What Does Naruto Mean? The Full Story From The Creator’s Mouth.

Of course, the short meaning to what the word Naruto means is either of:

1.”Whirlpool”

2. “Fish paste morsel that floats in your ramen noodles that is shaped like a whirlpool”.

But if you want to know the reason that the manga & anime character Naruto is called naruto, your best off getting the information directly from the creator Masashi Kishimoto.

Masashi Kishimoto’s explanation of where the name “Naruto” comes from

In an early interview that Kishimoto gave, which you can read here,  he actually recounts where the comic, and the name, come from. I’ve translated a couple of sections below:

“「NARUTO」を描こうと思ったきっかけは、最初はラーメンの話を描こうと思いまして、
ラーメンの麺とスープを絡めたなんかよくわからないラーメンの話を描こうとしたのがきっかけでそれはさすがに子どもにウケないということで主人公のナルトって名前だけ引き継いでナルトにあったものが何かと思ったときに日本のもので忍者がいいかなということで忍者を選びました。

Kishimoto: My reason for wanting to write Naruto was that, at first, I had the idea to make a story about ramen.
I tried writing something about ramen noodles and soup that somehow tied in some kind of strange ramen tale. But, of course, that was never going to be a hit with the kids, so I just kept the name “Naruto”. Then when I thought, what could I write that would suit a name like “Naruto”, I thought something “Japanese”, like Ninjas, could be good, so I went with that.

「NARUTO」でこだわったところは「認める」「認められたい」みたいな気持ちを描こうというのはあってラーメンのマンガを描こうと思って認められなかったわけですよ。なので、認められたいというテーマみたいなものがボクの中にも結構あって、なかなか最初、担当編集者にマンガを認めてもらえないわけですよ。
ボクも早く認めてもらいたいというのがあって、それを主人公にも気持ちをのっけて描いていくというのがあったので「認める」ということが結構大きなボクの中では描きたい「NARUTO」にとってはこだわってるもの。

What I was really trying to do with naruto was to write something about “acceptance” or “being accepted”. Then I tried to do a manga about ramen, and it didn’t get accepted! So, I had this theme of wanting to be accepted, but in the beginning, the editor in charge, just wouldn’t accept my manga, you know?

I myself was also in a rush to find acceptance, so I foisted that on the protagonist, so this theme of acceptance is really a big part of what I make a point of emphasizing in the manga.”

Literal Meanings of the word “Naruto”

So you have several levels of meaning behind the word “Naruto”. From most literal to least literal these meanings are:

1. Whirlpool, maelstrom or strait with a roaring tidal ebb and flow.

2. A kamaboko 蒲鉾, or a steamed seasoned fish paste that is put into a cylindrical, whirlpool-like shape, and is often used in dishes such as ramen.

3. A comic character that was meant first intended to be in a story about ramen, but got repurposed to be used in a comic about Ninjas, and kept his original ramen-related name.

It is probably reasonable to infer that for the author, in light of the comments I mentioned in the interview above, keeping the name “Naruto” was a symbol of the author’s own determination to achieve recognition as a manga artist, despite the setbacks that had been placed in his path.

What does Naruto Uzumaki mean?

As if “Naruto”, “Whirlpool”, wasn’t enough, Naruto was also given the name “Uzumaki”, which is another world for “whirlpool”. Or “maelstrom” if you prefer. I guess you could say “Naruto Uzumaki” is a name that really sucks.

Why are naruto used in Ramen?

I guess the next question that comes up is, why are naruto associated with ramen in the first place?

The main reason is that these pretty swirls of molded fish paste are cheap. Ramen really rose to prominence in the post-war period as being an inexpensive dish that would fill you up. So having the rich “chashu” pork meat was too expensive for many. Throw in a couple of these festive red and white striped fishy morsels though and it was enough to keep most people happy.

What do the Naruto characters’ names mean?

Here is a list of characters’ names with Kanji/Hiragana/Katakana and English meaning:

  1. 鳴門 – Naruto ナルト Whirlpool, or fishcake shaped like a whirlpool in Ramen 渦巻 – Uzumaki うずまき another word for whirlpool
  2. 桜 – Sakura さくら    Cherry Blossom 春の – Haruno はるの of spring
  3. 案山子 – Kakashi かかし scarecrow 畑 – Hatake はたけ Crop field
  4. 鹿丸 – Shikamaru しかまる Deer-Ball 奈良 – Nara なら Old capital of Japan (famous for having deer)
  5.  猪 – Ino いの Boar 山中 – Yamanaka やまなか In the mountains
  6. 長治 – Chouji ちょうじ Era from 1104-1106 秋町 – Akimachi あきまち Autumn City/Road
  7. Kiba キバ Fang 犬塚 – Inuzuka いぬずか Dog mound
  8. 鼬 – Itachi いたち Weasel 団扇 – Uchiwa うちわ Rounded fan
  9. 海豚 – Iruka いるか Dolphin 海の – Umino うみの of the ocean
  10. 篠 – Shino しの clumped dwarf bamboo 油女 – Aburame あぶらめ Fat greenling (fish)
  11. 光永 – Hinata ひなた sunshine 日向 – Hyuga ひゅが sunny place
  12. 蒜山 – Hiruzen ひるぜん Ginger mountain 猿飛 – Sarutobi さるとび Jumping monkey

What is Naruto the Manga anyway?

I assume that most people reading this page are already familiar with the character of Naruto, but if not:

Naruto is a Japanese manga series written and illustrated by Masashi Kishimoto. The story tells the adventures of Naruto Uzumaki, an adolescent ninja who constantly searches for recognition from his peers and village. 

Naruto’s main goals are to become Hokage, which would make him the leader of Konoha, and find out what has happened to Sasuke Uchiha, the older brother he never knew he had. 

The manga was first published in 1997 in Japan. It then became popular worldwide with over 200 million copies sold worldwide as of 2008. In 2005 Viz Media released it into English language countries outside Japan under the name “Naruto”.

The main themes of Naruto are friendship and acceptance. It highlights the importance of finding true friends who will support you on your journey, even when things get tough.

In order to make the Naruto character’s bonds stronger, there are trials put before them which provide common ground for everyone involved. Every character goes through their own personal growth throughout the series making them more relatable than ever before!

Naruto has been adapted into other media including games, movies and novels. The main protagonist Naruto uses his ninjutsu skills and fighting abilities in order to protect his friends from their enemies or create peace by battling powerful opponents such as Pain or Madara Uchiha. Throughout the manga, we see how he grows up with great determination and optimism while struggling with adversity at times too.  

Lone Wolf And Cub Author Koike Kazuo Tweets On Life, Death & Sickness Translated

Today we’ve translated a series of Tweets by Koike Kazuo – author of various manga and other work including Lone Wolf And Cub/Crying Freeman/Lady Snowblood.

The translated Tweets talk about sickness, or pain, and how it only really exists when it takes possession of our attention. They are from a series that Koike, incisive social commentator and, incidentally, hero to Demon Slayer theme song singer LiSa, posted in the months leading up to his death from pneumonia in 2019. The thoughts are directly related to the physical situation he was in at the time, but they are also universal in their nature. They also deal with more metaphysical ideas of pain, unease and anxiety in the unquiet mind.

Koike Tweet 1

「病を忘れている間は、病ではない」 “You’re not sick when you don’t remember you’re sick”​

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

Translated English

I love what one of my followers told me, “You’re not sick when you don’t remember you’re sick”.

Whether it is a sickness of the spirit, or of the heart, if you are too focused on yourself, there is no room for the fun stuff, for the stuff that tastes good to come in.

There are plenty of rough things in this world, but choosing where you focus your attention can change the very character of your existence.

Koike Tweet 2

「他愛のない会話でも嬉しい。」 “I’m even grateful for the throw-away interactions”

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

I am deeply moved by the “ability to converse”. I’m even grateful for the throw-away interactions, “Well, um”, “What do you mean?”.  It may be because I’m in a geriatric hospital, where I see with my own eyes the people that have lost the ability to communicate with those around them, that I think that having someone to talk to, someone who will answer you when you speak to them, is really a wonderful thing. It’s easy to forget though.

Koike Tweet 3

「人生は時間」 “Life is time”

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

Life is time, I think you would agree.

Right now, each single moment becomes the past, time is spent, we move closer to death.

When you think that way, counterintuitively, it cheers you up.

It’s like “Time is limited, so why not have a crack?”.

“You may as well have as much fun as possible”.

May today be such a day.

Koike Tweet 4

「集中できるということは、「好きの最上級」。 “to concentrate is to achieve the most refined level of love”

Koike Kazuo trans. Peter Head Tweet

To “live a life of concentration” is extremely important. For yourself, for others, for the world outside ourselves. The ability to concentrate is to achieve “the most refined level of love”.

What you love, you treat well.

I appreciate this all the more now that I am sick and find it so much more difficult to concentrate. Take it from me, don’t live your life with half a heart.

It is interesting to look at these Tweets beside 辞世 Jisei – Japanese Death Poems. I’ve translated some of these in the past: Japanese Death Poem 1, Japanese Death Poem 2, Japanese Death Poem 3.

Another reference point are Japanese Hanging Scrolls that also often feature short snippets of wisdom in calligraphy.

I’ve also looked at how social media in Japan has been accused of leading to people taking their own lives, including examing the The Words That Killed Hana Kimura, Pro Wrestler and reality TV star

Unfamiliar words for me

病 やまい、びょう 1. Pain, trouble 2. Illness

疎通 そつう Mutual understanding

他愛のない たわいのない Trifling, silly

Want more Translations? Try a topic from this list:

Language Learning Program Reviews

Latest Posts

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Kimetsu No Yaiba meaning – The full story behind Demon Slayer’s Japanese Name

Kimetsu No Yaiba meaning - The full story behind Demon Slayer’s Japanese Name 鬼滅の刃

What does the Japanese name of the cult Japanese anime Dragon Slayer, Kimetsu no Yaiba kimetsu 鬼滅の刃 mean?

Simply translated, Kimetsu no Yaiba means “Demon Killing Blade”. “鬼 ki” means “demon”, “滅 metsu” means destroy, “の no” means “of” and “刃 yaiba” means “blade”. So to do an extreme literal translation it would be “Demon Destroying, the Blade Of”. 

That doesn’t have much of a ring to it, so the translators wisely opted for something a little more catchy for Kyoharu Gotoge’s homage to zombie-like undead extermination, “Demon Slayer”.

If you’re interested in knowing more about the Demon Slayer Opening Theme 鬼滅の刃主題歌 Gurenge 紅蓮華 with lyrics in english translation then look here.

Approx Japanese level

Themes

Are 鬼滅の刃 Kimetsu no yaiba and “Demon Slayer” the same meaning?

At first glance, “Demon Slayer”, makes us think of a person that kills demons. But given the Japanese original meaning of Kimetsu No Yaiba, it is likely that Demon Slayer refers to the blade itself. It is totally natural for “Demon Slayer” to refer as much to an object as a person in English. Think other swords with names, such as “Excalibur” or “Kusanagi No Tsurugi”.

So, if you look at the name this way, it is actually a fairly close translation of the original. 


The series seems well named, given the centrality in the story of swords such as the “日輪刀” Nichirintou、or Blade of the Sun, to the plot. It is the only device capable of truly destroying the “demons”.

Breaking down the words and characters in Kimetsu No Yaiba

刃 Yaiba

The term “Yaiba” is a fairly rare, somewhat archaic sounding, word for blade or sword. It was one of a long list of words that can be used to describe a sword in Japanese. A partial list of words you could choose from to either refer to a sword in more or less generic/specific variations include:

 

剣 Ken

剣 Tsurugi

刀 Tou

刀 Katana

太刀 Tachi

日本刀 Nihonken

刀剣 Token

刃 Yaiba, Jin, Ha

 

And that’s only carving out a small chunk of the options that could be expanded by including more specific words such as:

 

脇差 Wakizashi for a sword you keep close to your “waki”, underarm area, or a 直刀 chokuto, meaning a straight sword.

It is not too long a bow to draw to say that Japanese have a bit of a thing for sharp weapons. 

That being said, the English speaking world also puts up a good fight with words like sword, sabre, cutlass, scimitar, rapier, dagger, hanger, claymore, backsword, broadsword, greatsword.

Maybe it is more accurate to say that humans are a cut above when it comes to knife-talk.

 

Etymology of “Yaiba”

The Yaiba, in Kimetsu no Yaiba, is also interesting in that it is the result of a phonetic change in a composite word 焼き刃 Yakiba. Yaki means, to fire something, such as in a kiln or forge. It can be seen in words like 焼き物 Yakimono for pottery, or more common food words that many non-Japanese people would be familiar with such as 焼き鳥 “Yakitori” for coal roasted chicken skewers or at the end of words like お好み焼き “Okonomiyaki” – which basically means “Fried Whatever-You-Want” (the Japanese equivalent of Bubble & Squeak). 

The 刃 “Ba” part means “blade”, and is pronounced “ha”  whenever not attached to another word. Interestingly, the other thing that is called a 歯 “Ha” are these, our teeth. So the language reminds us either that our teeth are really little slicing blades, or that our swords are extensions of our ability to cut people up with our teeth. 

So Yakiba could be literally translated as a “smelted blade” or “fired blade”. Over time, we can only assume that badass Samurai through the ages just didn’t have time to deal with all those consonants when dealing out hot feudal justice and cut “smelting blade” “Yakiba” to the somewhat sharper “Yaiba”.

The Chinese characters that are used to express the word Yaiba, or “Ha” or “Jin” as it can also be read, shows us connections in the language by being literally just one little dot stroke on one of the other words for sword 刀 katana. I like to think of it as being like a little drop of blood, but maybe that’s just me.

“Yaiba” can be used in a more specific sense to mean the pointed end of the sword, or meaning blade, or more generically as “sword”. As with most of the words for sword in Japanese, there is a lot more fluidity in their range of meanings than our “sword”.

nezuko cosplay

“鬼滅 Kimetsu” Meaning

If you look “Kimetsu” up in most Japanese dictionaries, you won’t find anything. The word is a  creation of the title’s author made by combining the characters for 鬼 “Oni”, roughly translated as “Demon”, and 滅びる “Horobiru” meaning to destroy or “overthrow” in its transitive form or to “die out” or “be extinguished” in it’s intransitive form. Of course, all Chinese characters used in Japanese have their 訓読み Kunyomi readings derived from Japanese, and their totally different 音読み Onyomi readings derived from Chinese, so Oni can also be read as “Ki”, and “Horobiru” as “metsu”. Hence, “Kimetsu” becomes a newly cut coinage destroying demons. Or “slaying”, if you prefer.

It is said that William Shakespeare made up somewhere in the vicinity of 1700 words. One of the cool things about Japanese is that the language makes this process of word creation easy by making it possible to kind of throw together any two characters that people will already know the meaning of to and have them get the gist of what the new word must be. I guess these are the equivalent of nualism portmanteaus in English such as “workcation”, “listicle” or “romcom”.

 Anyway, I hope that gives you a bit more of a deeper sense of what Kimetsu no Yaiba actually means. I actually first heard of the phrase, and the anime and manga, in 2020 when it appeared on the list of the 30 most popular words in Japanese for that year. You can listen to the original discussion I had with fellow Youtuber Moshi Moshi Yusuke at the time.

I’ve also done a full explanation of Naruto’s name meaning that you may want to check out if you’re a fan of that anime also.

You may also be interested in our Demon Slayer Costumes and Cosplay page here or my Japanese language learning resource list here.

Follow Japanoscope on Socials For Latest Content!

Moshi Moshi Yusuke Conversation Transcript

The next one is 鬼滅の刃

 

ですね。

 

刃、はい。鬼滅の刃 これはアニメですね。

 

見ましたか。

 

ええと見ていないです。今映画館でやってるみたい

なんでそろそろ観に行こうかなとは思ってます。

 

映画館でやってるんですか。

 

映画館でもやってるしテレビもやっていないですか。

 

テレビもやってますよね。

 

英語では何て言うんですか。

 

Demon Slayerでした。

 

昨日ちょっと

 

これだけは、ちょっと見ました。 1 話2 話ぐらい見ました。

結構面白そうと思いました。

 

そうですね。

これはすごく人気があって。

 

これからもたぶん人気続くんじゃないかなと思いますね。

 

これは人気があるのは映画にもなって映画館でもやってるんで。

 

特に今これが話題になってるんで流行語に入ったんだと思います。

 

昨日ちょっと見てみて

 

映像がものすごくきれいと思いました。

アニメとしてのアニメーションはすごいなと思いました。

 

おそらく進撃の巨人よりも絵がきれいだと思いますね。

 

そうかもしれないですね。

 

この言葉自体なんですけどはいこの

 

刃って初めて聞いたんですけど刀のことですね。

 

そういうことですね。刃は刀のことです。

 

刃を聞いて改めて思ったんですけど日本では刀を表す単語多いですね。

 

そうですねやっぱり刀を使っていた時代が長いですから多いですよね。

 

剣とか刀とか

 

そうそう。

 

特に刃っていうのは

 

刀があったら刃の部分を言う場合が多いですね。

 

鼻部分を言う場合が多い、刃だったら

 

刃というのは鼻部分言うことが多い。

 

刀というと持つところがあって刀を入れるケース鞘と言うんですけどそれを

 

全部含めて刀なんですけど刃というと鼻部分だけを言う場合が多いですね。

 

尖っている先っぽ

 

そう、切れるところ特にそういうふうに言う場合が多いですね。

 

刃でなんとなくなんというかな。やまと言葉っぽい気はしますけど。もともと日本

 

にあった昔からあった言葉っぽい感じはしますけどどうですか。

 

どうなんでしょうね。語源に関してはちょっとなんとも言えないですけど

どうどうなんでしょうね。あまり考えたことないですね、それは。

 

 

刃で、この

 

鬼滅も初めて聞いたんですけど。

 

辞書で、僕が持ってる辞書で調べたときは出てこなかったですね。

 

当然出てこないですね。おそらくこれはある種の造語だと思いますね。

 

日本人は鬼滅と言われてこの漢字を見させられれば内容

が分かるからこのタイトルにしたんだと思うんですね。

 

鬼滅というのは鬼を滅する、つまり鬼を倒すという意味ですね鬼を倒す。

 

の刃ですから鬼を倒す刀。

 

という意味ですね。

 

この「滅」は絶滅の滅?

 

そう滅亡の「滅」

 

じゃちょっと英語

 

の説明しましょうか。

 

So this is Kimetsu no Yaiba which has been translated into English as “Demon Slayer”, it’s a very popular anime. I guess we should take a look at what it looks like for people that haven’t come across this yet. So it’s an anime about people fighting “Oni” which is…

 

鬼ですよね, この「鬼」「鬼ですね」

So another reading for “oni” is “ki” and “metsu” being to…”destroy”ですかね、「滅」or “kill”.

 

And “Yaiba”,being sword. And we’re talking about how this is one of the many words for “sword” in Japan. They seem to have a lot of them including “Ken”, “Tou”, “Katana”, so there’s a lot of words that seem to mean sword. We’re saying that the “Yaiba” is particularly used about the end of the sword, the part, so not like the hilt of the sword or the sheath of the sword but the actual sword itself, and especially the end, the point of the sword. So “ki” being “oni”, “metsu” being “destroy”, “The Sword That Destoys the Oni”. でこの番組を見たときこの鬼は結構ゾンビー的な感じでした。

鬼ではないですよね、これ。

 

ね、でも何かそれが新鮮

 

な感じはしました

 

。So that’s something that has become very popular in Japan this year.

The next word we are looking at is

 

Kimetsu no Yaiba.

 

Yaiba, yes.

Demon Slayer.

 

This is an anime.

 

Did you see it?

 

No, I haven’t seen it.

 

I heard it’s playing in theaters now,

so I’m thinking of going to see it soon.

 

Oh, it’s in the movie theaters?

 

Yes’ it’s in theaters…

 

It’s not on TV?

 

It’s also on TV? How do

you say it in English?

 

Demon Slayer.

I watched a little bit of this yesterday.

 

I watched one or two episodes.

 

I thought it looked pretty interesting.

Yes, it is.

 

It’s very popular.

 

I think it will probably continue

to be popular in the future.

 

It’s so popular that it’s even been made

into a movie and played in theaters.

 

It’s especially popular now,

 

so

I

 

think that’s why it made it into the list

of the most popular words.

 

I watched it yesterday and I thought

the images were really beautiful.

 

I thought the animation was amazing.

 

I think the pictures are probably

better than Attack on Titan.

 

I think you might be right.

 

This is the first time I’ve

heard the word “Yaiba”,

 

but it refers to a sword right.

 

That’s correct.

 

A Yaiba is a sword.

 

When I heard “Yaiba”,

I thought again that there

 

really are a lot of words

for swords in Japan.

 

Yes, there are a lot of them because

swords were used for a long time.

 

Words like “Ken” and “tou”.

Yes, yes.

 

Especially, “blade” often refers to

 

the blade part of the sword.

 

Often say the nose part,

if it was a blade.

 

The blade is often referred

to as the blade part.

 

A sword has a place to hold it

and a case to put the sword in.

 

The pointed tip?

 

Yes, the cutting part

 

is especially associated with Yaiba.

 

Yaiba.

 

I feel that it sounds like a Yamato word.

 

It sounds like a word that has

existed in Japan for a long time.

 

I don’t know about that.

 

As for the etymology of the word,

I can’t say for sure,

 

I wonder.

I’ve never really thought about it.

 

Yaiba

 

Yaiba

 

And this is the first time

I’ve heard of this “Kimetsu”.

 

When I looked it up in the dictionary,

which I have, it didn’t come up.

 

It

 

‘s only natural that it would not come up.

 

I think this is probably some

kind of newly created word.

 

I think that Japanese people can

understand the the meaning from looking

 

at the kanji characters for “Kimetsu”,

 

and that’s whey they chose the title.

kimetsu means to “mesu” the “Oni”, meaning

 

to defeat the demon.

 

It is referring to a sword

that can defeat the demon.

 

Is this “annihilation” the annihilation

that can be find in the word “extinction”?

 

Yes, the same one that is in

“annihilation”.

 

So let me explain a little

bit about English.

 

So this is Kimetsu no Yaiba which has been

 

translated into English as “Demon Slayer”,

 

it’s a very popular anime.

 

I guess we should take a look at what it

 

looks like for people that haven’t

 

come across this yet.

 

So it’s an anime about people fighting

 

“Oni”. This “Ki” is “Oni” right?

 

That’s correct.

 

So another reading for “oni” is “ki” and “

metsu” being to” It’s “destroy” or “kill”.

 

They seem to have a lot of them including

 

“Ken”, “Tou “We’re saying that the “Yaiba”

is particularly used about the end

 

of the sword, the part, so not like the

hilt of the sword or the sword itself.

 

We’re saying that the “Yaiba” is

 

particularly used about the end

of the sword, the part,

 

so not like the hilt of the sword or

the sheath of the sword but the actual

 

sword itself, and especially the end,

the point of the sword.

 

So “ki” being “oni”, “metsu” So “ki” being

 

“oni”, “metsu” being “destroy”,

“The Sword That Destoys the Oni”.

 

So when I saw this show,

 

this I thought the demons were

pretty zomby-ish.

 

They’re not really “oni” are they?

 

So that’s something that has become

very popular in Japan this year.

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Naruto Hoodies Guide

Naruto Hoodie

Guide to not buying a dud

Naruto is the 4th best selling Manga series of all time. In the two and half decades since its creation, it has exploded over the globe to one of the most popular Japanese comic characters around. 

So it’s no surprise that lots of people are after Naruto merch, and the Naruto hoodie is a popular choice – especially as a present for your anime loving family member or friend.

So here is a guide on how to buy a Naruto Hoodie gift that won’t disappoint.

Where To Buy Naruto Hoodies

There are a range of places to get yourself or a loved one wrapped in some Naruto. The top places to look are:

1. Xplayer Shop Hoodies

2. Amazon Naruto Hoodies

3. Amazon Japan Naruto Hoodies 

4. Etsy Naruto Hoodies

5. Aliexpress Naruto Hoodies

6. Teepublic Naruto Hoodies

Xplayer Shop Hoodies

The Xplayer shop has the best selection of deluxe, high quality Naruto hoodies for the serious fan.

Xplayer has given us a 15% discount for their products using code “japanoscope”.

#1 Long Green Naruto Hoodie Jacket

I really like this hoodie. I got one of these for my 12 year old son, and he loves it! It’s great quality, with a tough canvas-like cotton material.  The website lists this as a summer/spring jacket, but I think the coat length, draw strings, robust zippers and buttons make it good as a winter top as well. We took some photos of him wearing his Naruto hoodie jacket below.

Use code “japanoscope” for 15% discount!

#2 Dark "Akatsuki" style Naruto Hoodie Jacket

Here’s one for those that are fans of the “darker” side of the naruto universe!

 Use code “japanoscope” for 15% discount!

#3 Casual Naruto Hoodie Jacket

This one features the distinctive “Uchiha” family crest. It is stylish without being over the top, so can be worn in a range of contexts.

Use code “japanoscope” for 15% discount!

Amazon Naruto Hoodies

Amazon has a wide range of Naruto goods, maybe not quite so “maniac” as some of the other stuff here for the hardcore fan, but still solid.

#4 Trad-Cut Akatsuki Naruto Hoodie Jacket

This is the big one! This is the highest customer ranking Naruto hoodie on Amazon. It’s a classic hoodie, non-jacket style too, which will suit a lot of people:

Amazon Japan Naruto Hoodies

If you are looking for something a bit different from Naruto’s home land, try Amazon Japan, some of who’s sellers ship internationally, or you can use a shipping service to get them shipped to your country via Japan.

#5 Bright Sasuke Naruto Hoodie Jacket

This one is a STATEMENT. If you’re into the bold & the bright, this is the one.

Etsy Naruto Hoodies

Etsy has really interesting selections that you won’t find anywhere else. Their top rated Naruto hoodie is this retro design:

#6 Retro Classic Naruto Hoodie Jacket

The design on this one is so classic, it hits all the visual cues of the anime and consule game.

Aliexpress Naruto Hoodies

They are also often the cheapest options, although you won’t find so many “official” items.

#7 Bold Design Naruto Hoodie Jacket

These highly colorful Naruto hoodies are amongst the most striking on offer! They are also a bargain to boot…

Check Product On Aliexpress

Teepublic Naruto Hoodies

Great for unusual and fan generated designs. Teepublic lets independent designers make their own creations, so there are some great finds on there!

#8 Naruto Eats Ramen Hoodie Jacket

Naruto loves ramen! This one references your insider knowledge of the anime and simultaneously expresses your love of noodles. That’s a win-win!

Types of Naruto Hoodie Design

Let’s face it, this is going to be the big one for most people.

You are mostly going to find designs based around certain characters and places. The main ones are:

Naruto Hoodie Characters

Naruto Uzumaki

Of course, Naruto himself is the main man. So the bulk of Naruto hoodie paraphernalia features our hero.

Probably the most “classic” design is the orange sided one that the main character Naruto himself wears in most of the anime series. If you after something that is instantly recognisable to those who are already familiar with Naruto, but not necessarily to those who aren’t, this is probably the one to go for.

The top customer rated on Amazon in this style is this one:

 

Sasuke Uchiha

The main arch-nemesis of the piece is Sasuke, but he has his own dark charm that makes him one of the most popular characters from the Naruto universe. He’s a bit like the biblical disciple Peter who betrayed Jesus, but who is deep down (hopefully) a good person.

Suitably “bad boy” is the Sasuke themed denim hoodie below.

Kakashi Hatake

Kakashi is consistently voted as one of the most popular characters in Naruto. He is a leadership figure, is mysterious, and just down-right cool looking. So he is a popular motif in Naruto paraphernalia.

This is the top customer rated Kakashi item on Amazon, and even comes with a head band!

Akatsuki

The Akatsuki are a bunch of bad-boy criminals with distinctive red ensignia. Their black background and striking logo, matched with their tough-gang mystique, make them popular in the Naruto merch world, including Naruto Hoodies.

Here is a classic example:

 

Official Versus Unofficial Naruto Hoodies

Officially licensed Naruto hoodie products will usually say so fairly prominently in the description. There is no guarantee that officially licensed products are actually going to be better than the unofficial products, but it does offer some suggestion that the product isn’t going to be complete rubbish. 

If you stick to only official products, it will limit your options a lot and you will probably have to pay more. In a lot of cases, you can do a little homework on product reviews and find something that you can have confidence in outside the confines of “official”.

Naruto Hoodie Materials

Naruto hoodies come in a range of materials. The word “hoodie” conjures up images of something fleecy and warm, but not all items called a hoodie will conform to these ideas.  A lot of people get excited about a hoodie design, order online, and then get disappointed when the item arrives and it doesn’t feel like how they had imagined. Before you click that “order” button take a moment to check what you are actually getting.

Usually Naruto hoodies will be some combination of:

Polyester

Cotton

Spandex

If you want something that is going to last longer, try looking for something that has some proportion of natural fibre like cotton. 

A spandex garment is obviously going to be more stretchy and fitted rather than warm and fleecy, so be aware of this when ordering.

Naruto Hoodie Sizes

A lot of people have trouble with items being larger or smaller than they think because of differences in sizes between different countries, most notably between the United States and other Asian Countries.

Here is a list of the top customer rated Naruto Hoodies across several stores.

We hope that has simplified the process of finding a Naruto Hoodie. If you’re not sure, then it’s probably good to go for the trad-orange Naruto hoodie. Have fun!

Japanoscope uses affiliate links. Which means we may receive commisions when you click on some product links. We only link to products we believe in, use ourselves or think are genuinely good. This helps us keep all of the content on the site free of charge. As Monty Python once said, “We’re selling records in the foyer. Some of us have gotta eat too you know”.

Other Japanese Products You Might Like

13 mind-expanding Japanese quotes & home truths translated into English

New year = new life, right?  Or at very least, new inspiration. Japan has a long tradition of coming up with the pithy one-liner. So I’ve put together a collection of wisdom and life advice from calligraphy to comics, sports-people to samurai, car commercials to kawaii characters. 
Let’s start with some heartwarmers from the world of manga. How about we go ahead and clear up the vexed issue of how to properly categorise the people in our life? 

 

Translation: 

“The people you meet with for no good reason are Friends.

The people you don’t meet without a reason are Acquaintances.

The people you make up a reason to meet are the people you love.”

 

We can thank Miyazaki Hayao and Studio Ghibli for clearing up the nature of human relationships in the anime Whisper of the Heart

 

And what about that night sky that we walk with our loved ones beneath? What can the world of anime and manga tell us about that?

Translation: 

“The night sky is a window for earth to look out at space.”

 

Okay, but it’s not all wide eyes and wonder in the comic cosmos.

How about this one from the outrageously inefficiently titled Kochira Katsushika-ku Kameari Kōen Mae Hashutsujo (こちら葛飾区亀有公園前派出所, lit. “This is the Police Station in Front of Kameari Park in Katsushika Ward”)

Translation: 

“Even if I read 100 books a day like you police chiefs, it wouldn’t make me any smarter. It’s just following along after the type print across the page, right? After all, it’s just some stuff somebody else has written.

Me; I look, I hear, I learn. It’s because I judge for myself, that I am a human with the ability to have my own sense of creativity with my own ideas.”

 

That’s ol’ salt-of-the-earth Ryo-san dispensing some real world wisdom to the big wigs, and vicariously, to you and I.

But we can go darker. Let’s go loan-shark-dark!

Translation: 

“People should be able to make enemies.

It’s the self-righteous, the weak people that lie to themselves that can’t.” 

 

That’s some serious street wisdom to live by from Ushijima the Loan Shark (闇金ウシジマくん Yamikin Ushijima-kun).  How many enemies have you chalked up this year? You need to get on it.

Now we’re getting real. So let’s jump, Shonen style, out of the drawn frame and check-in with a couple of characters you probably know from the IRL realm.

Why not learn from some flesh and blood heroes, such as US Major League legend Ichiro?

Translation: 

“It is the layering up of small things that takes you to unimaginable places. 

That is the only road.”


From little acorns great oaks grow. 

And if you’re a student, and really aren’t we all (Aummmmmmm), the acorn starts from hitting the books. Or the internets. 

It was probably still books in Takeshi Kitano’s early days. But he can still offer up some tough life advice for academics and students of the school-of-hard-knocks alike:

Translation: 

“Because you study, you find what you want to do.

Because you don’t study, you don’t find what you want to do.”

 

In Takeshi’s case, his studies helped him find out he wanted to make films about characters stabbing eachother in the eye with chopsticks. Strange where life takes you.

 

And while we’re going badass Japanese warrior, why not get a little historical?

It doesn’t get much more badass than being one of the three Samurai to unify the Japanese archipelago in days of yor. That’s who you want to be taking life advise from. Tell ’em Oda Nobunaga.

Translation:

“Work is something you seek out. It is something you create.

Completing only the task that has been assigned to you is the work of the rank and file.”

 

And that is the secret to taking over a nation by military force. In case that’s your thing.

But Samurai were all about going the extra mile.

Translation:

“Doing with all your might brings forth wisdom.

Doing with half a heart brings forth stupidity.

Doing the bare minimum brings forth excuses.”

 

 

So if you  want to be a modern day life-samurai, no shirking!

Is it too long a bow to draw between the war-period ideals of feudal Japan and it’s famed modern corporate motor industry?

How about some inspirational adverts from Japan’s big-auto PR machines? This is “Just Do It”, Japanese style. Times ten. Get this one tattooed on your bicep.

Translation:

“If you do your best, someday you will be rewarded.” “If you wait long enough, your dreams will come true.” These are just pure fantasies. Most of the time, effort goes unrewarded. Most of the time, justice does not prevail. Most of the time, dreams do not come true. In the real world, these are common occurrences. And what of it? This is the starting point. Failure is 99% of technical development. If you do something new, you’re going to screw up. It’ll make you angry. It’ll haunt you when you’re sleeping and when you’re eating, and so you’ll keep going. Now, it’s time to go beyond who you were yesterday. We’re going past the Honda of yesterday. 

Who could beat you?”

 

Inspirational right? I know I try to get my life advice from the multi-nationals. So why stop at one auto-manufacturing add? Honda is on a roll.

Translation:

“Having fun won’t put food on the table. But a life without fun has no flavour. Work, study, racing. It’s all the same.

It’s only curiousity that moves us.”

And for you hardcore Japanoscopers out there, “omoshiroi” is usually translated as interesting. But “interesting” is boring. So curious it is. Are you with me?

And let’s finish up with some bravado from the world of Japanese calligraphy and philosophy. These are some fine ones you could wack up on some thicker gauge washi paper and place in your Tokonoma, no problemo. 

Translation:

“If you never act, you are at the same level as someone who has never thought.”

 

I imagine a zen inspired super-hero using this as their tagline. The one they tell to the bad guy before they whip some ass. Actually, can someone make that hero? Or tell me about it if that hero already exists? I digress. Philosophy, here we come.

Translation:

“Words can only express so much.

Communicate through action.”

 

You gotta walk the walk, my fellow shugyosha. No use thinking “I love you”, do something that shows it. Unless you are a buddhist monk, and then you can just sit in the mountains and emanate out loving kindness to the world. Actually, if you are a buddhist monk, stop reading this blog and get emanating!

If you want get  a more modern take on Japanese ideas of non-dualism, nihlism and love, I suggest you check out our translation of the heart-breaking Tenniscoats song Halo.

Translation:

“Effort is a moment of pain. 

Regret is a lifetime of pain.”

 

Do you want a lifetime of pain? No! So heed the wise word of these Japanese quotes, proverbs and sayings. And surely you couldn’t help but have a prosperous year!