Naomi Osaka Japanese Tweets

Translating Japanese Tweets About Naomi Osaka



Today I’m going to read through and translate some of the Japanese Twitter commentary about Naomi Osaka pulling out of the French Open.

This caused a stir when it was reported that Osaka faced fines and disqualification from the tournament for refusing to do press conferences. This ultimately led to her saying that she was pulling out of the Open due to mental health issues.

As always on the internet, people voiced every opinion under the sun about this. Generally, the ark of commentary went from being quite anti Osaka when she first refused the press conference to being more sympathetic once she announced she was struggling with depression.

Personally I think that they could pay the players that want to do the press conferences extra for their troubles, but not make it a requirement of playing. Because, at the end of the day playing tennis and speaking to media are two very separate things.

Anyway, let’s look at what Japanese people were saying online.

Follow me on social media to see my translations of Japanese social media posts in real time.

An example of some of the colorful language people use on social media. I translated こいつ as “this character”, but could have gone with “joker” or, if I wanted to be crass about it, “asshole”.

Don’t you love it when there are parallels in language? In English, we have the quasi-religous phrase “all that’s fair must fade”, meaning bad things can happen to anyone, even you. In Japanese they have the phrase 盛者必衰 (じょうしゃひっすい)

Lots of references to Nettouyo. “Right wing netizen”. One of the many wonderful Japanese portmanteau. A combo of “Net” and “Uyoku”, meaning right wing. Language wins again.

「日本人らしくない」is un interesting phrase. In Australia, people sometimes refer to people they don’t agree with as “Unaustralian”. Strikes me as similar.

I found it interesting that a Japanese person was using this phrase:


“This is a prime example of how Japanese people live with a sense of being separate from the world.”

As non-Japanese people we often feel this sense of Japanese people seeing us as somehow fundamentally seperate to them. Here’s a Japanese person voicing the same idea.


And one tweet to finish off with a positive message!

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Range Life 和訳・歌詞解説

ペイヴメントのRange Lifeは90年代の二つのオルタナティヴバンドの20年間に渡る諍いのきっかけになった曲です。 歌詞の中に「スマッシングパンプキンズ」が出てきますが、スマッシングパンプキンズのビリー・コーガンはこの曲を聞いてとても怒りました。 ビリー・コーガンは1994年のロラパルーザに出演の際、もしペイヴメントが出るならスマッシングパンプキンズは出ないと主張し、ペイヴメントが出演出来なくなったということがありました。 問題になった歌詞を後ほど紹介します。 Range Life 和訳 After the glow, the scene, the stage 白熱、シーン、舞台の後 The sad talk becomes slow 悲しい話は遅くなる But there’s one

Read More »
洋楽 和訳

Losing my religion和訳・解説

“Losing my religion”を直訳すれば「宗教・信仰心を失いかけている」ですので、 当然この歌を聞けば「宗教についての歌だろう」と思いがちですね。 でも実際は違うようです。 本人曰く、宗教・信仰とは関係ないそうです。 Losing my religion和訳 Oh life is bigger 生きることは偉大だ It’s bigger than you 君より偉大だ And you are not me 君は僕じゃない

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).