Japanese lyrics

Midnight Diner Theme Song Omoide by Tsunekichi Suzuki Translated and Explained

A translation into English of the opening theme song from Midnight Diner Tokyo Stories (Shinya Shokudo) soundtrack, Omoide, by Tsunekichi Suzuki. I give a background on the songwriter, translate the lyrics, present the song in Japanese and English, and give a commentary on the translation.
But first thing’s first…

Translating Kiyoshiro Imawano’s Slow Ballad

https://youtu.be/iLRxSbiW0aIVideo can’t be loaded because JavaScript is disabled: Translating Kiyoshiro Imawano's Slow Ballad Into English スローバラードを英語に訳す (https://youtu.be/iLRxSbiW0aI) Kiyoshiro Imawano, King of Japanese Rock Many musicians have been appointed as rulers of a given musical domain. Sinatra was the chairman, Elvis was the King, Bowie was the Duke, Springteen the boss, and there have been many …

Translating Kiyoshiro Imawano’s Slow Ballad Read More »

Imjin River by the Folk Crusaders In Japanese and English

https://youtu.be/nVoZI0a_Q1kVideo can’t be loaded because JavaScript is disabled: イムジン河 Imjin River – Fok Crusaders 英訳 translated into English (https://youtu.be/nVoZI0a_Q1k) Approx Japanese level  JLPT2, JLPT3 Themes Korea Japan & Korea   Text Type Lyrics, Songs In Translation Lyrics イムジン河水清く とうとうと流る水鳥自由にむらがり 飛び交うよ我が祖国南の地 想いははるかイムジン河水清く とうとうと流る 北の大地から 南の空へ飛び行く鳥よ 自由の使者よ誰が祖国を二つに 分けてしまったの誰が祖国を 分けてしまったの      イムジン河空遠く 虹よかかっておくれ河よ 想いを伝えておくれふるさとをいつまでも 忘れはしないイムジン河水清く とうとうと流る The imjin river flows so clear It flows so strong, it flows so deep …

Imjin River by the Folk Crusaders In Japanese and English Read More »

Behind Bape

Examing the early roots of Nigo, A Bathing Ape, Last Orgy and beyond A Bathing Ape, or BAPE, is one of the world’s most popular brands, specializing in streetwear and lifestyle clothing. BAPE’s founder Nigo is almost as famous as his brand, having collaborated with everyone from musicians  such as Pharrell Williams and Kanye West, …

Behind Bape Read More »

Japan’s Most Famous Anti-War Folk Song? Wataru Takada’s Jieitai Ni Hairo

You probably know something about the anti-war folk music of the United States in the 1960s. But do you know much about the parallel movements in Japan?
Today I’m taking a look at one of the most representative songs of the time, Wataru Takada’s 自衛隊に入ろう Jietai in hairou or, as I’ve translated it, “Why don’t you join the army?”