Oh, I see.

 

いろんなファンがいるということですね。

So you have all kinds of fans.

 

だから多分こういう風に、

So maybe it’s like 

 

みんなと混ぜて普通の陰で応援したい言う人もいれば、

some people want to blend in with everyone and cheer from the shadow.

 

その人に見てほしい人もいるでしょうね。

and there are some people that want to be seen.

 

そうですね。

Yes, it is.

 

次行きますか

Shall we continue?

 

推しは命に関わるからね。

Being an Oshi is a matter of life and death.

 

すごいですね。重いですね。

Wow.That’s heavy.

 

Being an Oshi is a matter of life and death

 

だからそれくらい、真剣に。

So that’s about as serious as it gets.

 

推しを推しているんですね、

That’s really getting behind your oshi.

 

そうですね。推しをしていますね。これは、

That’s right.You’re really committing.This is.

 

生きがいかもしれない。

Maybe it’s a reason to live.

 

それではどうぞ、どうぞ、どうぞ。

After you.

 

多分、推しこの人にとって推しは生きがいなんだと思います。

Maybe having an oshi is a way of life for this person.

 

そのために生きているという。

That’s why they’re alive.

 

ことですね。

That’s the thing, isn’t it?

 

なんででしょうね。

I wonder why.

 

さゆりさんはこの小説を読んで

Sayuri, reading this novel,

 

どういうふうに思ったのですか。

what do you think?

 

ちょっと深いというか

It’s a little deep.

 

話がややこしくなるんですけど

It’s a bit of a complicated story.

 

日本人って宗教をあまりね、あの。。

Japanese people are not very religious, you know

 

熱心に信仰しないと言われていると思うんですけど。

I think it’s been said that they don’t believe fervently.

 

だからその神とかに変わるものなのかなと思ってて

So I was just wondering if it’s something that replaces god or something.

 

この人を信じていれば、あのなんですかね、

If I believe in this person, then maybe

 

自分はいいことが起こるというか?

Something good might happen.

 

祈っている。

Like praying.

 

何かすがる感じなんですかね。

It’s like you’re hanging on to something.

 

頼る感じ。

A feeling of dependence.

 

何もしてくれるわけじゃないんだけど。

It’s not like they’re actually going to do anything for you though.

 

まさにその英語の方のアイドルと似てますね。

It’s exactly like the original “Idol”, English meaning.

 

そうですね

That’s true, isn’t it

 

日本人は宗教とよく言われるんですけど

It’s often said that Japanese people have no religion.

 

それもあんまり単純に考えることはできないですね。

I think you can’t think of it that simply.

 

ある意味で熱心だと思うし。例えばみんなお寺とか行ったら

In some ways, they are very fervant.For example, 

for most people if they go to a temple or somewhere

 

ほとんどの人が必ずお祈りをするし。

they almost always pray.

 

みんな結構、

And they all pretty

 

真面目に、

seriously

 

お守りとか、

believe in the power of good luck charms.

 

はい、厄除けとかね。

Yes, for warding off bad luck.

 

そうこれは絶対本当に効く、

Yes, like “this definitely works”.

 

と信じている人も

I think nearly everyone

 

ほとんどだと思うし、

believes that.

 

だからある意味で無宗教ですけど、

So in a way, they’re not religious.

 

ある意味でそうじゃないと思います。

But in a way, that’s not true.

 

どうですか。

What do you think?

 

そうですね確かにそのお守りを買ったり、なんですか、

Yes, it’s true that they buy omamori

 

お参りに行ったりするんですけど、

And go to the temple.

 

たぶん四六時中、まあ、ずっとは考えてはないと思うんですね。

But they probably don’t think about it 24/7,all the time, 

 

でもこの「推し」っていうものはその人ずっと考えていると思います。

But I think people with an “oshi” are thinking about them all the time.

 

じゃあ、次に行きますか。

Well, let’s move on…

 

日本は無宗教というよりはたぶん多神教だから

Japan is probably more of a polytheist than a non-religious country.

 

日本人の友達と話していると、なんかすべての、

When I talk to my Japanese friends,they say that everything is

 

いろんなところに命があるとかいろんなところに神様がいる

There’s life in many places.There’s god in many places.

 

という

ニュアンスのことを言う人が多いと思います。

I think that I think a lot ofpeople would say something in that sense.

 

そうだから宗教をもっと広い意味で考えたら

Yes, so if you think of religion in a broader sense.

 

日本は全然無宗教と思わないですね。

I don’t think Japan is irreligious at all.

 

結構

yes

 

いろんなことを信じている気がしますね。

I feel like they believein a lot of things.

 

面白いものがあって、

I saw something interesting.

 

その、宗教にちょっと関係するんですけど

Well, it’s a little bit related to religion.

 

日本で駐車場があって

There was a parking lot in Japan.

 

駐車場って無断駐車止めちゃいけないのに

where unauthorized parking isn’t allowed.

 

止めちゃったら罰金普通を払うじゃないですか。

If you park there, you have to pay a fine, right?

 

罰金 2 万円ですとか書いているのが普通なんですけど

It usually says, like, “20,000 yen fine”.

 

その面白い看板は、

But there was this funny sign I saw

 

駐車すると罰が当たりますって書いてました。

it said if you park, you will “receive punishment”.

 

罰っていうのは、

Bachi is “Punishment”

 

それって何か宗教的な罰ということですかね。

Does that mean it’s some kind of religious punishment?

 

多分、でもダメみたいな。

Probably,but, it’s like, “who from”?

 

どこからみたいな。

Like, from where?

 

 

面白いなと思って日本っぽいと思いました。

I thought it was interesting and very Japanese.

 

さゆりさん駐めましたか。その、

Sayuri-san, did you park there?

 

罰当たります「の」ところに?

In the place where you get punished?

 

駐めたでしょ。

No I didn’t!

 

駐めていないですけど

You didn’t?

 

駐めたら怖いですから

I’d be afraid to park there.

 

罰が当たりますからね。

You’d be punished for it.

 

お金よりなんか厄介です。

It’s more trouble than money.

 

よかったです。

I’m glad.

 

次、行きましょうか?

Shall we go ahead?

 

はい。

Yes.

 

生まれてきてありがとうとか

Like thanks for being born into this world,

 

チケットを当たんなくて死んだとか、

I couldn’t get the ticket my life is over.

 

目が合ったら結婚だとか

Our eyes met so we’re married.

 

仰々しい物言いをする人は多い。

There are many people who talk about such extreme things

 

Lot’s of fans make outrageous comments,

 

Like thanks for being born into this world,

 

I couldn’t get the ticket my life is over.

 

Our eyes met so we’re married.

 

これもかなり、

This is  also quite

 

極端ですね。

 extreme.

 

生まれて来てくれてありがとうとか、

Like, “Thank you for being born.

 

チケット、

I didn’t get a ticket

 

当たんなくて死んだとか

my life is over.

 

目が合ったから結婚だ。

Our eyes met, so we’re married.

 

この目が合ったから結婚だというのがあんまり

This “Our eyes met, so we’re married.”

 

わからなかったです。

I didn’t quite understand.

 

Our eyes met so we’re married.

 

目が合っただから結婚したということになります

Our eyes met so we are married.

 

という風に訳したんですけど。

That’s how I translated it.

 

そうですね。

Yes,that’s right yes, 

 

そうですね。

it is.

 

ちょっと頭おかしいと思うんですけど

I think it’s a little crazy.

 

目が合ったからもう私たちは結婚したに違いないとか、

Like, we must already be married because our eyes met.

 

結婚するに違いないとか

Or “We must be getting married.”

 

そういう思い込みですね。

It’s that kind of presumption.

 

ね、すごいですね。

That’s really something.

 

この発想。

This way of thinking.

 

言い方がおかしかった。

Was my way of describing it a bit weird?

 

いやホントすごいですよね。

No,it’s just really amazing,

 

この発想が本当に、

this way of thinking.

 

この後ツイートも読むんですけど。

After this we’ll read through some tweets.

 

このようなちょっと極端な発言とか実際に

ありますね。小説だけじゃないんですね。

but these kind of extreme statements are really being used

it’s not just in novels, is it?

 

そうですね。

Yes.

 

リアルですね。

It’s real.

 

この最初のやつ「生まれてきてくれてありがとう」

This first one, “Thankyou for being born.”

 

ぐらいだったらまだわかるかな。

I still get.

 

でも「チケット買えなかったから死んだ」というのは

But the “I died because I couldn’t buy a ticket” thing.

 

たぶん、これも冗談というか嘘で、

Maybe it’s more like a joke or a lie.

 

死にそう、死にそうなぐらい辛いっていう意味だと思いますよ。

I think it means “I feel like I’m dying, or it’s so painful that I’m dying”.

 

そうでしょうね。

I’m sure that’s what they mean.

 

はい。

Yes.

 

次行きましょうか?

Shall we go on?

 

推しを推すときだけ私は重さから逃れられる。

When I root for my idol, I escape my sense of heaviness.

 

When I root for my idol, I escape my sense of heaviness.

 

これもね、あの。。

This too, you know

 

主人公。いろんな意味で重さを感じていますね。

The protagonist,in many different ways is feeling great weight.

 

 

そこから逃げるためには推しを推している。。

To get away from that, they follow their “oshi”.

 

 

と言っていますね。

They say, 

 

どう思いますか?これは?

What do you think? What about this?

 

現実世界が辛いからもう1つの推しの世界を応援して、

The real world is hard, so by being a part of another “oshi” world

 

現実の世界を忘れたいという意味じゃないですかね。

I think it means you want to forget the real world.

 

そういう、あの、ために人を推している人が多いかもしれない。ですね。

There might be a lot of people who are following people for that kind of reason.

 

この前、その。

Just a moment ago

 

さっき、言ってた

we said it earlier

 

AKB 48のドキュメンタリーも見て

and in the AKB48 documentary.

 

圧倒的に中年の男性が見に行っていて

It was overwhelmingly middle-aged men who were going to see the concerts.

 

これもまた面白いなと思いました。

I thought this was interesting as well.

 

そういう人たちは

まさにそういうことじゃないですかね。

People like that Isn’t that exactly what it is?

 

毎日の、ちょっと、

The everyday,

 

苦しいこととかそういう楽しくないことを忘れるために

painful things that aren’t fun. To forget about those,

 

若い、かわいい女の子、歌ったている女の子を見に行く、

they go see young, cute girls, girls who sing, 

 

という感じですかね。

I guess.

 

そうですね。若い子を見るとうれしくなるらしい。

That’s right.When they see young girls, they become happy, apparently.

 

元気が出るらしいです。

I hear it gives them energy.

 

わかりますかこの感じ?

Do you feel like you understand that?

 

わからんでもないですね。

I wouldn’t say I don’t understand.

 

でも、

But

 

不思議の現象ですね。

It’s a mysterious phenomenon

 

逆はありますか。さゆりさんは

And in reverse? Sayuri,

 

ちょっと変な話になるんんですけど、さゆりさんも若い男の人を見て

this is might sound a little strange,but Sayuri, when you see a young man

 

なんか、

or something like that

 

元気、出たりしますか。

Does it give you a feeling of having more energy?

 

そうですね、この間、甥っ子に追いかけられて元気が出ました。

Well, I was chased by my nephew the other day and it gave me a feeling of having energy.

 

そういうのもあるんですね。

There’s that as well.

 

めっちゃくっちゃ子供を見て、

You look at a child and get energy…

 

でもそれは恋愛とかじゃないですね。

But it’s not about love or anything.

 

ただ何か必要とされているというか遊んでほしいんだな、

It’s just that you feel necessary,that they want you to play with them.

 

っていうのがわかってうれしくなったかな。

I guess I was happy to know that.

 

でも元気が出るとかじゃないんですね。

But it’s not so much like it gives you energy.

 

だから多分いろんな要素が混ざっていると思うんですね。

So I think it’s probably a mixture of various elements.

 

中年男性でそういうアイドルが好きな人には 

For middle-aged men who like those idols.

 

多分、単純にそういう、

Maybe it’s simply that

 

若い人から元気がもらう面もあれば

In some respects, young people give you energy,

 

まあ、もっと性的な面もある

and there’s a more sexual side to it as well,

 

あると思う。

I think.

 

最近あったのは

Recently, 

 

私日本語を教えてるんですけど

so I’m teaching Japanese.

 

すごいカワイイ生徒さんがいて、

There was this really cute student.

 

女性ですよ。

I mean a woman,

 

性的な対象じゃないんですけど

not a sexual object of any kind,

 

なんか若くてなんか可愛くて元気で、

and she was kind of young, kind of cute, kind of energetic.

 

元気ですかって聞かれてみたら元気になったって言っちゃった。

When she asked me how I was I blurted out that I was well now that I’d seen her.

 

おじさんと同じ感覚かもしれない。

So maybe that is similar to what those middle age men feel

 

面白いですね。

that’s interesting.

 

だから「推し」、「推し」っと言うにはそういうのもあるかもしれないですね。

So there might be something about having an “oshi” that is like that.

 

逆に年いった人を推している人は

On the other hand, are there people that have an oshi that is older?

 

いると思いますか?どう思いますか。

What do you think?

 

ああ、いますね。

Oh, there are.

 

ちょっと、推しじゃないですけど

It’s not an “oshi” but

 

私の好きな YouTuber で

one of my favorite YouTubers

 

柴崎さんという人がいるんですけど

is a man called Mr.Shibasaki.

 

おじいさんなんですけどね。

He’s an old man, though.

 

水彩画の YouTube チャンネルをやってます。

He has a YouTube channel on watercolor painting.

 

あの人のファンが多いと思います。

I think there are a lotof fans of him.

 

見ていると落ち着きます。

It’s calming to just watch him.

 

推してるわけじゃないけどいいなと思う。

It’s not like an “oshi” think, but I like him.

 

じゃあ、推しイコール若くてかわいいとかかっこいい人ということではないんですね。

So it’s not just about being young and cute or cool?

 

そうですね。

No, it’s not.

 

僕もちょっと話が変わるんですけど、昔バンドを見にに行って。

I’m going to change the subject a little bit, but I once went to see a band

 

年、ちょっと年とったバンド

a bit of an older band

 

が復活して、

who were getting back together,

 

ライブすることになったんですけど

I went to see their gig,

 

そのバンドを見に行って

もめっちゃパンクで激しい感じでやっていて、

I went to see that band.And they were playing in avery punk and intense way.

 

あの。。

Um

 

なんというかまた同じようにパワーをもらった気がしました。

I felt like I had received some kind of energy from them.

 

あの。。

Um

 

その時に思ったのは、

And that’s when I thought

 

そういう若いバンド

Those young bands,

 

見るときにいつもそういう元気な感じはして

I always feel that kind of energy when I see them,

 

若いからそういう感じかなと思っていたんですけど

I thought it must be because of their youth,

 

年いったガンガン激しい感じパンクでやってるバンドを見て

But when I saw this old punk band letting rip

 

すごいかっこいいと思いました。

i thought it was really cool.

 

やってることかもしれないですね。So, maybe it’s actually what you are doing.

 

そうですね。

Yes, that’s true.

 

あとマラソンに出た時も

And when I ran in a marathon,

 

自分よりもすごいスタイルが良くて

When I saw older people with a great running style,

 

めちゃくちゃ頑張ってるおばちゃんとか見ると

older women just really giving it their all,

 

なんか元気をもらいましたね?

it really gave me energy too.

 

同じ感じかな、多分。

That might be the same feeling.

 

ちょっと話がズレましたね。

I’m sorry, we’re a little off topic.

 

すいません。

Excuse me.

 

じゃあ次、いきましょうか?はい。

Shall we go on

 

はい

yes

 

ワイヤーに吊るされた推しが

you could say the moment my idol 

 

頭の上を飛んでいった瞬間から

flew over my head on a wire

 

人生が始まったといってもいい。

was the moment my life began.

 

ちょっと変な印象ですけど。

It’s a bit of a strangequote but

 

You could say the moment my idol flew over my head on a wire

 

was the moment my life began.

 

たぶんこれは、あの。。

I think this was, you know,

 

小説の中の主人公が、

The protagonist in the novel,

 

若いときに主人公が

when she was young,

 

5 歳くらいで推しが 12 歳くらいのときに見て、

when she was about five and the oshi was about twelve, she saw,

 

多分ピーターパンの芝居で見て。

I think in a Peter Pan play,

 

ワイヤーに吊るされたのを見て、

her Oshi on suspended from a wire.

 

これを言ったと思うんですけど。

I think this is in reference to that.

 

その人を見て「人生が始まったといってもいい」、

She looked at that person and said, “It’s fair to say, my life has begun.”

 

という感じですね。

It’s like that.

 

これは強烈ですね。

This is intense.

 

強烈ですね。

It’s intense.

 

すごいいい文章ですけどね。

It’s a great piece of writing, though.

 

いい文章ですか。

Is it good writing?

 

どういうふうにいいと思いますか。

In what way do you think it is good?

 

それぐらいインパクトがあった。

That moment had such an impact

 

それくらい何か影響を受けた瞬間を、なんですかね、

that tremendous moment 

 

とらえているから。

is just captured. That’s why.

 

 

そう訳したときもちょっと、

And when I translated it

 

苦労したというか、ちょっと頑張りました。

i had a hard time, or rather,I worked a little harder.

 

This “You could say”…

 

最初は、

At first,

 

“the moment my life began was when this happened.”

 

という風に訳したんですけど

That’s how I translated it.

 

でもやっぱりこの「言ってもいい」というのが大事と思って、

But I thought it’s important to have, “You could say” in there

 

“You could say the moment my idol flew over my head,

 

flew over my head on a wire was the moment my life began.”

 

インパクト、インパクトがありますね、この文章。

Yes, this does have impact.

 

そうですね。

Yes, it does.

 

こういう

Such

 

思い出とかないですかね、さゆりさん、

Do you have any memories like this, Sayuri?

 

初めてさっき言っていたバーが食べた時、

Maybe the first time you ate that burger you were talking about before?

 

バーガー食べないです!

I don’t eat burgers! 

 

じゃないですか。

No?

 

さゆりさんの人生がそこから、じゃないですか?

That’s not where Sayuri’s life begins?

 

なかったですね。

No, It wasn’t there.

 

なんか面白くない人生ですいませんでもないです。

I’m sorry that my life is so uninteresting, but it’s not.

 

はい、次、行きましょうか?

Yes. Shall we go next?

 

はい、推しの見る世界を見たかった。

Yes, I wanted to see the world as my Oshi sees it.

 

I wanted to see the world my idol saw.

 

これは、

This is a…

 

推しの見る世界を見たかった。

I wanted to see the world as my Oshi saw it.

 

推しが見ているのを、自分もそのような目線から見たい。

I want to see my Oshi from that perspective as well.

 

ということですか。どう思いますか。

Is that what it means? What do you think?

 

これを推しじゃなくても、

This is true not just for oshis.

 

別に普通の人間関係でも

そうあり得るのかなと思ったんですけど

I think it’s also true in a normal relationship.

 

どうですか。

What do you think?

 

どういうふうに?

In what way?

 

例えば友達の考えその人から見たらどう思うだろうとか

For example, a friend’s thoughts,what that person would think of you.

 

どういうふうに見えているんだろうとかよく考えません。

You don’t really think about that, 

 

私だけ、わかんない。

is it only me?

 

でも、ありますね。

Yes, I do.

 

何か人と、

Something…

 

すれ違った人とか自分がぼーっとしているときにこの人は、

When you pass someone, or when you’re daydreaming

 

何かどんなことをしているんだろうとか

you think what is this person doing?

 

どんなふうにここに来ているんだろうとか?

Like, how did they get here?

 

そうですね。

Yes, that’s true

 

車で運転しているときに隣の車を見て。

when you’re driving in your car,and you look at the car next to you,

 

全然違う雰囲気の人が乗っていて

there’s a whole different type of person on board.

 

よくそういうふうに考えたり。。。

I often think like that

 

この文章をもし見る世界からもっと限定された感じですかね。

In this text, it’s more limited.

 

特に何かを作るときに、

Especially when you’re making something.

 

人の他の人の目を意識すると思います。

I think people are aware of other people’s eyes.

 

例えばこのビデオを作るときに他の人は、

For example, when making this video, 

 

どう思うかなとか

what will others think?

 

基本的に作品を作るときはよくいろんな作家さん自分のために、

Basically, when we create something, 

all kinds of creators often say that they are making their creations

 

作ってます。

for themselves

 

僕からしたらちょっと偉そうに言うんですけど

and, to me, that always comes off sounding a bit conceited.

 

どうしても何かを作るとき

When you make something,

 

作製するときは人の目を意識すると思います。

I think you are aware of people’s eyes when you make it.

 

そうですね。

Yes, that’s true.

 

私もそう思いますよ。

I think so, too.

 

なんか毎回 YouTube を作るときはちょっと簡単すぎたかなとか、

Every time I make a YouTube video,I feel like “maybe it’s a little too easy.

 

難しすぎたかなとか。

maybe it was too difficult.”

 

ね、考えるでしょ。

Yes you think about it right?

 

考えますね。見てくれている人のことを考えます。

I think about the people who are watching.

 

次は行きましょう。

Let’s go on.

 

はい、自分自身の奥底から生徒もフタもつかない膨大なエネルギーが

Yes, there’s a huge amount of energycoming from deep inside of me, that doesn’t know good or bad,

 

噴き上がるのを感じ生きているということを思い出す。

I feel it erupt and remind me that I’m alive.

 

From the death of my being, I feel a great energy,

 

that has no sense of good or bad,

 

come spurting up and I remember

 

what it is to be alive.

 

特に最後に来るのが印象的ですね。

It’s especially impressive what comes at the end. 

 

「生きるということを思い出す。」

“It reminds me of what it means to be alive.”

 

確かに。

Indeed.

 

さゆりさんは、

Sayuri-san

 

大きい、大きい質問ですけど

it’s a big question, but

 

いつまで生きるということを思い出すんですか。

When do you remember that you are alive?

 

最近思い出してないですけど、

I haven’t remembered lately, but

 

思い出してないですか。

You haven’t remembered lately?

 

思い出してよ!

Job your memory!

 

生きていますよ!

You’re alive!

 

生きていますけど。

I’m alive, but…

 

そうですね。ケガした時とかはよく考えますね。

I think about it a lot when I get injured.

 

話がずれるかもしれないけど

This may be off topic, but

 

怪我した時に何か身体って、何ですかね、

When you’re injured, what is the body, what is it?

 

普通にあるのが、何ですかね、

Just the fact that it exists

 

ラッキーなんだな、生きてるな。

is lucky.I feel alive.

 

その気持ちはわかります。

I know the feeling.

 

また話しがずれるんですけど、

I’m getting off track again but

 

精神障害者とか自分を切ったりすることがあるじゃないですか。

you know, there are times when people with mental disabilities cut themselves.

 

たぶん似たような気持ちでやっているんじゃないかなと思ったり。

I sometimes think that they probably feel similarly about it.

 

自分が本当に生きてますというのを感じたいかなと。

Maybe, they think they want to feel that they’re really alive.

 

ごめんなさいね、こんなくらい話出して

Sorry for bringing up something so dark.

 

でもそうかもしれないですね。

But you might be right.

 

確かに。

Indeed.

 

この正とも負ともつかない、

This “beyond just or failure”

 

というのがあるんですけ、訳した時は

when I translated it,  I said

 

Good or bad.

 

いいか?

Good 

 

悪いか?

or bad

 

ともつかないという風に訳したんですけど

I translated it that way

 

そういう意味ですかね。

is that what it means? “sei” and “fu”

 

この正と負とていうのはたぶん数学から来ていると思うんので

i think this is positive and negative from mathematics.

 

まあ、プラスマイナス。

Well, plus or minus.

 

いい悪いでいいんじゃないですかね。

So I guess good and bad is about right.

 

なるほどだからそういうの、そういう日常的な、

I think, so that kind of everyday,

 

常にいろんなことを判断している。

constantly making decisions about many things,

 

これがいいこれが悪いというのを忘れるくらい

that this is good and this is bad, that there are some things that are enough to make you forget about all that

 

生きているということを思い出すんですね。

that reminds you that you’re alive.

 

ここの主人公。

Like the protagonist here.

 

そうですね。

Yes.

 

普通の人生はたぶん本人にとってはつまらないと思っていて

She thinks that her normal life is, probably, boring

 

推しを推している瞬間は自分が生きている、

that moment when you’re supporting your oshi,that’s when you’re living, when you’re

 

生き甲斐を感じる瞬間なのでしょうね。

 life feels worth living.

 

夢中になっているということですね。

I think, like you’re totally absorbed in something.

 

そうですね。

Yes.

 

夢中になる時は

When you get carried away,

 

日常生活から逃げれる、ね。

you can escape your daily life, you know.

 

今、自分がどういう時に夢中になるかなと思ったり。

I wonder what kind of times I get carried away now.

 

思ったりしているんですけど

I’m thinking about it,

 

 

テレビ見るときぐらいしか思いつかないですね。

but the only thing I can think of is when I watch TV.

 

テレビを見るとき夢中になるんですか

You get carried away when you watch TV?

 

そうじゃないですか。

Isn’t that right for anyone?

 

みんな、誰でも面白いドラマとか見たら

If anyone sees a funny drama or something.

 

夢中になるじゃないですか。

You get carried away, don’t you?

 

確かに映画とか見ているとき。。。

Sure, when you’re watching a movie or something

 

でも自分はどれだけつまらない人かと、

But now I’m thinking about just how boring I am.

 

今ちょっと思いました。

That’s what I’m thinking

 

テレビ見ている時は夢中なっている。

“when I’m watching TV, I’m carried away”

 

私最近夢中なったGeoGuessrとか、

I’ve recently become obsessed with things like GeoGuessr.

 

ゲーム、地図の当てるゲームも夢中になりましたね、一時。

The game, GeoGuessr, alsogot me hooked, for a while.

 

ジオゲサ?

Geoguessr?

 

、ゆうすけさんとも対戦した。

I also played against Yusuke.

 

もしもゆうすけさんとも対戦したんですけど、

I also played against Yusuke.

 

じゃ、また見てみます。

Okay, I’ll take a look at the video.

 

何でやってるんですか。

What do you do it on?

 

任天堂の何かとか

Nintendo or something?

 

普通のウェブベースのゲームで

In a regular web-based game.

 

グーグルマップを使った場所を当てるゲームなんですよ。

It’s a game where you have to guess the location using Google Maps.

 

ストリートビューが出てきてここはどこですかみたいな。

Like, the street view comes up and says where is this?

 

じゃあ距離が分からないといけない。

Then we need to know geography?

 

そうですね。

Yes, you do?

 

僕は駄目です。

I’d be no good.

 

本当?写真を動かせる

のでそれで予測してどこだろうっていうゲームです。

Really?You can move the picture.It’s a game where you can move the picture and predict where it is.

 

面白いですね。

That’s interesting.

 

それをビデオでやったんですか。

Did you do a video of it?

 

ユースケさん、生放送しました。

With Yusuke, we broadcast live.

 

それは相当勇気がいるんじゃないですか。

That takes a lot of courage, doesn’t it?

 

いやいや、グダグダ喋りながら。

No, no, no…we were just banging on about this and that.

 

さっき読んだのは、全部小説の引用,
Everything we have just read has been quotes from a novel,

小説からピックアップした
selections from a novel

文章で
quotations.

次は実際に人がネットで
Moving on, we will look at quotes of what people have actually

言っている文章ですね。
been saying online.

読めますか。字が。。。
Can you read the words?

読めますよ。
Yes, I can read them.

読みます。
I’ll read them.

推しの笑顔を見ているだけで
Just looking at my oshi’s face

自然と笑顔になれるのだから
it just makes me smile.

推しにはどうしようもないぐらいに、
So I want my idol to smile

笑っていてほしい。
beyond all sense of reasonableness.

どうしようもないぐらい心からそう思うよ。
That’s how I feel from my very heart

おはようございます。
Good morning.

笑っている顔文字
Laughing emoticons

最後におはようございます。
Finishing with, good morning.

って面白いですね。
That’s interesting, isn’t it?

Just through seeing my idol’s smiling face

I can’t help but smile myself.

So I want my idol to smile beyond all

sense of reasonableness.

That’s how I feel

from my very heart. Good morning.

凄い朝のあいさつですね,これは。
That’s quite the morning greeting, isn’t it?

これは誰に挨拶してるんですかね。
Who are they talking to here, I wonder?

分からないですね。
I don’t know.

世界に、
To the world!

世界に、推しと世界に
To the world? To theoshi and the world?

多分同じように同じ人を推している人たち
Probably to the other people that are behind the same oshi.

に言ってるじゃないですかね。
Wouldn’t that be who they are speaking to?

そうかもしれないですね。
That sounds right.

僕、すごい好きな
Even if there are certain

アーティストとかミュージシャンとかいても、
artists and musicians I really like

ここまで常に笑っていてほしいと思ったことないですね。
It’s never been to the point of thinking about how “I want them to smile all the time.”

そうですよね。
That’s the truth!

わからないけど、
I don’t know.

でも要するにさっきこの小説に出てきた文章
Which is to say, the things written in the novel

そんなに過言してないですね。
are not over-exaggerations,

もう、普通にあることですね。
they are quite typical statements.

そうですね。
Yes, they are.

ちょっとエアコン切っていいですか。

寒くなってきた。

しました。

はい寒いですか。

今、

暑かったんですけどエアコンがちょっと効きすぎて。

普通は結構強烈に寒いです。

なんかすごいかわいいセーターを着てますよね。

いいでしょうこれ?

クリスマスみたい、

クリスマスみたいですよね。

ちょっと季節がずれてきている。

こっちのクリスマスは暑いかなね。

次読みましょうか。
Let’s read the next one, shall we?

はい。
Yes.

すごいな。海をバックにしても
Amazing. Even with the ocean as a background,

全然チャラさが出ずに
there is nothing cheap and nasty

こんなに優しくほほ笑んでくるのズルイな。
about the way my idol is able to smile with such warmth.

バージョンが 1 から 4 までで揃ったけど。
I’ve brought together pictures 1-4 here

どれをどこから見ても本当にイケ散らかしてるな。
whichever way you look he just exudes hip.

かっこいい。
He’s so cool.

スキが 、
I’m so into him.

一日のパワーになるのありがたいな。
And I’m so grateful for the energy that that gives me to get through the day.

推しがかっこよすぎて感謝してしまう。
My oshi is just too cool so much that I can’t help but feel a sense of gratitude.

そしてやはり3が歴代級。
And, no surprise, number three is of historic proportions.

まだこのパワーになるというのが出たんですね。
Once again, we have the idea of “receiving power”.

よくこういうふうに言っている感じですね。
It seems that a lot of people talk about that.

そのを推している人のパワーをもらう。
You get power from the person you are supporting.

笑顔になると笑顔になるみたいだね。
It’s like “when you smile, I smile.”

多分これ元々のツイートを見た方が、こんなツイートでした。
It might be best to look at the original Tweet, like this.

この写真が
This picture.

そうか、バージョンは何かの
Okay, so the “version” is something like,

何かシリーズだったんですね。
some kind of series.

何かなと思ったんですね。
I wondered what it was.

僕もよくわからないですけど
I’m not sure either.

これ 1、2、3 、4の何かのバージョンですね。
It’s some version of 1, 2, 3, 4…

で英語に訳した時は
When translating into English I wrote,

Amazing even with the ocean as the background.

There is nothing cheap and nasty about the way

my idol is able to smile

with such warmth.

I have brought together pictures 1 to 4 here.

Which ever way you look,

he just exudes hip.

He’s so cool.

I’m so into him.

And I am so grateful for the energy that

that gives me

I am so grateful for the energy that that

gives me to get through the day.

My idol is just too cool, so much that I

can’t help but feel a sense of gratitude.

And no surprise number 3 is at the level of

representing the next generation.


ne

好きなんですねっていうのが伝わってきますね。
You really get a sense of how much they love their Oshi.

言葉的に、
Linguistically.

いくつか、
There are a few things

面白いと思ったのがあったんですけど
I thought were interesting.

この「イケ散らかしてる」とか、
Like “ike-chirakashteiru” etc.

初めて聞いたんです。
It’s the first I’ve heard of this

イケ散らかしている。
“Ike-chirakashiteiru”

これは、たぶん普通っていうか、よく聞く。
this is quite normal, you hear it a lot.

何か散らかってるっていうのは
as in “Something-or-other chirakashiteiru”

ハゲ散らかしてるっていうのはよく聞きます。
You often hear “hage-chirakashiteiru”

ハゲ散らかしている?ハゲているということ?
“hage-chirakashiteiru”? As in, going bald?

めちゃくちゃハゲてる人のことを
Yes, people who are really balding a lot

ハゲ散らかしてるって言うんですけど
are called “hage-chirakashiteiru”

それは一般的な用語としてあります。
so that is a commonly used word.

イケ散らかしているはたぶんもっと上の、何だろう、
“Ikechirakashiteiru” is probably like the next step up,

イケメン過ぎ、イケメンをばらまいている感じですかね?
like “just too handsome”, it’s like they’re just giving off handsomeness all over town.

さゆりさんが最近イケ散らかしていますか?
Sayuri, have you been “giving off hansomeness all over town” of late?

これはイケさがたぶん男性に使うと思います。
I think this is something that is used for men

ああ、そうか?
oh, right.

女性は
Women…

わからない
I don’t know

この使い方が
about the correct usage

女性だったらなんでしょう
What would it be for a woman?

かわいくなり散らかしてる?
“Being cute all over town”?

なんか語呂。。。
But the sound of that phrase,

よくないじゃないですか、音が。
it doesn’t have a ring to it does it?

何と言うんですか
What would you say?

ちょっと無理やりでした。
I was trying to force that one!

ハゲ散らかすとかいけ散らかすがいい感じです。
But “hage-chirakasu” and “ike-chirakasu” are pretty good.

あとこのチャラ。チャラって
And this “Chara”

Cheap and nastyで訳しました。
I translated it as Cheap and nasty,

これは一つ決まり文句みたいな感じですね
which is like a set phrase

Cheap and nastyというのは
“cheap and nasty”

そうですね。チャライっていうと、
Yes, When you say “charai,

この意味のチャライはたぶん男性で女性のこと遊ぶような、
I think the word “charai” in this senserefers to a man who likes to fool around with women.

チャラチャラしている。
Someone who is a flirt.

品がないとかそういう感じかとそう思うですけど。
I thought it was more like “someone with no taste”

ちょっと違うか、
But I guess it’s different

品がないそうですし。
Yes, it also means, “with no class”.

そうですね。
Yes, it does

うーん難しい。
hmmm, it’s tricky

チャライというとそういう意味もあります。
Well, if you say “charai”, it also has that meaning.

品がないいうと、
It has the meaning of “no class” and also of,

女性
with women…

をなんて言うんですかね。
what would you say,

いつも女性がいる感じ。
like “there’s always women around”.

いいますね。
It’s used that way.

モテている。
As in popular with the opposite sex?

モテてる。テてるけど
yes, popular with the opposite sex, but

モ女性は、なんですかね、よくない扱いをする感じ 、
like, not treating women well.

たくさん彼女がいる感じもチャラいといいますね。
Someone who is really “playing the field” is called “charai”.

後、この「好き」を訳す時はいつも苦労するんですけどね。
Also, I always have a hardtime translating “suki”

Loveにするか、likeにするか。
Do you make it “love”? Do you make it “like”?

これは難しいところですね。
This is a difficult one.

本人に聞かないと分からないですね。
Well, there’s no way of knowing without asking the person in question.

訳したときはどっちも使わずに、
When I translated it, without using either I said,

I am so into himにしておきました。
“I’m so into him.”

なるほど。
I see.

めちゃくちゃ好きです。
“I really suki that person”

でもそれが、
for that…

愛しているかもしれないし、
They might be loving

Likeしているだけかもしれないし、
they might be liking

言い方にしました。
So I said it that way.

なるほどこれは翻訳難しいですね。絶対できない。
I see. This is difficult to translate. I could never do it.

できるでしょ。
You could do it.

で、この3歴代級
And this “san reki dai kyu”

3歴代級いあんまりわかんなかったですけど。”representing”
I didn’t really understand…representing..

次世代の人、に並ぶ、人。そういうのことですかね?人
The next generation, the next person in line?

歴代級は、今までの、
“rekidai-kyu” Does this mean

写真と比べてその中でも歴史に残るぐらいいっていう意味ですね。
compared to all the photos up until now this will go down as one of the most memorable

確か。
That sounds right.

Historicとか、そういう、
So like “historic”

そうですね。
yes, it is.

次行きましょうか?
Shall we go on?

じゃ、どんなに辛い日々が続いても、
No matter how many hard days come your way

どんなに嫌なことがあったとしても、
No matter the crappy things that have happened

本当に嬉しいことがあると
When you have something that makes you glad

人は自然とどうしようもなく笑顔になる。
You can’t help but smile

信じられないくらいに心の底から笑顔になる。
Almost beyond belief, you smile from the bottom of your heart.

どうしようもないぐらいに嬉しくて仕方がないんだ。
Beyond all sense of reason, you are just happy.

推しの力って半端ない。
My idol’s power, is no small thing,

どうしようもない。
there’s nothing you can do.

半端ない。
it’s no small thing.

また、推しの力とかパワーとかあったんですか?
So there here we have more about an oshi’s power or energy.

どうしたんですか。
What’s up?

これポエムみたいにうまいこと書いてますね。
This is written so well, like a poem.

そうですか?
Really?

そうですね。
Yes, I think so.

形式的に
Well, formally…

ポエムっぽいなと思いました。
I thought it was poem-like.

そうか?詞のつもりで書いたか?
Oh, so it was written with the intention of being a poem.

詩を意識して書いてるんじゃないですかね。
I think it’s written with an awareness of being a poem.

ちょっと、訳、読みますね。
Let me read the translation.

No matter how many hard days come your way,

no matter the crappy things that have happened,

when you have something that makes you glad

you can’t help but smile.

You can’t help but be happy.

My idol’s power is no small thing, no small thing.

また、その推しに力もらうというのが出ましたね。
Once again, we have the idea that you can get power from your oshi.

ピーターさん
Peter

感情が入っていました。
You’re reading had feeling in it

ピーターさんの音読も感情が入ってきました、最後。
there was a lot of emotion in it, towards the end.

入れようとしていました。
I was trying to put that in.

頑張りました。
I did my best.

ね、でも、ね
Hey, but, you know,

それが一番、その、パワーをもらおうというのが一番
it seems the thing about receiving power

大きいですかね。推しを推すこと。
is the big thing about supporting an oshi.

そうですね。
Yes, it does.

励ましになる。
It provides a consolation.

つらいことがあってもこういう
Even when things are hard, if you have

人がいるのが励みになる感じですかね。
this kind of oshi, it is a consolation.

たぶんこれが最後です。お願いします。
Ok. So, I think this is the last one.

推し活が辛くなったら
When your oshi activities becomes too hard,

それはお仕事ではなく推しごとですよ。
That’s not your oshi-life, it’s your work-life.

社畜ですよ、ただの。
It is no more than the consequence of your corporate servitude.

これがダジャレですか。
Oh, so this a pun?

初めて気づいたんですけどお仕事、推しごと
I never noticed. “oshigoto” and “oshigoto”

気づいていなかった。
I hadn’t noticed.

推ごと、お仕事こと。
oshi-life and work-life

ちょっとピッチが違うのかな。
I think the pitch of these is a little different

推し事ではなくお仕事、ではなく推しごとですよ。
“That’s not your oshi-life, it’s your work-life.”

ちょっとだけ。
I guess the accent is a little…

それを意識して書いてるでしょう?
but the writer is aiming for that?

うんそうですね。韻を踏んでいますね。
Yes, it’s rhyming.

When the business of being a fan becomes hard to bear.

that is not from being a fan in and of itself

It is because of your day job.

It is no more than the consequence of your

corporate servitude.

で、これいろんな面白いことがあるんですね。「推し活」
So, there are many interesting things about this. “Oshi-katsu”

「推し活」てあるんですか。
Is there such a thingas a “oshi-katsu”?

はい、なんでも日本は言葉作るので
Yes, Japan makesup words for everything.

「推し活」とか、よくあるのがコン活、パパ活。
“oshikatsu” or “konkatsu” or “papakatsu”.

ハバ活で何でしたっけ。
What was “papa-katsu” again?

シュガーダディを探すやつです。
That’s when you are here looking for a sugar daddy.

シュガーダディを探すやつです。
The one where you look for your sugar daddy.

じゃあ、僕がお父さんだからパパ活ができない。
Okay, so I can’t do Papa-katsu because I’m a dad?

間違ったらダメです。
No, that’s no good!

ごめんです、ごめんです
This is one you don’t want to get wrong.

「推し活」。あと
“Oshi katsu”. Also,

推しごとっていうんですか?
“oshigoto”?

これは初めて見た言葉なので、よく分からないけど
This is the first time I’ve seenthis word, so I’m not sure.

推しごとではなく、お仕事ですよ。
but “oshigoto de wa naku, oshigoto desu yo”

うまいこと言いますね。面白いですね。
That’s a clever way of saying it. It’s interesting.

この社畜も面白い言葉ですね。
This “Shachiku” isalso an interesting word.

社畜ですね。
Yes, “shachiku” eh?

「社畜」。社会とか会社で飼われている畜は、なんですかね、
“Shachiku”, It’s like being held in captivity by society or a company

豚とか牛とかのイメージがあるので。
“chiku” is like, I have an image of like a pig or a cow

会社の動物って
So like a “company animal”

会社、そういうことです、ようは
That’s about right.

Corporate slaveとかで訳したりするんですけど。
It’s sometimes translated as a “Corporate Slave”

Corporate servitudeとして訳しました。
I translated it as “Corporate servitude”.

辛くなっているときはそういう推し活
So it’s saying, when things get hard, it’s not because of your activities as an oshi

推しを推しているからじゃなくて
it’s because your

他の日常
everyday life

生活がダメです。
is no good

そういうことですかね?
Is that right?

日常生活にも支障が出ているからそれは、何ですか、
Yes, It’s also interfering with yourdaily life, so that’s, well,

ダメです、ということですね。
I mean, it’s not good.

よくないよってことですね。
Not good.

以上で
Let’s finish there.

これくらい、ちょっとツイッターから、「推し」に関してのツイートを
So we’ve taken about this much from Twitter about “oshi”

ピックアップしました。

面白いですね。日本の「推し文化」と言っていいですかね。
It’s pretty interesting. I guess you could call it Japan’s “oshi culture”.

本当に勉強になりました。
I really learned a lot,

たくさんの掘り下げて。
after digging right down into it.

こっちこそ勉強になりました。
I think it’s me who’s learnt the most.

もうすぐ、ちょっと、終わった方がいいと思うんですけど、
I think we’d better finish up but,

僕の好きな英語の作家
amongst my favourite English language writers

Alain De Bottonと言う人がいるんですけど
there’s one by the name of Alain De Botton.

彼がいろんな,
He’s got a lot of things to say about,

何でしょうね、芸能
What would you say, celebrity,

有名さ、有名になるになるというのは何か。
fame. What does it mean to be famous?

あと、
And

みんな何で有名人、そこまで好きになるか。
What is it with people andcelebrities and loving them so much?

それがどういう社会的な役割を果たしているか
What social role does it play?

の話とかをしているんですけど、
He talks about things like that.

ちょっとその文章を読んでみます。
So let me read something.

The impulse to admire is an ineradicable

and important feature of our psyches

Ignoring or condemning it won’t kill it off

it will simply force it underground

Rather than try to suppress our love of celebrity,

We are used to thinking that anyone

who “copies” a celebrity

is sad and inauthentic

but in its highest form, imitation founded on admiration

is integral to a good life.

To refuse to admire, to take no interest

in what distinguished others are up to, is to shut ourselves off,

grandly and implausibly, from important knowledge.

だから、彼が言うには、そういう、
So, you know, this says

誰でも
everyone

英雄が必要です。
needs heroes.

ヒーローは必要です。誰かこういう人に
Heros are a necessity. To have someone

のようになりたい人がいるのは、
that you want to be like

ごく当然のことですと言っていますね。
is only natural, is what he says.

だからそういうのを抑えようと、無理に抑えようとしたら、
So if you try to suppress thosethings, if you try to force them down

変になるから、それを意識して、
They will become strange, so you should be aware of that,

誰かを推しってかったら、推したらいいし、
if you want to be someone’s oshi, then you should be someone’s oshi.

でも誰を推すかを決めてこの人すごい
But you have to think about who you will be an oshi for, someone amazing,

いいことをやっているから
someone doing something really good,

いい人だから推しているにしなさいと言っています。
someone who is a good person, so you get behind them. He says it should be like that.

どうですか。人格が大事ってことですか。
What do you think? So your oshi’s character is important?

いいことをやっているとかその人の人格が人格なんですかね?
They are doing good. That person’s character is…

性格というよりその人に合っていること人格
It’s not about personality, it’sabout what they do.

そうですね、人格だと思いますね。
Yes, I think it’s about character.

なにか辛いことを乗り越えた人とか
Say, someone who’s risen above something tough.

世のために何かをやっている人とかを推して
Or someone who is doing something for the world at large. You get behind them.

自分もそうなれるかどうか
And think about whether you could be like them,

想像しなさいとか。
that you should imagine that.

そういうことを言っていると思います。
I think that’s what he’s talking about.

なるほど。
I see.

たぶん軽蔑してこの人、何、
So I think people look down on others and say

すごいオタクとかこの人が、
“that person’s such a nerd, or a geek.”

ただのファンですとか。
or “they’re just a fan”

何か軽蔑して言う人が多いと思わないですか。
don’t you think a lot of people say that with some disdain?

ただのファンですっていうの
What do you mean?

自分で私はただのファンですってことですか。
“Just a fan”? Like they say to themselves “I’m just a fan”

いや。
No,

ある人があんまりにも人に夢中になってその人のファンになって。
One person is so enamored with another person,they become that person’s “fan”,

その推してる人が、
the guy you’re an “oshi” for,

なんでしょう?
what would you say,

重みがないとも思われるとかそういうのはないんですか。
they’re thought of as having no gravitas, don’t you think?

軽いことで打ち夢中になっているのはよくないとか。
Like, “it’s not good to get obsessed with trivial things”.

別にいいんじゃないですか?
There’s nothing wrong with that is there?

そのファンによりますよね。そのファンが
It depends on that fan,doesn’t it? If that fan,

アイドルとか自分の推しに命をかけたい人もいるし
some people want to put their lives on theline for their idols or their oshi and

ただパワーをもらっているぐらいの人もいるし
some people just want to get energy from them.

それはたぶんその人が決めること。
That’s probably what that person decides.

その辺で終わりましょうか。
Well, let’s end it there, shall we?

はい、ありがとうございます。
Yes, thank you.

これからさゆりさん推しますから。
I’m going to be an oshi for Sayuri from now on.

やめてください。
Please don’t.

怖いです。
I’m scared.

怖いか、ごめんなさい。
Oh you’re scared? I’m sorry.

「応援します」でした。
That should have been, “I’ll be a Sayuri supporter from now on.”

応援ありがとう。
Thanks for the support.

ピータさんのチャンネルも応援してます。
I also support your channel, Peter.

はい。
Yes.

録画ここまでにしましょうか。
Let’s end the recording here, shall we?

 

Follow Japanoscope on social media:

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts doing a Masters Degree, have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1). I’ve written songs in Japanese and have released several albums through Tokyo label Majikick Records. You can hear my music at my bandcamp page:

ピータージョセフヘッドです。4年間京都市立芸大の大学院として日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

僕の音楽はBandcampで聞けます。

Is There Anyone In Japan That Actually Wants The Olympics?

I spent some time trawling and translating Tweets from Japan to see if I could find anyone who was pro the Tokyo Olympics. I didn’t find any. Here we read through the tweets in Japanese and English to see what people are talking about.

日本ツイッターを検索して日本で五輪開催を支持している人がいるかみてみました。みつかりませんでした。このビデオで見つかったツイートを英語に訳してその話をします。

Follow me on social media to see my translations of Japanese social media posts in real time.

Should Tokyo Olympics Go Ahead?

五輪やってもいいかやらない方がいいか?

When I filtered through trending tweets about the Olympics in Japan, looking at only posts with 100+ likes I could find almost nothing that was actually expressing a positive opinion about the olympics. This may just be the bias of the sample, eg. Twitter, where negative voices often speak louder, but it was interesting to take a look at the conversation none the less.

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Why is Japan Upset About The Very Hungry Caterpillar?

There has been plenty of angry tweeting about The Very Hungry Caterpillar this week on Japanese Twitter. And about the Tokyo Olympics. I dissect some of the posts to see what’s happening…

The controversy started with this satirical comic in the Mainichi newspaper.

And continued with this blog post written by the Japanese publisher of the Very Hungry Caterpillar.

6月5日毎日新聞朝刊の「経世済民術」という風刺漫画のコーナーに「エリック・カールさんを偲んで はらぺこIOC 食べまくる物語」と題してはらぺこあおむしに擬したバッハ会長以下IOCメンバーの似顔絵が掲げられました。「放映権」というリンゴをむさぼっている図です。

風刺の意図は明らかで、その意見については表現の自由の点から異議を申し立てる筋合いではありませんが、多くの子どもたちに愛されている絵本『はらぺこあおむし』の出版元として強い違和感を感じざるを得ませんでした。

『はらぺこあおむし』の楽しさは、あおむしのどこまでも健康的な食欲と、それに共感する子どもたち自身の「食べたい、成長したい」という欲求にあると思っています。金銭的な利権への欲望を風刺するにはまったく不適当と言わざるを得ません。

作者は多分ニュースでカールさん逝去の報を知り、「偲ぶ」という言い方をしていますが、おそらく絵本そのものを読んでいないのでしょう。もし読んだうえでこの風刺をあえて描こうとしたのだとしたら、満腹の末に美しい蝶に変身する結末をどのように考えられたのでしょうか。

風刺は引用する作品全体の意味を理解したうえでこそ力をもつのだと思います。今回の風刺漫画は作者と紙面に載せた編集者双方の不勉強、センスの無さを露呈したものでした。繰り返しますが、出版に携わるものとして、表現の自由、風刺画の重要さを信じるがゆえにこうしたお粗末さを本当に残念に思います。日本を代表する新聞の一つとしての猛省を求めたいと思います。

There has been plenty of angry tweeting about The Very Hungry Caterpillar this week on Japanese Twitter. And about the Tokyo Olympics. Here, I dissect some of the posts to see what’s happening…

 

On June 5, caricatures of (IOC President) Bach and other IOC members imitating the Very Hungry Caterpillar appeared in the Mainichi morning newspaper under the headline “In Memory of Eric Carle. The Very Hungry IOC – an all-consuming story”. The illustration shows those depicted munching on apples labelled “Television Broadcast Rights”.

 

The satirical intent of the picture is clear, and there is no reason to challenge the opinion from the point of view of freedom of expression, but as the publisher of the picture book “The Very Hungry Caterpillar”, which is loved by many children, I can’t help but feel a strong sense of discomfort. 

 

I believe the joy of “The Very Hungry Caterpillar” lies in the Caterpillar’s appetite to eat healthy food, which resonates with children’s own desires to “eat and grow”. I can’t help but point out that it is completely unsuitable to be used as a vehicle for parodying the human desire for financial gain.

 

It is likely that the cartoonist heard of Carle’s death in the news and used the term “in memory of”, but I dare say he has never read the picture book itself. If the cartoonist had read it, and even then decided to draw the caricature, how would the caterpillar’s transformation into a beautiful butterfly, after eating it’s fill, figure into the drawer’s thinking?

 

I think that satire only takes on power after understanding the meaning of the whole work it is drawing from. This caricature reveals a lack of study and sensibility of both the cartoonist and the editor of the paper. I’m repeating myself, and I say this as someone who believes in the freedom of expression and the importance of the caricature, but as someone connected to publishing, I find such crudeness truly regrettable. As one of the leading papers in the nation, I call on the Mainichi to deeply reflect on this matter.

 

And continued with tweets like these

Follow me on social media to see my translations of Japanese social media posts in real time.

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

What’s Trending in Japanese Social Media #3

What's New In Japanese Social Media? #3

日本のSNSまとめ in 英語 and 日本語

Some of the hashtags I’ve seen trending on Japanese social media this week include
#倫理観が無すぎる
#I can’t believe the lack of all sense of ethics

#か突然ですが占ってもいいですか
Excuse me, can I tell your fortune?

#てりやき食べたくてすみません
“Sorry, I just want to eat Teriyaki”

#ネットにつなげると便利なもの
#It would be handy if you could connect this to the internet

#新幹線運転士
Shinkansen driver

Follow me on social media to see my translations of Japanese social media posts in real time.

https://twitter.com/japanoscope
https://www.instagram.com/japan.oscope/
https://www.pinterest.com.au/japanoscope/
https://www.facebook.com/japanoscope/
https://www.youtube.com/channel/UC0rPzOftAFIF2zHwQpeu6eQ

Follow me on social media to see my translations of Japanese social media posts in real time.

#倫理観が無すぎる #I can’t believe the lack of all sense of ethics

Rainy Season Comes Early In Japan

Beautiful Japanese Quote

#か突然ですが占ってもいいですか Excuse me, can I tell your fortune?

#てりやき食べたくてすみません “Sorry, I just want to eat Teriyaki”

#新幹線運転士 Shinkansen driver

Follow Peter's Japanoscope on Socials For Latest Content!

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Japanese Essay Tokyo Tower

東京タワーは、東京でいちばん優しい。Tokyo Tower Is Tokyo’s Kindest Tower

Today we feature a Japanese essay that has an insightful lesson.

It is about the difference between seeing a thing from afar, or hearing about a thing second hand, and seeing that same thing up close. It’s about getting your information, and your experiences, about that thing directly from the source. In today’s age of information gluts, and gluttony, where to “know” something is to say that you once googled it and scanned the the top 3 search result headlines, the essay argues the case for deeper experiential learning.

It uses the spectre of Tokyo Tower, potent symbol of a mega-city, as a parable to explain why it is better to live life in close range, than at  arms length.  It was written by Inazo Inamoto( 稲本稲三) and appeared on his note.com blog. We have a reading of it in Japanese, then in English, then a mix of the two. I hope you enjoy it, and please subscribe if this is of interest, and check out Inamoto’s other work on Note.

Approx Japanese level

Text Type

東京タワーは、東京でいちばん優しい。

今日は、「普通の旅」をしました。

その地域で生活するというだけのことです。

こういう風にして、僕は疲れていると感じたとき、いつもいる場所から少し離れて、ボーっとする時間を確保しています。

仕事や家のことで忙しくしていると、どうしても「あれを終わらせなくちゃ…」「早く寝ないと…」と、常に何かに追われている感覚になります。

特に僕は、家で仕事することが多いので、仕事のオンオフが曖昧になりがちで、仕事のことを考えない日はありません。

家の中には、仕事グッズがたくさんあり、隙さえあれば仕事を進めてしまいそうになりますし、実際に取り掛からなくても、仕事のことを考えてしまいます。

なので、完全に心身を休めるためには、家の外に飛び出して、一人でゆっくりする時間を取ることが欠かせないのです。

今日は、東京タワーを観ながら、ボーっとしていました。

東京タワーは、どういうわけか、どこから見ても綺麗に見えるので、東京タワーに向かって歩いていない人でも、振り返って写真を撮っていました。

通行人のほとんどが、東京タワーを綺麗に撮りたい一心で、何度でもシャッターを切り、地べたにカメラを置いたり、腰を後ろに90度曲げようと無理な体勢をとりながら、自分なりに最高の角度を探していました。

その他にも、東京タワーに照らされた恋人を見つめてはしゃぐカップル、東京タワーを眺めて芝生に寝っ転がる中年男性、インスタ映えを狙う女子大生、展望台に昇る楽しみを抑えられずに走り出す小学生、その誰もが東京タワーに心を動かされていました。

これまで僕は、東京タワーを都会の象徴だとしか思っていませんでした。

もし、東京タワーが喋るなら、「資金力のある大都会じゃないと、こんなスゴい建造物は建てられないだろ?ほら、これが東京の凄さなんだよ!」と、いやみったらしく自慢してくるんだとばかり思いこんでいました。

しかし、実際のところは、全く違いました。

東京タワーを見れば見るほど、僕は安心感に包まれていきました。気がついた頃には、芝生に座り込んで、2時間も東京タワーを眺め続けていました(笑)。

恋人がいようがいなかろうが、仕事がうまくいこうがいかなかろうが、全東京の人々を暖かく受け入れて、どこから目を合わせても嫌な顔をしません。

その証拠に、ほとんどの通行人が、東京タワーに心を奪われているのを何度も目撃しました。

たくさんの人の心を預かってくれる東京タワーが、東京でいちばん優しいヤツなのかもしれません。

ちゃんと近づかないと、分からないものはたくさんあります。

ただ、見ただけの情報、聞いただけの情報に満足するのは、もったいない気がしました。

そして僕は、これから何かあるたびに、東京タワーに心を預けたいと思います(笑)。

Tokyo Tower Is Tokyo’s Kindest Tower

Today I took what you would call a very ordinary trip. By “very ordinary trip”, I mean going to a place other than my own local area to stay overnight, and live for two days.

In this way, when I feel I’m getting tired, I take myself to a place just a little away from where I am, and provide myself with some time to zone-out. When I busy myself with matters of the office or the home, I can’t help but get myself caught up in thinking “I must finish that…” or  “I must get to sleep”. This is especially so as I do a lot of my work from home, switching from on the job and off the job can become hard to differentiate and there is no day that I don’t think about my work. My house is full of the tools of my trade, I find it hard not to fill every spare moment of time with progressing my work, and even if I don’t get started on something, I think about what I should be doing.

So, to completely relax mind and body, getting out of the house to spend quality time alone is irreplaceable.

I spent today gazing vacantly at Tokyo Tower.

Somehow, Tokyo Tower is a thing beautiful to behold from any angle. Even the people not walking in it’s direction turn to take photographs.

Most of the passers-by are as one in their determination to photograph Tokyo tower at it’s most beautiful, and they repeatedly release the camera shutter, or place their camera on the bare ground, or bend at the waist at unreasonable 90 degree angles, in pursuit of the perfect shot.

You also see care-free lovers luminescent in Tokyo Tower’s haze, middle-school boys lounging round on the lawn staring up at Tokyo Tower, high-school girls going for the Insta-shot, elementary school children sprinting towards the observation deck unable to contain their excitement, every last one of them their hearts moved by Tokyo Tower.

Until now I had thought of Tokyo Tower as being no more than a symbol of the city.

If Tokyo Tower could talk, I thought it would sneer conceitedly, “Behold the financial muscle of the great metropolis, who else could erect such an awesome edifice? Heed Tokyo’s grandeur!”

But, actually, the situation is quite to the contrary.

The more I looked at Tokyo Tower, the greater the sense of calm that enveloped me.

Lover, or no lover, work going well, or not going well, the tower warmly takes in one and all, meets each eye to eye and points not a disagreeable face to any vantage.

In evidence, I noted all but a handful of pedestrians having their hearts repeatedly stolen by Tokyo Tower.

This Tokyo Tower, that keeps the hearts of so many safe, just may be Tokyo’s friendliest giant.

Some things you can’t understand unless you get up close.

It made me think that to simply be satisfied to hear about or see something from afar is a great waste.

I think that from now on, when I have the need, I will entrust my heart to the safekeeping of Tokyo Tower.

ただ、見ただけの情報、聞いただけの情報に満足するのは、もったいない気がしました。 It made think that to simply be satisfied to hear about or see something from afar is a great waste.

Favorite lines

ただ、見ただけの情報、聞いただけの情報に満足するのは、もったいない気がしました。

It made think that to simply be satisfied to hear about or see something from afar is a great waste.

ちゃんと近づかないと、分からないものはたくさんあります。

Some things you can’t understand unless you get up close.

たくさんの人の心を預かってくれる東京タワーが、東京でいちばん優しいヤツなのかもしれません。

Tokyo Tower, that keeps the hearts of so many safe, just may be Tokyo’s friendliest giant.

Unfamiliar Words For me

資金力 Financial might

インスタ映え To try and make yourself look good for an Instagram photo

Conclusion

Seeing a picture of an icecream is not the same as eating an icecream. Watching people fall in love in a movie is not the same as falling in love. Gazing at a Tokyo Tower from a far is not the same as seeing the people who live, play and pass through its arches everyday. Inamoto’s essay is a call for mindfulness, but delivered in a modern way without any of the residue that that Buddhist-derived buzzword holds. 

It’s a lesson you don’t have to go to Tokyo Tower to implement. 

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Lone Wolf And Cub Author Koike Kazuo Tweets On Life, Death & Sickness Translated

Today we’ve translated a series of Tweets by Koike Kazuo – author of various manga and other work including Lone Wolf And Cub/Crying Freeman/Lady Snowblood.

The translated Tweets talk about sickness, or pain, and how it only really exists when it takes possession of our attention. They are from a series that Koike, incisive social commentator and, incidentally, hero to Demon Slayer theme song singer LiSa, posted in the months leading up to his death from pneumonia in 2019. The thoughts are directly related to the physical situation he was in at the time, but they are also universal in their nature. They also deal with more metaphysical ideas of pain, unease and anxiety in the unquiet mind.

Koike Tweet 1

「病を忘れている間は、病ではない」 “You’re not sick when you don’t remember you’re sick”​

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

Translated English

I love what one of my followers told me, “You’re not sick when you don’t remember you’re sick”.

Whether it is a sickness of the spirit, or of the heart, if you are too focused on yourself, there is no room for the fun stuff, for the stuff that tastes good to come in.

There are plenty of rough things in this world, but choosing where you focus your attention can change the very character of your existence.

Koike Tweet 2

「他愛のない会話でも嬉しい。」 “I’m even grateful for the throw-away interactions”

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

I am deeply moved by the “ability to converse”. I’m even grateful for the throw-away interactions, “Well, um”, “What do you mean?”.  It may be because I’m in a geriatric hospital, where I see with my own eyes the people that have lost the ability to communicate with those around them, that I think that having someone to talk to, someone who will answer you when you speak to them, is really a wonderful thing. It’s easy to forget though.

Koike Tweet 3

「人生は時間」 “Life is time”

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

Life is time, I think you would agree.

Right now, each single moment becomes the past, time is spent, we move closer to death.

When you think that way, counterintuitively, it cheers you up.

It’s like “Time is limited, so why not have a crack?”.

“You may as well have as much fun as possible”.

May today be such a day.

Koike Tweet 4

「集中できるということは、「好きの最上級」。 “to concentrate is to achieve the most refined level of love”

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

To “live a life of concentration” is extremely important. For yourself, for others, for the world outside ourselves. The ability to concentrate is to achieve “the most refined level of love”.

What you love, you treat well.

I appreciate this all the more now that I am sick and find it so much more difficult to concentrate. Take it from me, don’t live your life with half a heart.

It is interesting to look at these Tweets beside 辞世 Jisei – Japanese Death Poems. I’ve translated some of these in the past: Japanese Death Poem 1, Japanese Death Poem 2, Japanese Death Poem 3.

Another reference point are Japanese Hanging Scrolls that also often feature short snippets of wisdom in calligraphy.

I’ve also looked at how social media in Japan has been accused of leading to people taking their own lives, including examing the The Words That Killed Hana Kimura, Pro Wrestler and reality TV star

Unfamiliar words for me

病 やまい、びょう 1. Pain, trouble 2. Illness

疎通 そつう Mutual understanding

他愛のない たわいのない Trifling, silly

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Japanese Essays – Inamoto

「笑顔にする」と「批判されないようにする」には、
大きな差がある。
There is a big difference between “trying to make people smile” and “making people not want to criticize you”

Today’s Japanese translation draws attention to a subtle change of perception that can have big differences in your life. It talks about the difference between “trying to make people smile” and “trying to make people not want to criticize you”. It is about how this switch from a more inward looking to a more outward looking focus can help you experience more joy in what you are doing. I found it to be a really helpful essay, and I’ve been trying to use it in my own work since I first read and translated the piece. It was written by Inazo Inamoto 稲本稲三 and appeared on his note.com blog

See all Japanoscope Japanese translations here.

Approx Japanese level

Themes

Text Type

Original Japanese

「笑顔にする」と「批判されないようにする」には、大きな差がある。

自分がやっていて熱中してしまうものと、そうでないものには、どういう差があるのだろうかと考えてみました。

仕事だろうが、遊びだろうが、やたらと何かを企画することが多い僕は、その全てが楽しいわけではなく、ときどき辛いこともあります。

逃げ出したくなったり、負担に感じたりして、なかなか企画に着手できなくなる時は、意外と多いものです。

しかし、それとは反対に、一度やり始めたら、ずっとやり続けてしまうこともあります。

目が疲れていたり、お腹が空いていたりしても、その時間に終わりが来てほしくないから、いつまでも続けてしまうことがあり、楽しくて仕方がなくなります。

 

 

Translated English

There is a big difference between “trying to make people smile” and “making people not want to criticize you”

I’ve been thinking about what the difference is between the tasks I find myself getting lost in the act of doing, and those that I do not.

Whether it’s as part of my work life or my recreational life, I’m often planning something or other. Not all of it is fun. Sometimes there are things that I have to do that are just a pain.

There are actually many times when I feel like running away from what I have to do, or feel my tasks are a burden, and find myself procrastinating from what needs to be done.

On the other hand, there are some things that once I start on I feel I could just keep going on with forever.

Whether my eyes are getting tired, or my stomach is rumbling, at those times I don’t want what I am doing to ever end. I don’t want to quit because I’m just having so much fun.

 

僕が「楽しい」、「ハマってるなぁ」、「終わりたくない」と思っているときは、意識が他人に向いています。 The times when I feel like I’m “having fun” or “swept up in something” or that I “don’t want something to end” are the times when my focus is on other people.

Inazo Inamoto trans. Peter Head Tweet

 同じようなことでも、なぜ違うのだろうか。

その原因は、僕が向ける意識にありました。

僕が「楽しくない」、「辛い」、「逃げ出したい」と思っているときは、意識が自分に向いています。

自分の肉体的な疲労や精神的な疲労ばかりに意識が向いてしまうと、どんなに楽しいことをやっても休みたいと思ってしまいます。

その他にも、自分ができなくちゃいけないというプレッシャーも、危険なものです。

そんなプレッシャーの中では、何をやっても楽しくありませんし、逃げ出したくなってしまうだけです。

それとは反対に、僕が「楽しい」、「ハマってるなぁ」、「終わりたくない」と思っているときは、意識が他人に向いています。

「目の前のことを早く終わらせたい」という気持ちよりも、「どうやったら面白くなるか」ばかりを考えているので、自分の都合が介入してくることはありません。

他の人の笑顔を具体的にイメージすれば、そこに向かって走っていくのは、楽しいものです。

 

Why do I experience such similar things so differently?

I’ve found that difference has lay in where I’ve been directing my focus.

When I am experiencing something as being “a bore”, or “a pain” or “something I want to escape from”, it is when I am focusing on myself.

If I focus on my physical and mental fatigue, I find myself wanting to take a break no matter how enjoyable a task may be.

Another dangerous factor is feeling the pressure that I must be able to do something.

Under such pressures, anything I do is rendered unenjoyable and all I feel is the urge to escape.

Conversely, the times when I feel like I’m “having fun” or “swept up in something” or that I “don’t want something to end” are the times when my focus is on other people.

Rather than thinking “I can’t wait to finish the task at hand”, I’m just thinking, “how can I make what I’m working on really interesting?” so my own circumstances don’t get a look in.

If you concretely picture the smiling faces of other people, it becomes only natural to feel the urge to move towards them, and to enjoy the process.

 

同じようなことでも、なぜ違うのだろうか。 その原因は、僕が向ける意識にありました。 Why do I experience such similar things so differently? I’ve found that difference has lay in where I’ve been directing my focus.

Inazo Inamoto trans. Peter Head Tweet

このとき大事なのは、他の人から批判されないことを目指さないことです。

「笑顔にする」という意識と「批判されないようにする」という意識には、大きな差があります。

「笑顔にする」のは、積極的な工夫を仕掛けたくなるものですが、「批判されないようにする」のは、消極的な考え方になって、必要以上のことをしようとは思えなくなります。

相当な向上心がある人は、「批判されないようにする」という意識でも、十分に機能すると思いますが、向上心に疲れやすい人にとってはネガティブになってしまうだけです。

「笑顔にする」という意識を持てば、人間関係も嫌にはなりませんが、「批判されないようにする」という意識は、人と関わること自体がストレスになります。

物事を楽しむ人とそうでない人の差は、常にこういうちょっとした差で開いていっているのかもしれません。

稲本稲三

The important thing here is not to aim at avoiding criticism from others.

There is a big difference between “trying to make people smile” and “making people not want to criticize you”.

“Making people smile” is something that leads you to proactively innovate, but “making people not want to criticize you” is a negative idea and leads you to want to do no more than the bare minimum.

For people with a truly considerable urge towards self-improvement, “making people not want to criticize you” may be enough to get by, but for those that tire more easily of self discipline, this way of thinking only leads to negativity.

If you come from a place of trying to “make people smile”, neither will you be annoyed by human interaction. Whereas if you come from a place of “make people not want to criticize you”, the very act of interacting with others becomes stressful.

It may be that this fine distinction is the only thing that separates those that enjoy life, from those that don’t.

Inazo Inamoto

Unfamiliar words for me

疲労 Fatigue, weariness

消極的 half-hearted, unmotivated

向上心 Desire for Self-Improvement

Inamoto’s essay urges us to change from an inward to an outward focused orientation to achieve a more fulfilling, and absorbing, existence. You may want to follow up this article with the intriguingly courageous social media commentary of Todoron on her experience of “being ugly in Japan”, or by looking at this collection of Japanese Quotes on life taken from everything from advertising placards to manga panels, or take our “Samurai or CEO” test, where we place quotes from modern day business leaders next to military leaders of yore to see if you can tell the difference…

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

デヴィッド・ボウイ ・ スペースオディティ

So recently I came across a Japanese person, Deni, who does translations of English songs into Japanese on Youtube. So, because I’ve done a lot of going the other way round, of translating Japanese songs into English, I thought it would be fun to have a conversation
with Deni about how he does it.
He’s done a translation of the David Bowie song Space Oddity. So we had a conversation about what challenges he had with translating it,what the differences are between lyrics in Japanese and English.

先日Youtubeとウェブサイトで英語の歌を和訳する日本人のDeniさんに出会いました。

私は彼とは逆にこれまで色々な日本語の歌を英訳してきたので、Deniさんと歌詞の翻訳について話をしたら面白いのでは、と思いました。 

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。

Approx Japanese level

Themes

Original Lyrics

Ground Control to Major Tom
Ground Control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on
Ground Control to Major Tom 
Commencing countdown, engines on 
Check ignition and may God’s love be with you 
This is Ground Control to Major Tom
You’ve really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now it’s time to leave the capsule if you dare

 
地上管制よりトム少佐、
地上管制よりトム少佐、
プロテイン錠を飲んでヘルメットを装着せよ
地上管制よりトム少佐、
秒読み開始、エンジン始動
点火チェック、では神の愛が君と共にあらん事を願う
(10、9、8、7、6、5、4、3、2、1、発射)
こちら地上管制よりトム少佐、
成功だ、よくやった
君がどんなシャツを着ているか新聞社が知りたがっている
さあ準備が良ければカプセルを切り離す時間だ

“This is Major Tom to Ground Control
I’m stepping through the door
And I’m floating in a most peculiar way
And the stars look very different today
For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do
Though I’m past one hundred thousand miles
I’m feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell my wife I love her very much she knows
Ground Control to Major Tom
Your circuit’s dead, there’s something wrong
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you “Here am I floating ’round my tin can
Far above the moon
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do”

こちらトム少佐より地上管制、
ドアをくぐっているところです
すごく妙な感じで浮かんでいて
今日は星が全然違って見えます
それは僕が世界の遥か上の
このブリキ缶の中に座っているから
惑星地球は青い
でも僕に出来る事は何もない

 

100,000マイルも旅して来たけれど、
気分はすごく落ち着いている
我が宇宙船は進むべき道を知っているかの様
妻に愛していると伝えて下さい、そんな事は百も承知だ
地上管制からトム少佐、
回線が落ちてしまった、何かおかしい
聞こえるか、トム少佐?
聞こえるか、トム少佐?
聞こえるか、トム少佐?
聞こ…
今ブリキ缶の周りを浮遊している
月の遥か上で
惑星地球は青い
でも僕に出来る事は何もない


Deniさんの翻訳と解説はここにあります

Talking about the Space Oddity Translation

Space Oddityの翻訳について話す

A conversation between Peter & Deni

P: So in this were there parts that were
difficult to translate?

D: For example, yes, “Take your protein pills”

It’s not saying, “Take the pills to the space ship.”

P: No, it’s not. I think it’s talking about swallowing the pills.

D: “Take the protein tablets.”

P: Yes, it is.

D: It could be…

 

ピーターとデニの対話

P: これで訳しにくいところとかあったんですかね。

D: 例えば、そうですね。Take your protein pills は

It’s not saying, “Take it to the space ship” ではないんですよね。

P: そうですね。飲むことだと思います。

D:  プロテイン錠を飲んで

P: そうですね。

D: It could be…

 

 

P: Was there a question that there might bea different interpretation?

D: I thought there might be, but,
well, I guess there’s not?

P: “Take your protein pills
and put your helmet on”. Hmmm I wonder. Grammatically speaking, it’s possible. But based on the context, it’s hard to imagine.But if just looked at this one sentence. Yes. It’s possible.

D: Take your protein pills with you…

P: If it was “with you,” you wouldn’t be “swallowing”.

No, I think it’s a good translation. It’s pretty much a perfect match, isn’t it?

 

P: 解釈によれば違うかもしれないという疑問があったんですか。

D: かなと思ったんですけど、まあ、それはないですか。

P: “Take your protein pills and put your helmet on”. うーんどうでしょうね。文法的にはあり得る。でもこの前後関係からしたら考えにくいかなと思います。でもこの文章だけ見たらそうですね。ありえる。

D: Take your protein pills with you…

P: “With you” だったら飲んでないですね。

いや上手に訳してると思います。ほぼ完全に一致してるじゃないですかね。

 

P:But, there’s one thing. In English, it rhymes.

“Ground control to Major TOM.

Take your protein pills
and put your helmet ON”.

“On” and “Tom” rhyme.

Do think about those
things when you translate?

D: I’d love to, but that’s pretty difficult. It’s always at the back of my mind though. You’re right.

P:So you just let that
stuff go in the first instance.

D: That’s right, it’s more of an “if possible”. If it happens to rhyme, well that’s more a matter of luck.

It’s tricky.

P: What do you think? Looking at the difference between English lyrics and Japanese lyrics, is that rhyming part different? Or is it pretty much similar in Japanese?

D: Well, no surprise,

I think the lyrics of Western
music have a lot more rhymes.

Japanese songs don’t really do that much. There are some, though.

I don’t know. In Japan, it’s more like

alliteration?

P: Alliteration.

D: There may be more of that.

P: So when we say alliteration, we’re talking about words that start with the same letter.

D: Yes, that’s what we mean.

If you’re asking me to give you an
example right now, I can’t think of one.

P: So in English, it might be like

“Peter piper picked a
peck of pickled peppers”

which is a tongue-twister where every word starts with the letter “P”.

D: Yes, that’s right.

P: But why would English
rhyme more?

I guess it may be because the Japanese
language has fewer sounds.

D: Well I think…

“Fewer sounds”. Yes, I think you’re right.

P: But it’s not like there is just no rhyming in Japanese.

The fact that there is a word for rhyme in Japanese would suggest that rhyming exists.

D: Yes, that’s true.

But in the case of Japan, rather
than rhyme, what would you say?

Word play?

I think there is more of what you would call word play.

 

P:でも こういうふうに英語だと韻を踏んでますね。

“Ground control to Major Tom

Take your protein pills and put your helmet on”.

“On”と”Tom”は韻を踏んでいる。

そういうところとかは訳すとき何か考えたり。。。

D: やりたいですけどなかなか難しいですね。それはいつも思ってるんですけどね。おしゃるとおりです。

P: じゃあ大体そういうのをちょっと一旦放っといて

D: そうですね。

できたらラッキーっていう感じですね。

難しいですね。

P: どうですか。英語の歌詞と日本語の歌詞の違いといえば

その韻を踏んでいるところは違うんですか。それとも結構 日本語でも踏んでることが多いですかね。

D: やっぱりでも

洋楽の歌詞の方が圧倒的に多いと思いますね。

日本のはあんまりいないんです。あるのもありますけど

どうかな日本だとむしろ

Alliteration?

P: Alliteration.

D: の方があるかもしれないです。

P: じゃあalliterationと言っていたら同じ文字で始まっている言葉。。。

D: そうですね。

の方が

ちょっと今あげろと言われても例が思いつかないんですけど

P: 英語だとなんでしょうね。

“Peter piper picked a peck of pickled peppers”

という早口言葉があるんですけど全部Pで始まってる。

D: そうですね。

P: でもなんで英語の方が韻を踏むことにしているでしょうかね。

日本語のほうが音が少ないというか

D: 僕が思うに

音が少ない。おっしゃる通りだと思います。

P: でもまったくないことはないですね。

韻を踏むという。。。韻を踏むという表現があるくらいだから。

 

D: そうですね。

ただ日本の場合韻を踏むよりも何て言うんです
かね。語呂、語呂合わせのようなそっちの方が多いと思います。

 

P: And when I saw this translation

One thing I didn’t understand so much
was this “Arangoto Wo Negau”.

Aru, aru, “Arangoto” means aru, or is?

Is that what it means?
D: Yes, it does.

I think “aru” means the same thing.

But I guess it’s an old-fashioned way
of putting it.

P: Why did you use a slightly
old-fashioned way of translating it?

D: “May God’s love be with you”.

It’s also kind of old-fashioned.

That’s the impression I got from the phrase.

P: Yes, it does sound a little old fashioned.
D: It’s not casual.

P: No.
D: I guess.

That’s what I thought, so
I translated it that way.

P: I see.
“May God’s love be with you”.

And in the commentary.

Somewhere in there was the question,
“I wonder if people actually use this phrase?”

D: Yes.

I’m very curious about it.

P: I’m not sure either, but

I feel like maybe in America they would.

In America, I feel like they would
say something like this.

D: Really?

P: Well,

I wonder where the song is set.

D: I would assume America.

P: It’s probably America.

Because I’m an Australian,
from my point of view,

Americans,

I have the impression of it being quite
a religious country.

Quite passionate.

D: Okay.

P: I feel like a lot of people
believe in religion.

So I feel they would use words
like this for some reason.Like when a person goes into space. At that moment.

D: Then, they may use it casually.

Possibly. I suppose.

In fact,

even though I don’t think Australia is as
religious as the US,

in parliament

i think that at the beginning of every day

they have some kind of prayer.

So, even in societies that are separated

from religion to some degree,

these kind of phrases are used from time to time.

Is there anything else want to say about this section?

 

P: で僕がこの訳を見て

あんまりわからなかったのは、この「上らんことを願う」

ある、ある、「あらんこと」って

あるということ?

D: そうですね。「ある」

でも同じだと思うんですが

何と言うのか古い言い方ですかね。

P: じゃあなんでこういうちょっと古い言い方にしたんですか。

D: “May God’s love be with you”.

それもなんというのかちょっと古い感じと。。。

そういうイメージがあったからです。

P: そうですね。ちょっと古いイメージはあるかもしれない。

D: It’s not casual.

P: No.

D: でしょう。

そう思ったからそういう風に訳しました。

なるほど。

P: “May God’s love be with you”.

で、解説のところに

「実際にこういうことばを使っているでしょうか」というのがどこかにあったんですね。

D: そうでね。

I’m very curious about it.

P: I’m not sure either, but

I feel like maybe in America they would.

アメリカだとなんとなくこんなん言ったりしそうな気がしますね。

D: そうですか。

P: ね、この話は

どこの設定になってるでしょうね。

D: アメリカでしょうね。

P: アメリカでしょうね。

でどっちかというと僕はオーストラリア人だからこっちからしたら

アメリカ人って。。。

結構そういう宗教的な国であるイメージがあるんですね。

結構熱狂的に。

D: そうですね。

P: 宗教を信じている人が多い気がして
なんとなくこんなことば使うんじゃないですかねこういう

宇宙に行く

ときとか

D: じゃcasualにいう。。。感じかもしれないですね。

そうですね。実際に。。。ね

オーストラリアもそんなにアメリカ程宗教的じゃないと思っているんですけど。

それでも議事堂とかで

たぶん毎日始まるときはちょっとしたそういう祈りあったりすると思うんですね。

だから。

ある程度宗教と離れている社会でも。

なんとなくこういうのを使ったりしますね。

他に何か気になるところとか?

 

D: “Commencing countdown”

“10,9,8,7,6,5,4,3,2,1 Blast off.”

I’ve never heard this phrase.

P: “Blast off”, yes.I don’t know which one is used, but, I don’t know, neither one of

them feels particularly unnatural to me.

“Lift off.” “Blast off.”

But in Japanese

there are more sounds than in
English.

D: I think you might be right.

P: Ground control to Major Tom.

D: Vowels are overwhelmingly prevalent in Japanese, aren’t they?

P: Yes, that’s true.

D: “Ground”, it’s one syllable but

P: “con-trol to Ma-jor Tom”

That makes seven then in Japanese.

Ground Control to

Major Tom.

Comes to 10 sounds.

D: “Tom” in Japanese.

It’s two different sounds, To-Mu.

P: Yes, it is.

D: “Tom” is one word, but if you say
“Tomu”, it becomes two words.

P: That’s why it’s quite difficult to

translate lyrics so that they
can actually be sung.

D: Yes, true. That’s why
with what you’re doing Peter,

like with Mayonaka no Doa (Stay With Me), I thought it was so great.

 

D: “Commencing countdown”で

“10,9,8,7,6,5,4,3,2,1 Blast off”

というのは僕は聞いたことないんですね。

P:”Blast off”そうですね。 どっちを使ってるから
分からないですけどどっちももあんまり不自然に感じないんですね。

「Lift off」「Blast off」

でもどうしても

日本語の方が音の数が多くなりますね。

D: そうかもしれないですね。

P: Ground control to Major Tom.

D: 母音はもう圧倒的に日本語が多くなりますよね。

P: そうですね。

D: “Ground”, it’s one syllable but…

P: “con-trol to Ma-jor Tom”

7 つですね。日本語だと

地上管理より

トム少佐

10っこになりますね。

D:「Tom」だって日本語だと

「ト・ム」二つの音になっちゃいますからね。

P: そうですね。

D:「Tom」は一つですけどトムとやると二つになっちゃいますから。

P: だから実際に歌える訳しようとしたら結構難しいですね。

D: そう、あ、そうかそれがだからピーターさんのやっていらしゃった

「真夜中のドア」あれがだからすごいなと思って

 

P: I’m making translations that can be sung but since I do it that way, they sometimes lose their direct meaning.

D: That’s why I don’t think about it when I translate.

P: It’s all about the meaning.

D: Yes, it’s simply TRANSLATION.

P: So I’m translating Japanese
songs into English, and I’m working on a translation that can be sung so I always end up with left over time.

English has fewer sounds, so you have more time. So I often take the liberty of putting in some extra things in those spaces.

D:Yes, one I really like was

“Till the morning light”.

I thought that was really cool.

P: Thank you.

And I’m often just doing stuff to create a rhyme.

D: No, I thought it was great.

P: Thank you.

Let’s move on.

 

 

P: 僕はそういうふうに歌える訳を作ってる。でもそういう風に作っているからそういう直接な意味もなくなったり。

D: 僕はだから翻訳するときにはそのことを考えていないですね。

P: とりあえず意味を

D: そうですね単純にtranslationだけです。

P: だから僕逆に日本語の歌を英語に訳しているから歌える訳を作っているからどうしても時間が余ってしまう。

英語のほうが音の数が少ないから時間が余って

で、僕が結果を勝手にその余っている時間に色々入れています。

D: はい、だから僕すごくいいなと思ったのが

「Till the morning light」が入っているのが、あれすごくいいなと思って

P:ありがとうございます。

あとけっこう適当に韻を踏むために

D: いや、素晴らしいと思いました、僕は。

P:ありがとうございます。

じゃあ次行きましょうか。

 

 

P: I’ve loved these lyrics for a long time.

From the first, the concept of making a song in the form of a conversation between an astronaught and a control centre is amazing.

D:Yes, I agree. I think so too.

P: It’s genius.

David Bowie is often praised for
his fashion and the way he dresses.

For some reason, he doesn’t seem to get as muchpraise as a songwriter.

I think it is very strange.

D: Peter, as an Australian, you think so too?

P: Yes, I do.

Of course David Bowie is a really well-respected person, and I think he is put up as being a great man.

But it’s usually about that kind of
fashion and that kind of taste.

Those things come up a lot.

But somehow, even with such amazing lyrics, songs, and technique, he’s not appreciated in this way very much.

It’s strange.

D: Maybe.

P: I especially like

in this second verse,

, my favorite part is,

“The paper wants to know
whos shirts you wear”

I like it a lot.

D: It’s good.

P: The newspaper wants to know
what shirt you’re wearing.

Yes.
It’s such an amazing everyday thing.

I love the way the song does this.

D: Yes,

It’s not, “The papers want to
know WHAT shirts you wear”.

“WHO’s shirts”.

P: “Want to know what shirts you
wear” – “Who’s shirts you wear”

Well, it doesn’t really change the meaning.

D: Oh, really?

P: “What shirts”?

No. Do you think it changes the nuance?

D: “What kind of shirts”,
so they may be asking

the color, or the pattern

But with “Whose”

Which company’s shirt is this?

or

What team’s

P: Oh, “team”?

D: For example, I looked up
the lyrics on a website.

If you’re British, it could be about the soccer team.

So, like you’re asking which team you’re a fan of. 

Some people seem to interpret it in a different way.

P:Okay.

I hadn’t really thought about that.

D: Then I guess, that might be hard to read into it?

P:No, but when you put it that way

D: Only “when you put it that way”?

P: Well, it’s possible.

That’s one way to look at it.

It depends on how you interpret it.

D: So,

Bowie’s being ironical

or satirical

on the media

I’ve read things like that.

P: Yes, well, either way, it’s really about how the media wants to know the specifics about what the astronaut is wearing.

They want to know what kind of everyday routine he has. Wouldn’t you say?

And I think these lyrics do a great job of demonstrating that.

It’s often said “Show, don’t tell”.

That’s one expression.

So when you write something, you shouldn’t talk about something, you should “show” it.

I think this is a good example.

So this sentence is saying this guy is incredibly famous.

Everyone wants to know everything about that person.

But it doesn’t use “I’m famous” or “You’re famous”.

Instead of writing, “I want to know everything about you.”

It writes “The paper want to
know who’s shirts you wear.”

I think it really “shows” it well.

Moving on…Wasn’t this
difficult to translate?

“You really made the grade.”

D: You have succeeded

Is that okay?

P: I think so.

D: You’ve made it.

P: “You’ve really made the grade.”

D: “You’ve really made it.”

P: I think it’s a bit of
an unusual expression.

I don’t hear it so much.

“You’ve really made the grade.”

D: Okay.

P: Well, it’s not that I’ve never heard it.

But it’s rare.
D: So people don’t use it much?

P: People don’t say that very often.
D: Okay.

P: I wonder why he used this expression.

“Ground Control to Major Tom,
you’ve really made the grade”.

D: It’s not a rhyme, is it?

P: There’s no Rhyme either.

Why did he go out of his way to use this?

D: But in a peculiar way.

Grade. It’s unrelated.

P: “The paper want to know who’s shirts you wear.

Now it’s time to leave the capsule if you dare

And here too, “Where” and “Dare”.

D: “Where” and “Dare,” yes.

but

P: The other thing I think is a
little more difficult is

“Planet Earth is blue and
there’s nothing I can do.”

D: yes. 

P: I think this “Blue” has two meanings.

D: Okay.

P: The meaning of “sad” and the normal meaning of “Blue”, the color “Blue”.

But no matter what you do you’re going to lose that meaning.

D: Oh, so, if you
see this phrase, you see both meanings.

P: Yes.
I thought it was kind of clever.

When I first heard it.

“Planet Earth is blue and
there’s nothing I can do.”

It can’t be helped.

The earth is sad.

D: Oh, the Earth?

P: But there’s nothing we can do about it.

D: “The Earth is Blue”? It’s not
that “I’m feeling blue”?

P: No, no. I think he’s
saying the planet earth is, it’s both blue, the color is blue.

But it’s also, “planet earth is
sad and there’s nothing I can do”

So you could leave this phrase as is…
D: Yes, you could. As for me i never thought of that until you told me about it just now. For the first time.

“So it gives that impression”, is what I thoughts.

P: But you can also use Blue in Japanese.

D: Yes, you can. Yes, “Blue” has become a Japanese word.

P: “Planet earth is blue and there’s nothing I can do”

And it rhymes again, doesn’t it?

“Blue, and there’s nothing I can do”.

P: This “Tin Can” is also interesting.

“For here am I, sitting in a Tin Can”.

Because I’m sitting in this tin can.

What did you think?

D: So…

His

As I say below, should we call it “emptiness”?

I think it’s a reflection of that.

P: Yes, it is.

The description is interesting again.

D: Really it’s a huge machine,
but it’s just a Tin Can

P: Yes.
At the same time.

Yes.

D: Bowie, played in a
band called “Tin Machine”.

This is a little off topic, but

P: He played in a band called Tin Machine?

D: I think it was around 1990. Tin Machine

They didn’t sell very well though.
P: Okay.

I haven’t heard that all.
D: Okay.

So

the spaceship’s a big machine.

To him it’s a Tin Can. He’s, what do you call it? Turning it into a Tin Can.

P: Okay let’s continue.

 

 

P: 僕この歌詞結構昔から大好きで

そもそも地球管理と宇宙飛行士

の会話という形式で歌を作っているのはすごいと思います。

D: はい、同じです。僕もそう思います。

P:もう天才的ですね。

David Bowieよくファッションとかそういう格好とかで評価されるけど

なぜか作詞作曲家としてそこほど褒められない

のがすごい不思議に思います。

D: ピーターさんオーストラリア人としてもそう思うんですね。

P: そうですね。

もちろんDavid Bowieすごい

尊敬されている人で偉大な人物として立てられていると思うんですけど

だいたいそういうファッションとかそういうセンスの

がよく出てきます。

でもなぜかこんなに素晴らしい詩、曲、

すごい技術で作っているのにそういうのがそこまで評価されないのが

すごい不思議です。

D: そうですか

P: 特に僕この

「2番」というんですかね

のところで好きなのは

The paper wants to know whos shirts you wear

すごい好きです。

D: いいですね、これ。

P: 君がどんなシャツを着ているか新聞記者が知りたがっている

そう。そういうすごい日常的なところ

を描いている、るすごい好きです。

D: これは

“The papers want to know what shirts you wear”じゃないですね。

“Who’s shirts”

P: “Want to know what shirts you wear” – “Who’s shirts you wear”

まあ、でも意味としてあんまり変わらない。。。

D: そうですね。ああそうですか。

P: “What shirts”だと

いや雰囲気的に変わると思っていますか。

D: “What kind of shirts”, so they may be asking

the color, or the pattern

だけども「Whose」だと

どこの会社のシャツですかね

or

どこのチームの

P: ああチームか。

D: 例えば僕歌詞のサイトで調べたりしたんですけど例えば

イギリス人だとサッカーチーム

のどの、だから、

どのファン、どこのファンかというふうに聞いているみたいな

解釈をする人もいるみたいですね。

P: そうですか。

そういうのあんまり考えてことなかったですね。

D: じゃ、やっぱりこれを見た感じではそんな解釈は。。。

P: いや、でも、そう言われてみれば

D: 言われてみればという感じ

P: じゃあねそういう可能性もありますね。

そういう解釈も

解釈によっては

D: その

Bowie’s being ironical

or satirical

on the media

みたいなことを読んだりもしますけど

P: そうかそうかどっちにしても

すごい具体的に宇宙飛行士はどんな服を着てるか

どんな日常生活をしているか知りたがっているんですね。

それがすごい上手いことを歌詞として示していると思いますね。

よく「Show, don’t tell」という

表現があるんですけど

だから何かを書くときにそのまま言うんじゃなくて「見せる」って

 

これはいい例だと思います。

だからこの文章が入っているのはこの人がすごい有名で

みんながその人の何でも知りたがっている。

でも「僕は有名です」、「あなたは有名です」。

「あなたのすべてを知りたい」を書くんじゃなくて

“The paper want to know who’s shirts you wear”を書いて

うまいことを描写しているなと思いますね。

後は。。。これ訳しにくくなかったのですか。

“You really made the grade”とか

D: You have succeeded

でいいですか。

P: んんだと思います。

D: You’ve made it.

P: “You’ve really made the grade”

D: “You’ve really made it”

P: ちょっと珍しい表現だと思います。

あんまり聞いたことないですね。

“You’ve really made the grade”

D: そうですか。

P: 聞いたことないことはないかな。

でも珍しい

D: じゃあまり言わないんですね

P: あんまり言わないですね。

D: そうですか。

P: なんでこんな表現を使ったんでしょうね。

“Ground Control to Major Tom, you’ve really made the grade”

D: rhymeでもないんですね。

P: rhymeもないですね。

なんでわざわざ。。。

D: でもpeculiar way

Grade遠いなあ。

P: “The paper want to know who’s shirts you wear

Now it’s time to leave the capsule if you dare

でここも「Where」と 「Dare」を。

D: 「Where」と 「Dare」を、そうですね。

あるけど

P: 後もう一つちょっと難しいと思ったのは

“Planet Earth is blue and there’s nothing I can do”

D: はい

P: この「Blue」は二つの意味あると思うんですけど。

D: そうですか。

P:「悲しい」の意味と普通の「Blue」の色の「Blue」の意味している。

でもどうしてもそれがなくなってしまうんですね。

D: ああそうですか、じゃあピーターさんはこれを見たらその両方。。。

P: そうですね。ちょっと賢いと思いました。初めて聞いたとき

“Planet Earth is blue and there’s nothing I can do”

どうしようもない。

地球が悲しんでいる。

D: あ、地球が?

P: でもこっちから何もできない。

D: “The Earth is Blue” not that “I’m feeling blue”

P: No, no. I think he’s saying the planet earth is…

it’s both blue, the color is blue.

But it’s also, “planet earth is sad and there’s nothing I can do”

でもそれは、そのままにして。。。

D: そうですね。それは僕だから今

ピーターさんに言われるまでそれは思ったことないですね。初めて

そういう印象を持つんだなと思いました。

P: でも日本語でも Blue 使ったり

D: そうですね。

もう、それは日本語になっていますね。 Blueは

P: “Planet earth is blue and there’s nothing I can do”

で、また韻、踏んでいますね。

“Blue, and there’s nothing I can do”.

P: この「Tin Can」も面白いですね。

“For here am I, sitting in a Tin Can”

このブリキ缶の中に座っているから。

どう思いましたか。

D: それはだから

彼の

下にも書いてますけど虚無感といいますかね。それを

反映しているんじゃないかなと思ってるんですけどね。

P: そうですね。
また描写がちょっとおもしろいですね。

D: 本当は大きなシーンなんだけどもIt’s just a Tin Can

P: Yes

D: At the same time.

P: Yes

D: Bowie, 「Tin Machine」というバンドやりましたね。

ちょっと話がずれますけど

P:「Tin Machine」というバンドをやったんですか。

D: 90 年頃ですかね。Tin Machine

あんまり売れなかったですけど

 

P:そうですか。

それは全然聞いてないです。

D: そうですか。そうだからね。スペースシップは大きなマシンなのに

彼にはTin Canに 彼が、何って言うんですかね。

Tin Canに見立てるというか。

P: じゃあ次行こうか。

 

 

Planet Earth is blue.

And there’s nothing I can do.

It’s kind of a sad section.

Was there anything that
struck you about this verse?

D: “She Knows.”

So

She knows.

Here it is

“Tell my wife I love her very much.
She knows.”

“She knows.” Who’s the speaker?

You’ve done,

Tell my wife I love her.

This is the astronaught

I think it’s right, what you’ve done

So this is the astronaught talking.

I can see that.
So, “She knows.

so,

the guy at the ground control.

I think so.
So

I’m not sure if that’s a good translation.

Yeah, I think that’s good.

I think that’s about the
only way it can be thought of.

Tell my wife I love her very much.
She knows.

Yes

i don’t think there’s no chance
that someone is talking to himself.

But I’m pretty sure it is someone else talking.

Especially in the song, “She knows.”

He’s saying it with great intensity.
Yes, he is.

That’s true, then.

It’s ground control.

saying something
like “Don’t say that.”

Well, yes.

I think that’s how it is.

He also might have simply wanted
create a rhyme with “Go”.

Yes.
“Knows which way to go, she knows.”

It’s the only place where there are two speakers in on line.

I think.

“Tell my wife I love her
very much, she knows.”

“Ground Control to Major Tom”.

They are completely divided elsewhere.

And I hadn’t heard much about
this next one.

“I know all about that”.

Yes, what is it called?

“Of course”

that’s it.

You don’t need to say that,
’cause I know it very well.

If here

“She knows it very well.”

Okay, um

Rather than saying “I know”,

this is better.

Yes, it is.

so

It would be “Needless to say,” I guess.

Yes, I get it.

So, for me,

I also like the line before that one.

“And I think my spaceship
knows which way to go.”

It’s as if my spaceship
knows the way forward.

This. By the way, it rhymes with
the original English, doesn’t it?

Ha ha ha

It’s true.

that’s true

I hadn’t thought of that.

What do you think,of this line?

It’s sad.

For me, it makes feel a sense of fate.

Yes, it does.

The spaceship is moving on
its own without anyone flying it.

I mean, you know.

That person’s life is
also moving on its own.

This also is defly “Showing, not telling”.

Yes, it is.

Right her

You could have said, “I’m so
anxious,” but Bowie said it this way.

But he’s also “Feeling very still”.

Yes, he is.

So it’s a great contrast, or a
good comparison of those two states.

That’s right.

That’s why I think the ground control
people would be even more surprised.

Yes, they would.

I know that Deni wrote something about this at the end

about how this is connected to the music.

F Major 7 is still.

Oh, yes.

It’s still

And F minor, didn’t you write that it feels very anxious?

So you get that vibe from the first chord.
Yes, you do.

That STILL feeling and that ANXIETY.

Is there anything else

interesting?

“Can you.
.

here am I sitting round my Tin Can”

So the “Hear” is a pun.

It’s the same sounding word.

Ground control to Major Tom

Your circuit’s dead

There’s something wrong

Can you here

That’s right. This means
two things, doesn’t it?

That’s interesting.

But there’s nothing you can do about that.

When you translate.

So I did “hear.”

Your circuit’s dead

something’s wrong.

Can you hear me?

There’s nothing more that can
be done about this in the Japanese.

True

so inevitably, when you translate
something, you lose something.

That’s right.

You’re right.PP: 

Planet Earth is blue. 

And there’s nothing I can do.

ちょっと悲しいところですね。

このverseで何か気になったところとかありましたか。

D:「She Knows」

これがだから。。。

She knows

これは

ここですね。

Tell my wife I love her very much. She knows.

「She knows」だれが Who’s the speaker?

You’ve done…

妻に愛してると伝え、伝えてください。

それはだからastronaught

I think it’s right, what you’ve done

これがastronaughtが喋っているんですね。

それはわかるんですけどね。

で, 「She knows」

それはだから

The guy at the ground control.

I think so.

ということはじゃ

その訳でいいのかなと思うんですけどね。

うんそれでいいと思います。

それくらい、そうしか思えないと思います。

Tell my wife I love her very much. She knows.

うん,そうですか。

自分に言っている可能性はまったくないことはないと思うんですけど

まあ、向こうは言ってるでしょ。特に歌の中で「She knows」

凄い激しく言ってる。

そうですね。

それはじゃ、そうですね。グランドコントロールが

「Don’t say that」みたいな感じで行っているということですね。

まあ、そうですね。そんな感じだと思います。

あと単純に「Go」と何かを踏みたかったかもしれないですね。

そうですね。

“Knows which way to go. She knows”

1行で2つが喋っているのはここだけですね。

だと思います。

“Tell my wife I love her very much. She knows”

“Ground Control to Major Tom”

他のところで完全に分かれていますね。

で、僕的にこれがあんまり聞いたことはなかったですね。

「そんなことは百も承知だ。」

はい何というのか

もちろんからそうですか。

そういうことですね。

You don’t need to say that, ’cause I know it very well.

ここだったら

“She knows it very well”

じゃあ、あの

もう「知ってる」とかより

これの方がよい

そうです。

もう

「Needless to say」ですかね

はい、分かりました。

で僕的に、この

その前の一行も好きですね。

“And I think my spaceship knows which way to go”

我が宇宙船は進むべき道を知っているかのよう。

これが。ちなみに元の英語と韻を踏んでいますね。

グーと

本当だ。

そうですね

初めて知りました。

どう思いますか、この一行。

1悲しい感じですね。

僕的にここですごい運命感じられる。

そうですね。

自分が飛行せずに宇宙船が勝手に動いている。

つまり、ね

その人の人生も勝手に動いている。それもまた上手に言うんじゃなくてみせてますね。

そうですね。

ここに

「僕ははすごい不安でたまらない」と入れても良かったけれどこういう風に言ったんですね。

だけど「Feeling very still」ですね。

そうですね。

だからすごい比較しているというか、その二つの状態を上手に比較していますね。

そうですね。だから余計に地上管制の人はびっくりするでしょうね。

そうですね。

デニさんがたぶん最後のほうに変えたとは思うんですけど

すごい音楽とちょっと位置している

F Major 7が

あ、そうですね

Stillな感じで

F minorすごい不安な感じでと書いていなかったですか。

だから最初のコードからその雰囲気が出ているんですね。

そうですね。

そのstillな感じと不安な感じ

あとは面白いところは

あるんですかね。

“Can you…here am I sitting round my Tin Can”

その「Here]をかけてところ

同じ音の言葉ですね。

Ground control to Major Tom

your circuit’s dead

There’s something wrong

Can you…here

そうですね。これは二つの意味してるんですね。

面白いですね。

でもそれどうしようもないですね。訳すときはだ

だから「聞こえる」

回線が落ちてしまった。何かおかしい。聞こえるか。

これはもう日本語にはもうどうしようもないですね。

そうですね。

だからどうしても何かを意訳するときは何かがなくなるんですね。

そうですね。おっしゃる通りですね。

If you’re interested in other Japanese artists that have the ability to shape shift and recreate themselves over time, check out Jun Togawa and her iconic song suki suki daisuki or the sonic traveller of YMO and beyond Haruomi Hosono.

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。