fbpx

Bad Kanji Tattoos

I had a chat with my friend Ai about what we thought were our top 10 Kanji fails. The transcript of our talk is outlined below, along with the images we talked about.

We tried not to “dig the boot in” too much into any of these people and their Chinese character tattoos. Hopefully, this perspective of a native Japanese speaker and a Japanese-speaking native English speaker on kanji tattoos is interesting.

Hopefully it gives some ideas of the dangers of getting a tattoo using Japnese lettering and what to avoid.

And it’s not like don’t ever like kanji tats. In fact I’ve got a Japanese letter Kanji and Japanese letter tattoos here.

Here’s our conversation.

Bad Japanese Letter Tattoos Top 10

1. 馬鹿外人 “Stupid Foreigner” 

馬鹿外人 “Stupid Foreigner” 

では、よくある漢字の間違いトップ10からいきましょう。
Now we’re going to do our top ten Kanji fails.

まず最初ですが、これはよく見かけますね、アイさん
Number one here is a bit of a classic, Ai.

バカ外人
It’s “baka gaijin”.

頭の悪い外国人って意味ですね。
Which means a stupid foreigner.

これどう思います?
What do you think of this one?

自虐といえば自虐だね。
Well, I gues you could say it is self-deprecating

あー、ここまで来ると面白いという
Yeah, it’s almost so bad that it’s good.

これはダメなのかわからない。
I’m not sure if I actually think this one’s bad.

ちょっと面白い。
It’s kind of funny.

思うに、この人は自虐ネタでやってる。
I imagine this person, they’re doing it as an ironic statement.

そうそうそう!
Yes, yes, yes

そんなに、これでは「いいね」とはならないけどね笑。
But i don’t think you could say this is “good”.

自虐ネタだとしても
Even as an ironic statement.

ちょっと面白いとは言い難いね。
It’s hard to say that it’s good.

それに、まず質問。これ自虐ネタなのか
And I guess the obvious question is, was it an ironic statement?

タトゥ-いれる人に描かれちゃったのか
Were they fooled into doing this by some tattoo person?

とか、酔っ払ってたか、ふざけてか…
Or they were drunk or did this as a joke?

でもどうかな、そんなことする人いるかな…
But I don’t know. I don’t think anyone…

こんなタトゥ-をだまして入れたりする人がいると思う?
Would anyone really fool someone into doing a tattoo like this?

何だ、この人多分めっちゃ

I guess this person really…

自分の、この、自虐が面白いって思ったんじゃない?
felt like this self-deprecation was funny?

じゃ、自虐でやったと思っているね。
So you think they’re doing it as an ironic thing?

そうそうそう。
yes, yes, yes.

もう一つ思ったのは、文法的に
And the other thing I was thinking was, like, linguistically speaking.

「馬鹿な外人」じゃないとおかしくない?
Shouldn’t it be bakana gaijin shouldn’t it have a “na”?

その方が聞きやすいかもね。
That would sound better.

バカな外人、バカ外人よりもね。
“baka na gaijin” rather than “baka gaijin”

さらに「馬鹿」になるね。
So maybe that adds another level of “baka” to it…

どう思う?
Do you think?

掘った人は日本人なんかな。
I wonder if it was Japanese person that did the tattoo?

どうなんだろうね。
I wonder.

分からない、誰もわからない
I don’t know, who knows?

このイメージが本物かどうか分からない
しLike, I don’t even know if this is a real image.

もしかしたら例えば誰かが
Maybe it’s something that somebody just,

フェイクニュースの映像として作ったのかもでもかなり本当っぽい。
made as a fake news image or something, but it looks pretty realistic.

ペンで書いてたりね、こう。
Or maybe it was, like, written with a pen.

可能性はあるけれど、誰もわからないね
Could be, who knows?

よし、では次に行きましょうか
All right, we’ll go into the next one and,

2. かんたん 愛 くれまん Easy love no givee (?!)

かんたん 愛 くれまん Easy love no givee (?!)

あ、そうだ、言っておきたかった、この言葉をこの順番で持ってきたのは
Just I should mention my criteria for putting the order of these was,

もしこのタトゥーを入れたらどれだけ恥ずかしいか、です。
How embarrassed would I be if I got this tattoo?

なのでこれは第1位ですね。
So the number one is, like,

これは入れたら最も恥ずかしいタトゥー。
The most embarrassed I would be to have this tattoo.

では二番目はこちらです。
Number two is this one,

なんて書いてあるかというと、
And it says…

『かんたん 愛 くれまん』
“kantan ai kureman”

訳したのですがよくわからなくて
So, I don’t know I’ve translated this,

まずこれは文法的に全く合っていない。
I think this is grammatically totally incorrect.

それで、おかしな訳になってしまって。『簡単 愛 あげない』とか
So I did like a weird translation of “easy love no givee” or,

または『簡単 私を愛して ノー』
Or it could be “easy love me no…”

分からない!
I don’t know!

これ何を言わんとしているのか全く分からない。
I’m not even sure what they’re trying to say.

この、
Can you figure out what?

『かんたん 愛 くれまん』の意味、わかる?
They’re trying to say with “kantan ai kureman”?

くれまんやろう、簡単 「easy」 やね、愛でしょう?
“Kureman” right? “kantan” is “easy” and “ai” right?

これって『くれません』って意味と関係あるかな?
I assume that’s like something to do with “kuremasen”.

多分、くれませんっていうことなんだろうですね。
I guess “kureman” is…I wonder what?

方言とか
Is there some kind of “hogen”,

訛りに『くれまん』ってある?
some kind of dialect that uses “kureman”?

そういうこと?
Is that a thing?

聞いたことないかな。。。
I’ve never heard of it…

私は。。。
I’ve

ええ、私もそういう言葉は聞いたことない。
Yeah, I’ve never heard anything like that.

これはおそらく単純に間違いかと。
I think it is probably just a mistake.

アイさん、これどう思います?
What do you think of this one Ai?

意味が、あの平仮名自体はきれいな平仮名やなとは思うけど。
The meaning…well the hiragana itself is well written I guess.

意味がないというか?意味がわかんないよねこれじゃ。
But I guess you would say there is no meaning.

何がいいたいのか解る?
What do you think they are trying to say?

“notice me”くらいなんかな。。。
Maybe there going for “notice me”?

『私を見て?』
Notice me?

簡単な愛…
Easy love…

もしこれが『くれません』だとしたら
If it was “kuremasen”..

どうかなぁ。
I don’t know.

混乱の理由としては
I think it’s this confusion,

皆さんよく、「あげる」「くれる」「もらう」を間違えて使うから
Because people often get confused with “ageru”,”kureru” and “morau”.

はい、はい、はい!
yes, yes, yes

気が付いてました?
Have you noticed that?

日本語学習中の外国人はよくこれらの言葉を間違えてしまう。
Foreigners trying to speak Japanese often mix up those words.

「簡単には愛せない」って伝えようとしてるかも・・・・
I think they’re trying to say that they don’t give love easily.

想像するに多分そういう事を言いたいのかと。
I assume that’s what they’re trying to say.

そうそうそう。
yes, yes, yes

多分、この人が受ける側やもんねレシーブ、レシーバー。
I guess this person is on the receiving side…

この場合、愛を与えるほうの側かなぁと思う。
I think they’re trying to say they’re the giver.

“give it you you”なんかなあ。。。

直ぐにはあなたを愛することはできないって意味かな・・・
I think they’re saying, I don’t give my love to you easily,

たぶん…
I think…

で反対の意味にもとれる…
But it could be the opposite, it could be,

愛情を受け止めることはできないとか
they’re saying I don’t receive love easily.

関西弁やったら
In Kansai dialect

たぶん、簡単くれへんって言ったら”I don’t receive”よね。
I guess if you said “kurehen” it would be “I don’t receive”, right?

くーれーまーん。分からない
Ku re ma n. I don’t know.

うーん、難しい
Yeah, I don’t know.

ではでは
Anyway,

これカッコいい、それともかっこ悪い?
Cool or not cool, Ai?

アンクールやな。申し訳ないけど。
Yes, uncool. I’m sad to say.

これ自分のタトゥーだったら、かなり恥ずかしい。
I would be pretty embarrassed if I did have that one.

3. 時間治療 “Time Treatment”

時間治療 “Time Treatment”

ではこちら
Now this one…

次は
The next one is…

「時間治療」
“jikan chiryou”

これ第一印象、どうですか?
What’s your impression of just looking at that one?

彼女、というか、この人多分、アレなんじゃない?
She, or this person, is probably, like

心的にちょっと。。。
Mentally kind of…

癒しを欲しい人なんじゃない?
In need of some comfort, don’t you think

もしくは失恋をしたとかね?
Or maybe they’ve been through a break-up or something?

振られたことで・・・
They’ve lost out in love, and they’re,

癒しを求めている
Looking for some kind of solace.

これは、私が思うには
This one, I believe, is a direct,

直訳そのままですね。『時がすべてを解決してくれる』 

聞いたことある?
Have you heard that one?

時がすべてを解決してくれるっていう意味は、時間が経つにつれて
Time heals all wounds means that as long as time goes on,

つらいことは忘れていく
You forget about the hurt of something.

つまり・・・
So…

もし今自分で自分の手を刺したらとても痛いけれど
If I stab myself in the hand now, it’s going to really hurt now.

一年後には治って大丈夫になる
But in a year’s time, I’ll probably be healed, I will be okay.

同じことが心の傷も癒やす
And same with any things of the emotion.

いまもし付き合っている人と別れたら今はとてもつらい
If you break up with someone, it hurts a lot now.

でも時間がそれを癒してくれる
But time will heal that.

決まり文句みたいだね。
So that’s like a set phrase.

時がすべてを解決する
Time heals all wounds.

「時間治療」という言葉が
And I think that’s what they were trying to translate,

そんな意味を持つと思っているね。
By saying “jikan chiryou”.

これこそ、そのままじゃない?
This, right here, is pretty straight ahead right?

ええ、これは直訳だけれど
Yeah, it’s like they’re just trying to do a real,

結果として
direct translation, but it just comes out as like,

私はこれ、時間が治す、ととりました。
I translated this time treatment.

なぜかというと「治療」は、
Because, “chiryou” is.

誰か、とか、何かをなおすこと、という意味ですよね?
“chiryou” to do is to treat someone right? To treat something.

はい、ちょっとわからないけど、これは結構恥ずかしい。
Yeah, I don’t know. I would be pretty embarrassed.

この言い方は聞いたことないし。
Not knowing that phrase.

「時間治療」ってきいてどう思う?何を思う?
What do you think of “jikan chiryou” what does it make you think of?

何か頭に浮かぶことある?
Does it make you think of anything?

多分、なんか、普通に。。。
Well, I guess, it’s just

失恋か?何か?苦しんでいるのかなってくらいかな。。。
Heart-break? or, all I can think is that they’re in some kind of pain…

ではとりあえず、次に行きましょう。
Anyway, let’s go,

4. 七輪 Ariana Grande’s “Coal-BBQ” Tattoo

七輪 Ariana Grande’s “Coal-BBQ” Tattoo

4番目です。
Number four.

四番目は有名です。
And, number four is a famous one, Ai.

これは・・・
This is…

七輪。

「七輪」これはアリアナ グランデの有名なタトゥー。
“shichi rin” this is a famous one of Ariana Grande.

そうなの!?
really?

アリアナグランデは「七輪」ってタトゥー入れてたんだ、理由は、
Yeah, she got this tattoo because,

アルバムが「セブンリングス」
She had an album that was Seven rings.

セブンリングスっていう題
It’s called Seven Rings.

アリアナグランデが「私、アルバムの名前の七つの輪っていうタトゥーを入れたい」と。
And so she’s like, I want a tattoo of seven rings for my album.

そう、文字通り「七輪」
And so she got “shichi rin”, which literally,

って入れた。
makes sense.

「しち」が七、「りん」が輪っかとか円の意味
“shichi” seven and “rin” is like a circle or a ring.

だけど、七と輪を一緒にしちゃった
But you put “shichi rin” together.

で、バーベキュー、(焼肉)の名前に
And of course, that’s the name for a barbecue,

炭焼きのね
a coal barbecue, which looks like this.

これは実際の「七輪」
That is actually a “shichi rin”

なるほどね。
Oh, right.

これネットでちょっと炎上したね
So this one sort of blew up on the Internet a bit.

ちょっと間違えてただけなんだけど
And I think she actually got a bit abused, not abused,

みんなにそれはちょっとアホかと だって
But lots of people are calling it dumb because,

アリアナグランデが炭火焼肉のタトゥーって
She got a tattoo of a barbecue.

この辺りでツッコミはやめておこうか
So I don’t want to stick the boot in too much.

いやぁ
But…

どうですか
What do you think?

残念だったねって、もうそれかな笑
Well, I guess it’s kinda like “bad luck”.

七輪か?他にもっといいことばありそうなんやけどね。
“Shichirin”? I feel like there must be some better way to say it.

七と輪を使わなくても。
Without using “shichi” and “rin”

たしかになんかほかにあっただろうね。
I’m sure there must have been.

この場合のいわゆる決まりとしては
I think the moral of the story with this one is.

漢字のタトゥーを入れる時は
If you are going to get a Kanji tattoo,

ネイティブスピーカーにチェックしてもらおう。
Get it checked by a native speaker.

全く、本当に。。。
Totally. That’s right.

あの。。。

ショックレコードで働いてときに、一人、カリーグの女の子が
When I worked at Shock Records, one of my female colleagues

えーっと。。。タトゥーを入れたいから、こういう意味の熟語、
told she wanted to get a tattoo, and she wanted me to find

を探してほしいって言ってん
a phrase with a certain meaning.

すごい、もう、
It was pretty full on

何回も読んで選んだん、覚えてる
I remember it took me forever to find something

何をやったのか、もう
I can’t remember what

覚えてないけども。。。
it was though

良いの見つかった?グーグルとかで?
Did you find a good one? Did you find a good to Google?

だいたいの予想ではしたけど、
I took my best crack at it using my imagination

やっぱりその人の言う、ニュアンスと熟語が、
But, you know, whether the meaning of what she told me

かっちり合ってたかって言われたら
and the phrase I came up with just right or not,

もう、それは分からないと思った。
I felt like I just didn’t know.

ほんと、そう。
Yeah, I agree.

つまり、違う言語で、正確に同じニュアンスの言葉を見つけるのは難しいってこと
Like, it’s so hard to find something that’s got the exact same nuance.

なぜかって、同じ言葉も、違う言語では違う意味になる
Because, words are different in different languages.

どんな言葉でも、
So I think if anything, it’s better to go the other way and say,

その言語でカッコいいと思う言葉は
Just find something in that language that you think is cool and,

その通り使った方がいいね
then use that.

でも大体タトゥーは
But the problem is most of the people are doing this,

日本語わからない人がやるからそれは問題がつきもの。
they don’t speak Japanese.

じゃあ、最初はどうしたらいいのかな?
So how are they going to find that thing in the first place?

例えば
Other than maybe just…

ネイティブスピーカーにアイデアあるか聞く以外に
Asking a native speaker if they’ve got any ideas or

そうだねぇ
I don’t know.

他にはいい方法はないかも。
I’m not sure if there’s a good way to do it.

では次です。
Let’s go on.

5. ンリコ “Nriko” or “Colin”

ンリコ “Nriko” or “Colin”

五番目。
So number five,

今回はこれにしました。
I put this one.

これは残念だね
This is pretty unfortunate.

これ、読めます?
Can you read that one?

ンリコって書いてるけど、本当この人「Colin」でしょう?
This says nrico, but really this person is “Colin” right?

おそらくこの人の名前は、コリンさんですね
I think they must have been doing their name, Colin

これ下から上に書いてある。
But they’ve written it from the bottom to the top,

これは日本語ではありえないですよね?
Which, I don’t think that’s never really a thing in Japanese, is it?

日本語の基本は上から下、または右から左ですね
Like the traditional writing is top to bottom, right to left?

そうですよね。
I get that.

下から上は絶対ナイですよね?
But it’s never really bottom to top, is it?

ありえないね、それは、
No, you don’t get that

この人が自分でそう、ちょっとリベラル精神にあったんかな。。。
This person, perhaps they have something of the liberal spirit

どうなんだろうね?
Who can say?

無理ですね
They were going against the grain.

そうですね…
I guess so…

だから(縦読みだと)エンリコと
Anyone reading that would only try and read it as Enrico.

エンリコ以外は
Unless they are Enrico.

エンリコかもしれないけど。
Maybe they are.

ラテン系の名前のエンリコかもしれない。
Maybe it’s a Latin name Enrico.

そうだとしたら、(「ン」ではなく)「エン」だし
It’s possible but then it would be “En”, wouldn’t it?

これは絶対「コリン」のつもりじゃないかな。
I’m pretty sure it’s meant to be “Colin”.

タトゥー入れてる人、
What do you think of people getting, there’s,

の多くは自分たちの名前を入れてるけど、
actually, a lot of people that get their names as a tattoo,

カタカナや、時々は当て字の漢字とかでね、
In Katakana or occasionally try and do Kanji or get in Kanji.

What do you think of that?

わざわざ名前書かなくてもいいかな。
I’m not sure you have to go out of your way to write your name.

どう思う?
What do you think?

そうだね、もしやるとしても、
Yeah, I think if you’re going to do it,

母国語でやったほうがいいと思う
I reckon you should do it in your own language.

それなら意味もちゃんと伝わるってことだよね
Like if you’re saying, because the only way it really works,

それが自虐を含んだ意味だとしたらね。
I think, is if it’s like this ironic meta statement.

やはり「ピーター」って母国語で書くよ 笑
So if I was going to write “Peter” in my own language, I guess…

笑ってしまうけど
That could conceivably be funny,

だとしても、多くの人は
But even then, I’m sure lots of people like,

もしタトゥー入れるとして、まず、
If you think of the first idea, if you say think of a tattoo,

最初に思いつくのは自分の名前かも。
Probably that’s the first thing you think of is I could get my name.

英語でも自分の名前入れへんやろう。
But you wouldn’t write your name in English would you?

I don’t know.

いれている人いるかな?
I wonder if there people that have that.

それはそんなにびっくりすることでもないかな、時々見かけるね。
I wouldn’t be surprised, there must be a few.

だけどもしやるとしたら、
But I think if you’re going to do it,

ちゃんとわかる母国語でやったほうがいいね。
You should do it in your own language and own it.

なんか、あの、ときどき見るのがほら彼女とか、
But sometimes you people with like a girlfriend’s

最初の彼氏の名前。
or a first boyfriend’s name

そうですね。
That’s true.

誰かの名前もあり、
It could be somebody else’s name.

これは本人の名前とか、彼女の名前かもね
I’m assuming it’s his name or it could be his lover’s name?

それかコリン…?
Or Colin?

そうね、わかんないけどね
Yeah, I don’t know.

この場合はね。
In that case.

タトゥーに誰か
Do you like names?

大切な人の名前を彫るのってどう?
If somebody got a name of somebody,

それがどれだけの意味を持つかっていう人によるのじゃないかな?
That was important to them, it depends who the person was, right?

そうそうしかもさぁ、何て言うんやろう。
That’s right, and, what would you say,

服着てるから、
they’re wearing clothes

きっとそんな裸でこう歩いてるわけじゃないやろうから、
I’m sure they’re not walking around naked

プライベートといえばプライベートじゃん?
So I guess you could say it’s pretty private right?

もしそうであれば?
If that’s the case?

そうだね、世界中の人に見せてるのではないね。
So it’s not like they’re showing it off all the world.

自分の中だけの事だね。
They’ve got it in a private place.

そう。
Yeah, I guess so.

だれかもう存命しない等の身近な人とか、
If it was like someone close that had died or something,

彼女、彼氏とか
I guess I get that if it’s like a girlfriend or a boyfriend, I don’t know.

考えが足りないかもだけどね。
That seems a bit short sighted.

6. 性行為 “Sex act” or “Sexual activity”

性行為 “Sex act” or “Sexual activity”

では六番目にいきましょう。
All right, let’s go on number six.

こちらです。
I put down this one,

性行為」意味は、性的な行為、とか性的な行動
“sei koui” which means “sex act” or “sexual activity”.

この人何がいいたいのだろう。
I don’t know what they’re trying to say here.

どう思う?
What do you think?

これ
This one

いやこれはちょっと。あかんやろう、ごめん、笑
No, this is no good. Sorry.

だってそのままやし、全然ひねってないし、
It’s just literal, not played with at all,

技ないし、面白くない。
and doesn’t have any flare. I don’t find it interesting.

何を表現したいのかな。
What do you think they were trying to express?

考えてみたんだけど、どうもわからない。
I’m trying to say. I can’t really figure it out.

セックスが好きだって言いたいのかな?
Are they saying that they like sex?

ということなんだろうね。
I guess that’s what they’re trying to say.

それがセックスが「Sex is so cool」っていう年代の人かもしれんし。
This might be a person of the age that thinks “sex is cool”.

何歳くらいだとセックスがカッコいいと思うの?
What age thinks sex is really cool?

すごく若い人か
Like really young people.

そうそうそうそう。
Yes

そうだね、タトゥー入れられるのは18歳以上だからその年代
Yeah, if you’re getting a tattoo, you’re at least 18 or so.

そうそう、少なくとも大人の年代の
Right, you’re at least an adult.

これは不合格ってことにしよう。
Let’s not give them a paas on that, Ai.

柔らかくしようかなと思ったけど笑笑
I thought I might go easy on them

やさしい
You’re so kind

そうですね、これ以上は
All right, there’s not much more we can say on that.

この「性行為」にはコメントなしだね。
“seikoi”

ではこちら
This one….

7. 中毒者 “addict”

中毒者 “addict”

これは何ともわからないね。
I’m not so sure about,

これは
This one is…

「中毒者」意味は「中毒とか依存」
“chuu dokusha” which is an “addict”.

どんな風に思った?
What are your thoughts?

この漢字自身はすごい
The kanji themselves are amazingly

きれいな字はきれいな字。
pretty. There’s no doubt they’re well written.

この字自体そのものがきれいってことだ
So you like the form of the letters themselves?

でもわざわざアディクションを、
But with their addiction, do they really need to

アナウンスする必要はあるのかなと思うんだけど。
announce it to the world

同じように思った。
That’s what I was thinking.

なんでこれを宣伝するのかなって。
Why do you need to announce it?

たぶんこれ前にも話したけど、
But maybe it’s like we were talking,

こういうネガティブな意味のあるタトゥーを
About before, where people get tattoos of negative things,

わざわざ入れるのって
To remind themselves.

おそらく
Maybe…

自分が中毒患者って
Perhaps this is somebody trying to remind themselves,

思い出させる
That they’re an addict because,

そういう人達のこと聞いたことある
You hear people that are addicted things talking about.

もうやめてからも
Even if I’ve stopped using them,

もう再開してもいないのに
They like to remember that they’re still an addict,

その中毒だったことを思い出したりするんだって。
If they ever start again.

うん、それもあるよね。
There could be that.

そんなに悪くはないのかもね。
So maybe it’s not too bad but really,

そんな理由なら
If that was the reason,

もうちょっとこっそり見えないところにするよね?
Wouldn’t you put it somewhere a bit more private rather than.

そうそう!いつもここを打つところとか。
Yes, like in the place where you shoot up, maybe?

この打つところのこと?
On the place where you’re likely to shoot up?

そう、そう。ごめん。いってもおうった!
Yes, yes. Sorry, that one just came out!

You’re not so やさしい now, Ai!
You’re not so kind now, Ai!

こう打つたびに、あ、やめておこうって思える場所ね
Like, in the spot where each time you shoot up you’re going to think

あと他に、私が思うところなんだけど
The other thing that strikes me about this,

英語のアディクトってちょっとカッコいいんだよね
Is the word addict in English is kind of cool.

ちょいワルでカッコいいニュアンスもあるんだ、
It’s got a bit of a bad kind of maybe cool nuance in some ways,

だけど、「中毒者」ってそんな感じじゃないよね。
Whereas “chuu dokusha”, I don’t think does.

中毒って
Like “chuu doku”….

「毒」はあの 毒 でしょ?
“doku” is poison right?

だから「中毒」はまさに
So, “chu doku” is literally like…

毒されてるとか今まさに毒を使ってるような意味のような
You’re in the poison or you’re in the middle of using this poison.

気がする
I suppose!

だから「中毒者」ってほとんど
So, “chuu dokusha” almost sounds,

ちょっともうなんていうか化学用語みたい
A little bit scientific to me or something.

英語のアディクトはちょっとカッコいい感じだけど
Or like it doesn’t sound cool in the same way,

「中毒者」にはそういうかっこよさはないね。
That Addict sounds at least a little bit cool.

中毒は中毒、例えばさ”Being bad”って結構
Well “addicted” is “addicted. For example “Being bad” is pretty,

聞こえは、なんかアトラクティブというか?
it sounds, quite attractive wouldn’t you say?

楽しいのは楽しいじゃない?
Don’t you think there is something “fun” about it?

楽しい か 魅力的?
What is “tanoshii” or attractive?

例えば 「Addict」 って、悪いけどけどもそれなりに、その。。。
It’s like “addict”, I guess you could say it’s “bad”

カッコよく使う風潮もあるじゃん?
But there is something cool about it too right?

社会的にこういうのって中毒っていうのも本当は、
From a social perspective addiction is actually

そんなによくないけども、
pretty negative

ある意味、ちょっとタフでカッコイイぞっていうのも含んでいるのかな。。。
but in a way I feel like there’s something tough or cool about it too…

この人にとったら。
to this person.

じゃあ、これを通訳するとしたら
So you think you could interpret it as,

日本語でも「悪い男の子」とか「カッコいい悪者」なんだ
Being “bad boy” or “bad cool” in Japanese as well?

そうかもしれない
Maybe?

そういうのもあるんじゃない?
Don’t you think there might something to that?

そうかも、昔は中毒だった、とかそうでないとか
Maybe, If I was an addict, maybe this wouldn’t be,

悪くないかも
maybe it is okay.

わからないけど私はこれは恥ずかしいけどね。
I don’t know I think I would be embarrassed, Ai.

それやったらスイート中毒者とかの方が可愛くて面白いけどね。
Well, maybe it would be better to get, like, “Sweets Addict”.

それだと字体をかわいい感じののするとか。
You need to do in some kind of puffy kind of font, something.

ちょっとケーキとか、つけとくとか、
Like put a cake on it or something,

あんパンとか饅頭でもいいけど。
or anpan or manjyu.

「原宿系」っぽいのとか
I could say that maybe like a “harajyuku kei”,

人とかモノとかね。
Person or something.

どっちにでも転べるよね、この場合。
It could go either way, this one.

では、次にいきましょう。
All right, let’s go on.

8. 大英帝国 “The British Empire”

大英帝国 “The British Empire”

八番め。
Number eight.

これは間違いは無いんだけど。
So there’s nothing mistaken about this one.

これは「大英帝国」、ブリティッシュエンパイア。
So it’s “daieiteikoku” which means “the British Empire”.

ちょっと文化的に鈍感というか…
I just think this is weird, like…

英国が歴史的にしてきた良くないことを考慮すると
Culturally insensitive, like considering all the,

文化的な意味ではちょっと問題ありだね。
Crappy stuff that the British Empire has done throughout history.

いや、まったく。
yeah, totally.

これが
Like, I can understand.

「Britain」または『英国』ならわかるんだけど
Maybe like “Britain” or maybe “eikoku”.

本気で「大英帝国」だからねぇ
But British Empire, Really?

そう、帝国ってそういう意味だよね。
Yes, that’s what “teikoku” means, right?

なんか、この人はもしかして自分自身がブリティッシュで、すごい、
I feel like maybe this person is British and is really

ブリティッシュの歴史を誇りに思ってるのか?
proud of British history perhaps?

どうなんだろうね?
I wonder.

これは何がしたいのかわからないね。
It’s hard to tell what they’re going for,

もし右翼とか差別主義者ならともかく。
Unless they’re like an extremist, like a right wing racist extremist.

だとしてもこれを漢字で書くというのはね
But then why would you write it in Kanji?

それはでも、伺えるよね、なんというやろう?それを書く時点で、
Yes, I think you could ask that question. At the point where you’re

だって、日本帝国と書く人なんて。。。
writing that. Like would a person write “Japanese Empire”…

よっぽど日本ばんざいの人しか、書かないいかな?
It would take a total Japan nationalist to write that wouldn’t it?

そう、それをするってことがもう
Yeah, that would be pretty full on.

かつ、これを誰かが書いたってことがね、もっと変だし、
And then it would be even weirder though I wouldn’t it, to have,

じゃあ例えば日本人が
if somebody wrote…Let’s say a Japanese person wrote,

腕に「大日本帝国」のタトゥーを入れたとしたら、
“Japanese Empire” on their arm as a tattoo.

見た人ほとんどがちょっと嫌だと思うんじゃないか?
Isn’t that going to just offend pretty much anyone that sees that?

そう、古いし、考え方も。
Yes, it’s a pretty old way of thinking.

この二十一世紀で書くかなとは思うけどね。
I wonder if you would write that in the 21st century.

私はかなり恥ずかしいな。
I would be very embarrassed having that one.

9. テキトーな日本語です “Any old Japanese letters”

テキトーな日本語です “Any old Japanese letters”

ではこれですが、これもよくわからないやつです。
Now this one I’m not too sure about.

これは、「テキトーな日本語です」って文章ですね。
This one is “tekito na nihongo desu”, and it’s like a whole sentence.

これは「どうでもいい日本語の文字」という意味なのか
Which means “any old Japanese letters” or,

「適当に選んだ日本語」か
“Just some random Japanese”,

そんな感じの訳かな。
I guess you could translate it as.

「テキトーな日本語です」ってどう思う?
What do you think, “tekitona nihongo desu”?

ほんまそのまま適当に考えてん、この人。
Well this person has really just written whatever, really.

何を言おうとしてるのかな?
What do you think they’re trying to say?

そう、意味はないんじゃない。きっとほんまに適当に。。。
I don’t think it has any meaning. They really went for something random

そのまんま、これがいいと思って書いたんだろうね。
Just like that. They just thought “that sounds good”.

これもカッコいい、自虐とか皮肉っぽい意味がある?
So could this be cool in, like, the ironic meta way?

そういうような感じを含めてるかな
I think that’s what they’re going for.

私が思うには
I think they’re going for…

日本語でこれをタトゥーにすると
I’m aware that getting this tattoo in Japanese is just me trying,

外国語で、かっこよく見えるから
To get this foreign language that looks cool.

これを書こう、って
So I’m just going to write that.

そう、そんな感じで。
I think that’s what they’re trying to do.

多分、それも想像できる
Probably, I can see that.

もし誰かが「適当な英語」とか
If somebody wrote “any old English”,

「適当な英語の言い回し」をタトゥーにしたら
Or “any old English phrase”,

結構気に入っちゃうかもしれない。
I think I would probably like that,

でも実際のところ
But probably only if, actually, I think I would like that,

ネイティブスピーカーでも日本人でも誰でも
whether they were a native speaker or Japanese or whatever.

これは面白いかも。
I think either way, it’s kind of funny.

例えばその、clothesじゃないけど面白い文章が書いていたら、
It’s like, not clothes, but you see some pretty interesting stuff

あるよね。
written on things, right?

洋服に変なデザインとか書いてあったとして?
On people’s clothes if they have something funny on it?

うーん、例えば、その人が詩を好きな人やったら、
Well if it’s a person that likes poems

その詩を書いてもいいだろうし、
it could work for them to get a poem written

好きな抜粋した一部を、
or an extract

これは、でも、この人が心の中から思ったんだろうね、
But, well, is this what this person felt deep down inside?

適当な日本語です。
“Any old Japanese language”.

これ「適当」
They’ve even got the “tekitou”

カタカナだからそれがさらに強調されてる。
in Katakana to give it a bit of a, so it accentuates it as well.

チャーミングといえば、チャーミングおちゃめ
Well, in a way it’s “charming”, or “ochame”

いやあ、
Yeah, I’m going to put that down,

これが最終的になんか恥ずかしいだな。
As I would be embarrassed to have that at the end of the day.

10. Badly drawn/executed Kanji tattoos

では、十番目です。いくつかちょっと違うのを用意しました。
Now, number ten, I’ve actually got a few different ones.

これは
And these aren’t ones that are…

意味より
Not so much about the meaning, just the fact that,

書き方があまり上手じゃないね。
They’re really badly drawn.

これは
So this one says,

「き」「もく」だね。
I think that’s meant to be “ki or “moku”.

「木」[火」だ。
So, wood, fire.

これは土?
What’s that soil?

これは「全」だけど、たぶん「お金」「金(きん)」のこと。
This one? It says Zen, but I think it’s meant to be “kane” or “kin”

「金」やろうな
Yes I think it’s meant as “kane”

Planetのことを言っているのかな?
I wonder if they were referring to the planet?

もしくは月火水木
Or possibly “Mon, Tue,Wed,Thur”

木火土金水

曜日にしては順番が間違ってるね。
It’s the wrong order for the days of the week,

うん、そうだよね。
That’s true.

字が汚いね。
And, they all look really badly drawn.

水も、ほかのも全部ね。
The water one, all of them,

「木」は「ホ」に見える。
The one for “wood” looks like it’s “ho”,

線がつながってないからね。
because the lines aren’t joined up,

そうそうそう、格好良く書いてたら、まあ、
Yes, if it was well written, maybe,

あれやけど、漢字間違えてるし、ちょっと違うってのはあるかもね。
But the kanji aren’t right, so it feels a bit off.

「全」に見える字、これは「すべて」って意味で
Especially, the one that looks like “zen”, which means “everything”.

だけど二つ棒線が足りないね。
But, I think it’s missing two lines,

私もそう思う。
I think so.

棒線が二本必要。
Which would be the ones that would make it

「金属」「金」「お金」の意味にするには
“metal” or “gold” or “money”.

でもこの線はあとからでも付け加えられるからよかったけど。
But on the bright side, they could add those lines in later,

まったくね。
Totally.

木も同様に、線を繋げればいいし。
And they could join up the lines in wood as well.

だけどこれを見ると
But this one shows that you’ve kind of gotta,

文字の意味がわからない人に
get someone to do your tattoo that vaguely has an idea

やってもらったみたいだね
what they’re doing…

漢字やな
yes, for kanji.

もうひとつ、まぁこれはそんな悪くないけど。
Here’s another, well, this one’s not too bad.

これは問題はないんだ、「神」だね。
This one is actually all right, but it’s “kami”

女神か、神様 のこと
So, as in a deity, or a God.

だけどひとつだけ、
But the only thing about this is,

この点の部分だけど、ちょっと位置ずれてない?
The little “ten” at the top is like, quite off off-center.

もしこのタトゥー入れたとしたら
I think if I had this tattoo,

このずれてる点をいつも戻すようにするな。
I would be always trying to push the “ten” back around.

I’d be like…

あのーいわゆる、すごい失礼けど、
It’s like those, this is a bit rude but,

トイレットボールのてんじゃない?
It’s like a spot on toilet bowl, don’t you think?

みんな、そっちに向かって、
People use that as a target,

全然話変わってしまった。
I’ve totally changed topic.

それは、トイレの便器に点が打ってあるの?
What do you mean, a toilet bowl with a “ten”?

例えば、関西のトイレで、空港のトイレ、ボール、
So, in Kansai, or the airport toilet bowls

みんなこぼさんように点をつけておくだって。
so people don’t have any spillage there is a spot on there.

本当?その点に向けて、ってこと?
Oh, really? Like a thing to aim at?

うわあ、見たことない。
Oh, wow! I’ve never seen that.

こぼれへんっていう、また全然違うけど、
So they don’t spill over, this is totally off topic but,

その点、気になるねっていう笑
those spots, they play on your mind.

なので、もし漢字のタトゥーを入れる時は
So, I think if you’re going to get a Kanji tattoo,

すべてが正しい位置に書いてあるか確認すること
You also need to make sure everything’s lined up right?

例えば
Like, you don’t want to have things,

横にはみ出すとかね
off center,

特に、神様がずれてるのは。
Especially you don’t want an off center God.

そう。それは困ったことになるね。
Really, that’s going to come back and haunt you.

これは「えいゆう」
This one “eiyuu”

これマジってペンで書いたんちゃうの?
This one, it’s totally written in pen, isn’t it?

そうかも
It could be!

これはタトゥーじゃないかもね。
Maybe this is not a tattoo,

ペンで書いたように見える。
It does look like just a pen.

違うかもしれないけど、そうでないとは思うけど
Maybe it’s not, but hopefully it’s not.

だけど、「勇」は「英」よりだいぶ大きいね。
But if it is like, the “yuu” is much bigger than the “ei”,

全体的にちょっとね。
And everything is sort of.

書くときに
It’s like when you write,

一番上から書き始めて、途中
A heading at the top of the page and you get halfway through,

半分か3/4くらいのところで
Two or three quarters of the way through and you realize,

あ、余白が余っちゃった、
I haven’t used up enough room.

で最後の文字を大きくする
So I better make all these last letters much bigger than the ones I did,

みたいな
And it goes…

そんな感じです。
Kind of like that.

どう思う?
What do you think?

「英勇」か
Oh, “eiyu”?

これもリマインダーなのかな?
Maybe this is a reminder too?

わたしはヒーローだよってね
That you have to be a “heroic person”.

そうそうそう、どうなんだろうね。
Yes, I wonder.

これはいわゆる「英雄」じゃないよね
And this is the less common “eiyuu”.

「えいゆう」には二種類書き方があるけど
Because there’s two ways you can write a “eiyuu” and this one,

はい、はい、はい。違う。
yes, they’re diffierent.

これは一般的じゃない方ね
So this is less common,

これは明らかに
Apparently, this one is like,

市民のヒーロー
A hero, that is a “hero of the people”,

もう一つのほうは
As opposed to like the other one is more like a

ヒーローといっても
A person or a hero that is,

とても強くて敵を全部ひとりでやっつける
like a strong person that defeats the whole army by themselves,

ようなヒーロー。
or something.

なるほど、はい。分かった。
Right, got it.

調べた限りでは
Apparently, that’s when I looked into it anyway.

これが漢字の間違い及び、
Anyway, so they’re my top ten,

恥ずかしい間違いトップ10です。
“Kanji fails” or “Kanji that I would be most embarrassed to have”.

全体の感想はどうですか?
Any overall thoughts, Ai?

まあ、色んな人がいて、いろんな考えがあって、
Well, there are all kind of people and all kinds of ways of thinking

だからこそ「人類」で終わったおこう。
So let’s just leave it at “human beings”.

どうですか。
what do you think?

人類ってことで終わるのはいいですね。
Yes, let’s end with “jinrui”,good idea.

人類ね。そうそう。
“Humanity”, Yes.

そう、人類ね。
Yes to humanity.

こういうのって何というやろう?
But all this, what would you say,

見ててはクスッと笑えたりするじゃん?
we look at these and chuckle right?

人のそういう、
At people’s

しりじゃないけど、
not consequences but.

なんか、こういうこともあるねんなって。
This kind of thing happens right?

そういう意味では、
In that way,

面白いよなって。
It’s kinda interesting.

皆さんのちょっとした間違いとか突っ込むのはあんまり
It’s not nice to just sort of stick the boot into people that maybe have,

よくないことだと思う、でも同時に
made a little mistake, but by the same token,

タトゥーを入れたい人が
It’s good for people that are thinking to get a tattoo, to maybe,

間違いがありがちだってことに気づくのも良いことだ。
be aware of some of the things that can go wrong or,

これらの例みたいにならないように
The things that they can be,

皆さんも考えてみたらどうかと思う・・・・
I think they should be thinking about.

まったく、まったく。
Totally.

その、foreign language というのはね。でも、
Well, that’s foreign languages. But

実際に日本人がめちゃめちゃ英語を使ってる部分もあるからさ、
Japanese people are always using English too right?

もう、本当にそれと同じなんだろうね
So it’s really just the same.

同様にね、日本人も英語の
Yeah, by the same token, if a Japanese person is,

タトゥーを入れるときに、
Going to get an English tattoo, I totally want them to think about all

間違った方向にいくこともあるから
the things that can go wrong or the things that you should have,

ぜひよく調べてみてほしい。
do some research around what you’re doing,

あとは文化のリスペクト、
And, also sort of respect the culture when you’re doing that.

文化的に問題がないこと、
So it doesn’t seem like just cultural appropriation

ただ見ためだけで使わないこと、
or just using it for the looks of it.

十分に理解してからにする。
That you’ve got some kind of deeper understanding.

そうそうそうカルチャーよね、”appropriation”わかると思う。
Yes, culture. I think I get “appropriation”.

なんかさ、誰だったっけ。すげえ、Tigerを歌ってる女の人。
Who was it again? This amazing person, a woman who sang “Tiger”

Tigerを歌ってる女の人?
A woman singing “Tiger”?

結構すごい 「POP」 の人でさ。
A really “pop” person.

何か、彼女昔、なんかの衣装で日本っぽいのを中国か、
Once, she wore some kidn of Japanese or Chinese outfit

すごいなんかも、
An it was really, like,

みんなごちゃごちゃの感じで
And everyone, she had on this mixed up

衣装を着たなのね。
outfit, right?

でcultural appropriationって言って、
And everyone said it was cultural appropriation

結構笑われたっていうことがあって。
And she was laughted at

やっぱり、イメージだけでやると。。。
So if you just try and do things from the vibe of something

そういうことがあるんだろうねと思って。
I thought, “I guess that’s what happens”.

そうですね、いつも微妙なところに問題があるから。
yeah, it’s always a fine line.

本当に。

いいですね。
Alright.

これで よく間違える漢字の間違いトップ10 は終了し
We’ll finish up our top ten “Kanji fails”

If you want to see some examples of what I think are actually kind of cool Kanji tattoos look here.

e7319a946f928d455f2a4c9abc7c687c