Studio Ghibli Posters

Welcome to our gallery of Studio Ghibli posters! These posters have been put together after scouring the web and online stores for the best selections available.

There are more high end posters printed on canvas, wood, fabric or even metal. Or there are more simple paper posters of various sizes. 

You could go for an “official” movie release poster, with credits and text, either in the original Japanese or the translated English (or indeed another language). For most films there is a range of release advertisment posters.

There is also a lot of “inspired by Ghibli” posters. It is questionable how many of these have actually been licensed to produce this art work. Some very squarely fits into the category of Ghibli “fan art”. But some of these are truely stunning pieces of homilie to work that clearly resonates with artists and more general viewers a like. 

To make all of this a bit easier to navigate, we’ve searched across outlets and arranged what we’ve found by movie catogories, store. They are also generally arranged from higher end to lower end items.

Whether you’re looking to purchase a Studio Ghibli poster, or just want to look through a gallery of some of the stunning art work that is out there, hopefully this helps!

We’ve also got a gallery of Studio Ghibli socks here and generally Japanese posters here. Also check out our Japanese Star Wars Posters here.

If you’re interested in coloring in your own characters try our Japan coloring books page.

My Neighbor Totoro

となりのトトロ

Probably the cutest and most recognisable character from the Ghibli pantheon is the oh-so-plush Totoro!

Amazon

Now we’re getting a little more arty and abstract! No text here! 17″ x 13″ (44 cm x 33 cm)

  

 

 

 Loving, artist’s interpretation of our furry hero. 
Canvas 13.78 x 19.69 (35cm x 50cm)

Striking image highlighting the environmental theme that runs through Totoro and Miyazaki’s work. 32″ x 24″ (80 cm x 60 cm)

 Classic movie advertisment style poster with original Japanese title & credits.
24″ x 36″ (61cm x 91.5cm)

Etsy

Subtle, abstract take on Totoro! Vibrant, bold green, you’ve got to look close to find our fluffy friend. 13″ x 19″ (33 x 48 cm)
A tribute to the father character from Totoro Tatsuo Kusakabe.
 Fandom doesn’t get much more subtle than this.
24″ x 36″ (61 x 91.5cm)
Woodblock, Ikiyo-e style print of Totoro! Stunning.
Various sizes up to huge A1.
Artsy meets minimal kawaii!
Canvas, multiple sizes
For fans of the cat-bus! Beautiful.
Multiple sizes
Totoro wood print in the wind!
Up to A1 size

Redbubble

Artsy Totoro canvas print
Ghibli Totoro opening image on canvas
Soft colors Totoro poster

AliExpress

Totoro with cat bus, umbrella and Japanese text.
60cm x 90cm
Cute and Kawaii to the max 24″ x 35″ 60cm x 90cm
Psychadelic Totoro!
24″ x 35″ 60 x 90cm

Spirited Away

千と千尋の神隠し

Possibly the most enigmatic and mysterious of Miyazaki Hayao’s works.

Amazon

Beautiful Oil-Painting style adverstising for Sprited Away with Chinese text. 11″ x 17″ (28 x 43cm)

Sen Meets Kaonashi

Brightly coloured Abura-ya on a sunny day! 24″ x 36″ (61cm x 91.5cm)

 

In Quasi Ukiyo-E style! 24″ x 36″ (61cm x 91.5cm)

The Abura-ya at dusk! 11″ x 14″

Dark & moody Spirited Away. 24″ x 36″ (61cm x 91.5cm)

Etsy

Spirited Away Bathhouse illustration printed on a vintage image 0
Aburaya Bathhouse printed on recycled dictionary paper
Spirited Away Bathhouse Japanese Print: Studio Ghibli Poster image 3
The Aburaya bathouse in Ukiyo-e style
Spirited Away Poster/Print/Wall Art Studio Ghibli image 0
Close on the myterious Kaonashi No-Face!

Spirited Away Poster/Print/Wall Art  Studio Ghibli image 1

Redbubble

Chihiru and Haku woodblock print!
Retro Manga Style Spirited Away in Japanese
Luscious Manga style spirited away

AliExpress

Striking kaonashi no-face poster
Ghibli meets Van Gogh!
No Text Spirited Away Painting image

Princess Mononoke

もののけ姫

Who said Ghibli can’t get grissly. Posters for Princess Mononoke range from the wild and mildly confronting through to the cutely characatured. Shows how these films mean different things to different people, and work on multiple levels.

Amazon

Mysterious muted pallet Mononoke

Bold and wild Mononoke Hime

Bold Print English Mononoke

Etsy

Princess Mononoke San Studio Ghibli and Mt Fuji after snow image 0
Mononoke woodcut style print, complete with Mt. Fuji
Princess Mononoke Alternative Movie Poster Minimalist Yakul image 4
Hipster Mononoke!
Ashitaka and Night Walker from Princess Mononoke  Studio image 0
More Woodcut Mononoke!

Redbubble

Rising sun Mononoke
Dark dark dark Mononoke
Planes of green, gentle Mononoke

AliExpress

Scary Mononoke on canvas
Harsh nature mononoke
Deep red Mononoke

Kiki's Delivery Service

魔女の宅急便

Amazon

Kiki in full flight!

Etsy

Kiki's Delivery Service Minimalist Poster Print Ghibli image 0
Kiki with Japanese title in blue palette
Kiki's Delivery Service Print: Studio Ghibli Poster Jiji image 0
Kiki as a Ukiyo-e woodblock print
Kiki's Delivery Service Movie Canvas Poster Living Room image 2
A painter’s view of Kiki

Redbubble

Kiki as a postage stamp!
Red Silhouette Kiki
Art print Kiki

Look for more Studio Ghibli poster options on Amazon

Look for more Studio Ghibli poster options on etsy

Look for more Studio Ghibli poster options on Aliexpress

Look for more Studio Ghibli poster options on Redbubble

We’ve done a translation and performance of the theme from Laputa Castle in the Sky, along with an analysis of the film here.

If you’re looking to incorporate some of the Japanese style of the homes in Ghibli films you might want to check out article on japanese lights here.

Keep an eye on this page for my Studio Ghibli Posters to come!

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Studio Ghibli Posters

Welcome to our gallery of Studio Ghibli posters! These posters have been put together after scouring the web and online stores for the best selections available.
To make all of this a bit easier to navigate, we’ve searched across outlets and arranged what we’ve found by movie catogories, store. They are also generally arranged from higher end to lower end items.

Read More »

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts doing a Masters Degree, have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1). I’ve written songs in Japanese and have released several albums through Tokyo label Majikick Records.

ピータージョセフヘッドです。4年間京都市立芸大の大学院として日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Castle In The Sky Laputa: Analysis and Theme Song Kimi Wo Nosete Translation

To commemorate the new availability of Hayao Miyazaki & Studio Ghibli films on streaming services, we present an analysis of the movie Castle In The Sky and the theme song Kimi Ni Nosete.

We do a monthly segment on the Vital Bits program on Radio RRR in Melbourne where we present Japanese Songs In Translation.
We’ve also got galleries of Studio Ghibli Posters, Plushies
and socks.



Kimi ni nosete Japanese Version

Kimi Ni Nosete English Translated Version

Live version on RRR radio
MP3 Version of song
MP3 version of full radio segment

About the Movie

I’m going to assume you’ve seen the movie already. And that you know that it is about a girl from a mysterious race of people trying to get back to a mysterious world in the sky, Laputa, with the help of a peasant boy, whose father was also looking for the same mysterious land. So much mysterious.
I won’t go into detail recounting the whole adventure and each of the sprawling cast of diabolical, larger than life characters. But let me touch on a few of the things I think are interesting.

Hayao Miyazaki

Image by Thomas: https://www.flickr.com/photos/t_p_s/

Movie Themes

Flight

Image: https://www.flickr.com/photos/tranquangdinhtue/

Laputa is one of many of writer/director Miyazaki Hayao’s films that deal with flight. There’s probably not a film of his where someone doesn’t take to the sky at some point. If you don’t believe me, watch this cut-up of flying scenes from Miyazaki films put together by Fandor:

In the video, you also see footage of Miyazaki playing with model airplanes. It’s nice to see that this notorious workaholic, who creates fantastic worlds for children, really is a kid at heart. Included in the models is the (in)famous Mitsubishi Zero (a 零戦 Reisen in Japanese). These planes struck fear into the hearts of many allied citizens and soldiers, not least of which when these flying machines were used as Kamikaze suicide bombs. 

Mitshubishi Zero

Martial heland / CC BY-SA (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)

Hayao Miyazaki’s father was an engineer who worked on the Zero fighters.
You can see how the aeroplane, and flight more generally, has influenced his work and become such a major motif. 
In the Fandor video above, there is an excerpt of Miyazaki talking about his own, his family’s, and indeed humanity at large’s, relationship with the aeroplane. Flying machines were, and are, a symbol of humanity’s ability to transcend its surroundings. Bill Bryson vividly describes in his fantastic book One Sumer: America 1927 how, when Charles Lindbergh completed the first transatlantic flight from New York to Paris, he was greeted by no less than 100,000 parisians. It was as if an alien hand touched down from Mars.
In the Fandor video, Miyazaki also talks about how the technology of flight, developed by those with noble intent, inevitably gets swept up in the prevailing winds of the time and ends up being used for evil. Evil, like the aeroplanes that his dad worked on were used for. 

For the Miyazaki, the struggle between innate human ingenuity and human depravity is personal. 

This yin-yang style dark and light human coexistence is perhaps even parralled by the darker, Nazi sympathising tendencies of global aviation hero Lindbergh himself.

So in Castle In The Sky Laputa, as in many of his films, flight becomes a symbol both of man’s ability to transcend his mortal surroundings, and of technology’s shocking abilities to unleash man’s basest violent instincts.

Filial Piety

Image of Filiel Piety by Kan no buntei

This family connection leads into another major theme in Castle In The Sky, the relationship between child and parent. The idea of filial piety, which wikipedia defines as a virtue of respect for one’s parents, elders, and ancestors is seen in the loving affection that main characters Pazu and Sheeta hold for their deceased parents. Indeed, Pazu is driven by the desire to vindicate his father’s life mission, to prove the existence of the mythical land of Laputa. Pazu is out to redeem his father’s honour in the eyes of the world. 
Sheeta’s memories revolve strongly around the teachings of her mother and the desire to do right in her eyes. The idea of a mythic people who are guardians of a magical other world is connected to the Confusian ideals of respect, even deification, of ancestors. The ancestors even have a magical stone that they pass down through the generations that functions as a special ticket to their exclusive world. How does it get you there? Through the medium of flight of course, this time pure and unadulterated by the need for mechanical devices, technology or gadgetry.
The ticket only works if you have the right blood though. Ancestors, families, look after their own.

Mothers

Motherly figure of Nausicaa, inspiration for Miyazaki’s first film

By Frederic Leighton, 1st Baron Leighton – Art Renewal Center – description, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1669517

Castle in the Sky Laputa was released around two years after the death of Miyazaki’s mother. Maternal themes and mother figures permeate the film. It is hard to imagine that Miyazaki wasn’t using his art to work through his own personal loss at this time.
Take a look at the character of the boss-mother of the pirate gange in Castle in the Sky. How much of Miyazaki’s own mother’s character can be found here? Captain Dola, is strong and commanding, but also compassionate and warm. 
Miyazaki’s mother is said to have been of weak constitution, and had spinal tuberculosis in the post-war years 1947-55. This means Hayao’s mother was gravely ill for much of his formative childhood years. Perhaps it is not surprising that orphan characters feature prominently in this and other of his films. Hayao has first-hand experience of the fear of being a motherless child from a young age.
Through this prism, we can perhaps start to see Castle In The Sky as being something of an elegy to his long suffering and recently departed mother. 

Environment

The environmental themes that feature strongly in this film and other Miyazaki themes also delve into the concept of Mother-Earth. Miyazaki seems to be mourning not just for his own mother’s loss, but for the loss of the innocence of the world. I’m reminded of the sentiment in songs such as Bill Callahan’s “Oh do I feel like the mother of the world, with two children fighting”. Would Miyazaki agree with Bill when he drops “God is a word, and the argument ends there”?

There is a not-so-subtle reference to the ultimate symbol of man’s unhealthy obsession with technology, the nuclear bomb. Towards the end of the film we see a mushroom cloud that has tremendous cultural and historic resonance and power for a people the victim of two atomic bomb attacks. In this way, Miyazaki continues a strong tradition of referencing, unpacking and analysing nuclear and apocalyptic themes in Japanese films and storytelling. Godzilla was created by nuclear testing in the oceans, Akira features an apocalyptic explosion destroying Tokyo and Tezuka Osamu returned to themes of war and technology throughout his career.

About the song Kimi wo nosete 君をのせて 

Translation

Original Lyrics Literal Translation Singing Translation
あの地平線 輝くのは
どこかに君をかくしているから
The reason the horizon shines is that it hides you out there somewhere. Out on the horizon
There’s something shining bright
In the place you try to hide
In someplace and in sometime
たくさんの灯がなつかしいのは
あのどれかひとつに 君がいるから
The reason the lights are nostalgic is that you are there There are so many lights
And the warmth I feel inside
Is there because there’s one
Out there that’s yours alone
さあ でかけよう ひときれのパン
ナイフ ランプ かばんにつめこんで
Put a piece of bread, a knife and a lamp in your bag and let’s depart. Put into your bag
A knife and put a lamp
A piece of bread, I’ll meet you there
It’s time for us to go

父さんが残した 熱い想い
母さんがくれた あのまなざし

The burning thought left by the father.
The look the mother gave.

The burning love
That your father left
That gentle gaze, shows your mother is not dead

地球はまわる 君をかくして
輝く瞳 きらめく灯

The Earth turns and hides you
The shining eye, the twinkling light

The world it turns around
It hides you from me now
The shining of your eyes
In the sparkling of the lights

地球はまわる 君をのせて
いつかきっと出会う ぼくらをのせて

The Earth turns around and carries you.
It will carry us, who will one day certainly be united.

The world it turns around
You ride it through the night
Sometime we’ll meet again
And we’ll ride together

さあ でかけよう ひときれのパン
ナイフ ランプ かばんにつめこんで

Put a piece of bread, a knife and a lamp in your bag and let’s depart. Put into your bag
A knife and put a lamp
A piece of bread, I’ll meet you there
It’s time for us to go

父さんが残した 熱い想い
母さんがくれた あのまなざし

The burning thought left by the father.
The look the mother gave.

The burning love
That your father left
That gentle gaze, shows your mother is not dead

地球はまわる 君をかくして
輝く瞳 きらめく灯
地球はまわる 君をのせて
いつかきっと出会う ぼくらをのせて

The Earth turns and hides you
The shining eye, the twinkling light
The turns around and carrys you.
It will carry us, who will one day certainly be united.

The world it turns around
It hides you from me now
The shining of your eyes
In the sparkling of the lights

The world it turns around
You ride it through the night
Sometime we’ll meet again
And we’ll ride together

Castle In The Sky Producer Isao Takahata

Boungawa / CC BY-SA (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)

Background to Kimi Wo Nosete

So if we are going to see the film Castle In The Sky as ode to a dearly departed mother, it makes sense to analyse the song Kimi Wo Nosete through the same prism.

Kimi Wo Nosete Lyrics Writing Process


Producer of the film and long time Miyazaki collaborator Isao Takahata has said that the song lyrics were made when he and composer Joe Hisaishi asked Miyazaki to give them some rough notes on what the song was about:
“When we looked over the scrawled notes, we were amazed to find the words seemed to just fit with the music we had”. And even though the composer and producer did some nipping and tucking of the words here and there, the lyric credit goes to Miyazaki himself. We can assume that the words are something of a personal, direct expression of what Miyazaki wanted to express in the film overall.

Relationship Between Kimi Wo Nosete Lyrics and Miyazaki’s Parents

So, on one level, the song is about two characters in the Laputa film, Pazu and Sheeta, and how Pazu is trying to find Sheeta somewhere out there to bring her to safety.
But on another level you could interpret the song as Laputa creator Miyazaki Hayao singing to his recently deceased mother.
Castle in the Sky Laputa was released around two years after the death of Miyazaki’s mother. Maternal themes and mother figures permeate the film. It is hard to imagine that Miyazaki wasn’t using his art to work through his own personal loss at this time. Indeed, he would return to similar themes pretty frequently, most notably in the character of the bedridden mother in Totoro.
Take a look at the character of the boss-mother of the pirate gang in Castle in the Sky. How much of Miyazaki’s own mother’s character can be found here? Captain Dola is strong and commanding, but also compassionate and warm.
Miyazaki’s mother is said to have been of weak constitution, and had spinal tuberculosis in the post-war years 1947-55. This means Hayao’s mother was gravely ill for much of his formative childhood years. Perhaps it is not surprising that orphan characters feature prominently in this and other of his films. Hayao has first-hand experience of the fear of being a motherless child from a young age.
Through this prism, we can perhaps start to see Castle In The Sky as being something of an elegy to his long suffering and recently departed mother.

 

Ambiguity of language Kimi Wo Nosete 

One of the challenges of deciphering the words to the song is the ambiguous nature of Japanese expression. The Japanese language, as a matter of everyday usage, leaves out subjects and objects, vital bits of information, in a way that is inconceivable in English. Usually, this is information that is obvious from context. To give a simple everyday example:
熱いね Atsui ne would be translated as It’s hot.
More literally though, this sentence would be translated as “Hot, eh?”
What’s hot? You, me, that thing over there, this thing here? No, the weather is hot. Which is obvious from the context. 
Yet this same inherent ambiguity can be exploited for artistic means. How many times have you heard a songwriter say “it’s open to interpretation”?  The phrase is a cliche. 
Kimi Ni Nosete leaves plenty of room for interpretation.
First of all, it’s not clear whose perspective the song is written from and two, who are the singer and singee in songwriting parlance. 

The chorus is impossible to translate into English exactly as it is written in Japanese.

Fathers and Mothers in Kimi Wo Nosete

父さんが残した 熱い想い
母さんがくれた あのまなざし

Even a rendering such as this:

The burning thought left by the father.
The look the mother gave.

Says too much. We don’t know if it’s Your father, my father, our father, their father, the father or a father. The Japanese language doesn’t force us to specify, and the lyric chooses not to. Ditto the mother.

Given the context of the song with the film, I think it is safe to say that the main suggested perspective for the song is of Pazu singing to Sheeta. Which still leaves open possibilities for interpreting the father and mother of the chorus being those of either of the two main characters. Or perhaps one of each? Given the highlighted relationships in the film, it would seem valid to say that the “burning thought” in question is Pazu’s father dream of proving the existence of Laputa and that the “look the mother gave” is the watchful gaze of Sheeta’s mother looking down from the heavens.
Yet there are other interpretations. If we are saying that the film is Miyazaki’s ode to his parents, and especially his mother, then we could take it that the father and mother of the chorus are his own. Or we could go more universal and link in with the environmental message of the film. Perhaps the father and mother are the elemental father and mother of the world?
I like to think that it is a combination of all these things rolled into one. Even if the songwriters didn’t write it that way, it is possible for songs to take on extra layers of meanings as they unfold, especially as they intertwine and interact with the melody and harmony of the music.

Light

There is a strong Light motif running through the song. That’s “Light motif” rather than “leitmotif” for you music boffins. Kanji with fire radicals appear in the song several times. We’ve got the loan word for “Lamp” in there. We’ve got words meaning shining, sparkling and burning.

We’ve got 輝く瞳 きらめく灯 “the shining pupil and the sparkling lamp”. Almost every line has a kanji related to light, shining or fire in some way.
Even the chorus
父さんが残した 熱い想い
母さんがくれた あのまなざし

The burning thought left by the father.
The look the mother gave.

Is on fire.


The light theme in the song highlights similar, perhaps less prominent, themes in the movie. We have the shining flight stone, beams of light crossing the sky showing the way to the promised land, the devastating beams of light let forth by the fallen robot of Laputa, the fires caused by the battle between the robot and the forces of humanity. The film itself is drawn in bright, summery tones. But the song seems to be all the more luminescent in its imagery. Was Miyazaki trying to bring out the brightness of the film using music? Perhaps he felt it wasn’t shining enough? It is interesting to note how bright the mise-en-scene is really, considering some of the themes of loss and lonesomeness the film addresses.
We’ve written more about Japanese lighting here

Castle In The Sky Laputa Robot. Image: Peter Head  https://japanoscope.com https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0

Image: Peter Head  https://japanoscope.com https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0

The song takes a bird’s eye, perhaps god’s eye view, of the film. Whoever is singing the song is looking at the horizon, the turning of the earth, the lights of the world. What better perspective is there to bring to a conclusion a film with such universal themes. 

Who wrote and sang Castle In The Sky Laputa’s theme song Kimi Ni Nosete?

Joe Hisaishi

Hayao Miyasaki

Azumi inoue

The music for Kimi Ni Nosete was written by Hisaishi Joe to words by Hayao Miyazaki and was sung by Azumi Inoue. Azumi also sang classic Ghibli songs such as the theme and walking songs from the My Neighbour Totoro and Meguru Kisetsu from Kiki’s Delivery Service.
Hisaishi Joe is a classically trained composer, conductor and producer. Watch this video of him playing the Kimi Ni Nosete with a choir of 800 voices and try not to feel a lump in your throat:

 

Castle In The Sky Merch

There’s some pretty cool Ghibli stuff around the place. Here’s a few that the dedicated fan might need…
We’ve also got a whole page devoted to our favourite Studio Ghibli Posters here.

 

If you are interested in anime music, check out our translation and arrangement of the LiSA’s Demon Slayer Theme Gurenge.

Studio Ghibli Socks

Massive gallery of Studio Ghibli Socks with links to merchants. Life’s too short for boring lower legs. So get some anime on your ankle already.

Read More »

Studio Ghibli Posters

Welcome to our gallery of Studio Ghibli posters! These posters have been put together after scouring the web and online stores for the best selections available.
To make all of this a bit easier to navigate, we’ve searched across outlets and arranged what we’ve found by movie catogories, store. They are also generally arranged from higher end to lower end items.

Read More »

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts doing a Masters Degree, have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1). I’ve written songs in Japanese and have released several albums through Tokyo label Majikick Records.

ピータージョセフヘッドです。4年間京都市立芸大の大学院として日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。