Learn Japanese Through Death Poems Part 3

Japanese Reading Difficulty

9/12 Could be read by 5th grade level student in Japan


Poetry, Death, Mortality, nature.

Text Type

Poem, Haiku

About Japanese Death Poems

Today we’re taking our third look at Japanese death poems. Now like the name suggests these are poems that people in Japan have written through the ages just before they die, or on their deathbed, and they’re fascinating little windows into a whole different world across time and space -windows on people reflecting on their lives in their final moments.
These poems have been around since around the 7th century.
I first came across these through this book Japanese death poems by Yoel Hoffman. It’s a fantastic little compendium of these poems and translations. So I thought I’d go through and introduce some of these but also give my own take. I’ll do some of my own translations, because there’s often quite a few different ways that these things can be done.

Death Poem byHiroshi Kuroshiki

A translation of an Instagram post from the artist



Died 14 August 1897

Following on from the misty moons, and writers who are dreaming in our previous look at Japanese Death Poems, we have a death poem by Koha 香波. Once again we have somebody with a pretty groovy name. I wish we could all have names as good as these guys. Ko 香 means a “fragrance” or a “smell” and 波 ha means “wave”. So Koha is a fragrant wave. You often hear references to fragrances, and the idea of lotuses and flowers in Buddhist thought. Indeed, if you go to a temple, you often see they put out incense burning to create an otherworldly feeling. Koha died in 1897, so we’re going relatively modern here! His poem goes:







Fude nagete


Tsuki ni mono iu 


Bakari nari


Now, I hurl my pen

From here on

I talk with the moon.


Explanation of the poem


I feel like this one has a little bit of that attitude to it. Koha is talking about throwing his pen, or his brush. A bold statement for a writer. I imagine people at this time would have been writing with brushes more than ballpoint pens. So we can take 筆, fude, to mean pen. 



Once again in our Japanese Death Poems we have the 月 つき moon coming in. As most people that have had some experience of Japanese culture will know, we find a lot of reverence for the moon, and doing moon viewing and that sort of thing. 物 means thing and 言う means say, so I’m going to say things to the moon.


ばかり is “only”, so Koha is saying “all” I’m going to do is speak to the moon. Then again, as many other poems, we’ve got なり nari, which is one more of our 切れ字 kireji, which is there to give an emphasis. People probably know the word なり nari as meaning “to become”, or it’s often a way of saying “is”. I was confused by the word in the past, for example when a waiter would bring an order and say something like “ビールになります”, which sounds strange if you say “this is becoming a beer”. It actually just means “here is a beer”, so it’s just saying this is something. So this “nari” is different to “kana”, which is offering a sense of wonder. Nari is a bit more solid, and saying ばかりなり is really saying “that’s all all I’m doing”, from here here on all I do is talk to the moon.

So let’s just refer back to Hoffman translation which is:

I cast the brush aside –

From her on I’ll speak to the moon

face to face.

An English Parallel

All of this made me think of the Bob Dylan song Tombstone Blues, which isn’t talking about deaths, but it’s still talking about that sense of a writer or somebody that’s involved in the sciences, or the worldly ways reaching the edge of where that can take you. Reaching the end of logical thought and just wanting to “throw it”. It’s that sense of wanting to just throw your tools across the room because they can’t help you anymore. 

Bob Dylan writes in Tombstone Blues, 

The geometry of innocence, flesh on the bone

Causes Galileo’s math book to get thrown

At Delilah who’s sitting worthlessly alone

But the tears on her cheeks are from laughter”


Sometimes sentiment can be similar across centuries and continents, people and place. 

Japanese poetry books

洋楽 和訳

Pixies Where Is My Mind 和訳、歌詞の意味、解説

一言で言えばPixiesのWhere Is My Mindは「意識というものは何だ」を遠回りに言い方で問う歌です。 「僕の意識はどこ」と訳してもいいです。 Pixies ー Where Is My Mind映画などでの使用 そして映画などでは出てくる人物が「正気を失いかけている」あるいは「現実の非現実の違いを区別できなくなっている」状態になってきているシーンでよく使われます。 もはや、「気違い」音の標識になってきています。 ファイトクラブをはじめ、使っている動画のリストを申し上げると A Matter of Degrees (1990) … Hold Me Thrill Me Kiss

Read More »
洋楽 和訳

Radiohead Creep 歌詞 和訳

僕はレディオヘッドのクリープを初めて聞いた時すごい衝撃を受けたことを今でも覚えています。特にサビが入る直前に出てくるジョニーグリーンウッドの「ガガッ」ってな感じのカッティングが印象的でかっこいいと思いました。 Creepの歌詞の内容 でもクリープの歌詞の率直なメッセージにも惹かれました。 クリープの歌詞はだれでもある程度共感できる内容になっていると思います。 たとえば、洒落なパーティに行って、周りの人たちがあまりにもキレイで、その中に一人気に入っている人がいてその人が特にキレイで、でも自分はそんなに格好良くないし、見た目的にそんなに大したことないし、劣等感が湧いてしまって、浮いている気分になって、自分をきつく責めてしまいます。「僕はクソだ」「何で自分はこんなにアホだ」とか、「ブスだ」とか。そういう気持ちを描いた曲です。 こういう気持ちになったことありませんか。 だれでも一度ぐらいはこのような気持ちになったことがあると思いますが、特に90年代のこの時代にはこういう気持ちを歌った曲がなぜか一杯出ましたね。CreepはNirvanaのSmells Like Teen SpiritとかBeckのLoserなどと並んでそのような気持ちをうたった曲の代表作と言ってもいいでしょう。 Creepの意味 まず曲名から考えていきたいと思います。 Creepは「キモい奴」、「嫌な人」の意味です。さらに、「嫌らしい」「変態」などのような性的なニュアンスがある。 「Creep」ー日常会話例 例でクリープを使ってみると: Did you see that guy trying to pick me up?

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).