There has been plenty of angry tweeting about The Very Hungry Caterpillar this week on Japanese Twitter. And about the Tokyo Olympics. I dissect some of the posts to see what’s happening…
The controversy started with this satirical comic in the Mainichi newspaper.
This parody of Olympic Committee pres. as #veryhungrycatipillar in Japan caused the book's Japanese publisher to write angry blog post. Personally I don't have a problem with satire using a loved motif from my childhood to make a political point.#風刺漫画のあり方 #英訳 #五輪 pic.twitter.com/YA8wn3Iqok
— Peter Japanese Social Media Translations日本のSNS英訳 (@japanoscope) June 9, 2021
And continued with this blog post written by the Japanese publisher of the Very Hungry Caterpillar.
6月5日毎日新聞朝刊の「経世済民術」という風刺漫画のコーナーに「エリック・カールさんを偲んで はらぺこIOC 食べまくる物語」と題してはらぺこあおむしに擬したバッハ会長以下IOCメンバーの似顔絵が掲げられました。「放映権」というリンゴをむさぼっている図です。
風刺の意図は明らかで、その意見については表現の自由の点から異議を申し立てる筋合いではありませんが、多くの子どもたちに愛されている絵本『はらぺこあおむし』の出版元として強い違和感を感じざるを得ませんでした。
『はらぺこあおむし』の楽しさは、あおむしのどこまでも健康的な食欲と、それに共感する子どもたち自身の「食べたい、成長したい」という欲求にあると思っています。金銭的な利権への欲望を風刺するにはまったく不適当と言わざるを得ません。
作者は多分ニュースでカールさん逝去の報を知り、「偲ぶ」という言い方をしていますが、おそらく絵本そのものを読んでいないのでしょう。もし読んだうえでこの風刺をあえて描こうとしたのだとしたら、満腹の末に美しい蝶に変身する結末をどのように考えられたのでしょうか。
風刺は引用する作品全体の意味を理解したうえでこそ力をもつのだと思います。今回の風刺漫画は作者と紙面に載せた編集者双方の不勉強、センスの無さを露呈したものでした。繰り返しますが、出版に携わるものとして、表現の自由、風刺画の重要さを信じるがゆえにこうしたお粗末さを本当に残念に思います。日本を代表する新聞の一つとしての猛省を求めたいと思います。
There has been plenty of angry tweeting about The Very Hungry Caterpillar this week on Japanese Twitter. And about the Tokyo Olympics. Here, I dissect some of the posts to see what’s happening…
On June 5, caricatures of (IOC President) Bach and other IOC members imitating the Very Hungry Caterpillar appeared in the Mainichi morning newspaper under the headline “In Memory of Eric Carle. The Very Hungry IOC – an all-consuming story”. The illustration shows those depicted munching on apples labelled “Television Broadcast Rights”.
The satirical intent of the picture is clear, and there is no reason to challenge the opinion from the point of view of freedom of expression, but as the publisher of the picture book “The Very Hungry Caterpillar”, which is loved by many children, I can’t help but feel a strong sense of discomfort.
I believe the joy of “The Very Hungry Caterpillar” lies in the Caterpillar’s appetite to eat healthy food, which resonates with children’s own desires to “eat and grow”. I can’t help but point out that it is completely unsuitable to be used as a vehicle for parodying the human desire for financial gain.
It is likely that the cartoonist heard of Carle’s death in the news and used the term “in memory of”, but I dare say he has never read the picture book itself. If the cartoonist had read it, and even then decided to draw the caricature, how would the caterpillar’s transformation into a beautiful butterfly, after eating it’s fill, figure into the drawer’s thinking?
I think that satire only takes on power after understanding the meaning of the whole work it is drawing from. This caricature reveals a lack of study and sensibility of both the cartoonist and the editor of the paper. I’m repeating myself, and I say this as someone who believes in the freedom of expression and the importance of the caricature, but as someone connected to publishing, I find such crudeness truly regrettable. As one of the leading papers in the nation, I call on the Mainichi to deeply reflect on this matter.
And continued with tweets like these
"If you respect freedom of expression, and you want to use something for satire, you need to read and understand the original material properly. To parody without this understanding is to show no taste."#風刺漫画のあり方 https://t.co/HDCBXgxnHf
— Peter Japanese Social Media Translations日本のSNS英訳 (@japanoscope) June 9, 2021
"The thing that would have upset Kaiseisha the most is ""how would the caterpillar’s transformation into a beautiful butterfly, after eating it’s fill, fit into the drawer's thinking?"" https://t.co/wZdCjtF6hk
— Peter Japanese Social Media Translations日本のSNS英訳 (@japanoscope) June 9, 2021
Want more Translations? Try a topic from this list:
Tags
Language Learning Program Reviews

iTalki Japanese Review 2023
An in depth, first hand of using iTalki for Japanese language speaking practice.

Rocket Japanese Review 2023
I take an in depth look at the Rocket Japanese platform, 2021 edition, in depth and outline what I like, what I don’t like and what some of the alternatives are.

Memrise vs. Duolingo – A Head-To-Head Comparison
We do an in-depth comparison of Duolingo and Memrise including an overall score, screenshots, feature comparison, a matrix of the two platforms. Other platforms you might want to check out are also listed.

Pimsleur Japanese Review 2023 and Real World Experience
My personal experience of using Pimsleur Japanese. Screen shots, things I noticed and liked or didn’t like. Where to buy Pimsleur cheap, if it’s your thing, and alternate language programs if it’s not.

Japanese Pod 101 Review 2023 – Hands on and In Depth
My personal experiences of using Japanese Pod 101 as a long time Japanese learner. Includes discount codes and free resource pack link.
Latest Posts
Demon Slayer Eyes Meaning
The markings on the eyes of the demons in Demon Slayer represent their rank among Demon Overlord Muzan’s minions. Only those who are powerful enough
Marechi Meaning Demon Slayer
The Marechi in Demon Slayer refers to the rare and special blood that some humans possess. The blood has a very strong effect on demons
Tsuguko Meaning Demon Slayer
Tsuguko in Demon Slayer refers to the disciple of a Hashira that is expected to become a Hashira themselves some day, or replace their master

Black Sword Meaning Demon Slayer
The Black sword in Demon Slayer refers to the unique type of sword that Tanjiro possesses. All the swords in Demon Slayer have their own
Range Life 和訳・歌詞解説
ペイヴメントのRange Lifeは90年代の二つのオルタナティヴバンドの20年間に渡る諍いのきっかけになった曲です。 歌詞の中に「スマッシングパンプキンズ」が出てきますが、スマッシングパンプキンズのビリー・コーガンはこの曲を聞いてとても怒りました。 ビリー・コーガンは1994年のロラパルーザに出演の際、もしペイヴメントが出るならスマッシングパンプキンズは出ないと主張し、ペイヴメントが出演出来なくなったということがありました。 問題になった歌詞を後ほど紹介します。 Range Life 和訳 After the glow, the scene, the stage 白熱、シーン、舞台の後 The sad talk becomes slow 悲しい話は遅くなる But there’s one

Losing my religion和訳・解説
“Losing my religion”を直訳すれば「宗教・信仰心を失いかけている」ですので、 当然この歌を聞けば「宗教についての歌だろう」と思いがちですね。 でも実際は違うようです。 本人曰く、宗教・信仰とは関係ないそうです。 Losing my religion和訳 Oh life is bigger 生きることは偉大だ It’s bigger than you 君より偉大だ And you are not me 君は僕じゃない
Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?
I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).
ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。
Podcast: Play in new window | Download