David Bowie Space Oddity 和訳 in Japanese

デヴィッド・ボウイ ・ スペースオディティ

So recently I came across a Japanese person, Deni, who does translations of English songs into Japanese on Youtube. So, because I’ve done a lot of going the other way round, of translating Japanese songs into English, I thought it would be fun to have a conversation
with Deni about how he does it.
He’s done a translation of the David Bowie song Space Oddity. So we had a conversation about what challenges he had with translating it,what the differences are between lyrics in Japanese and English.

先日Youtubeとウェブサイトで英語の歌を和訳する日本人のDeniさんに出会いました。

私は彼とは逆にこれまで色々な日本語の歌を英訳してきたので、Deniさんと歌詞の翻訳について話をしたら面白いのでは、と思いました。 

Deniさんがデヴィッド・ボウイの曲「スペイス・オディティ」を日本語に訳しました。
その歌を翻訳するにあたって難しかったところ、また日本語と英語の歌詞の違いなどについて話をしました。

Approx Japanese level

Themes

Original Lyrics

Ground Control to Major Tom
Ground Control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on
Ground Control to Major Tom 
Commencing countdown, engines on 
Check ignition and may God’s love be with you 
This is Ground Control to Major Tom
You’ve really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now it’s time to leave the capsule if you dare

 
地上管制よりトム少佐、
地上管制よりトム少佐、
プロテイン錠を飲んでヘルメットを装着せよ
地上管制よりトム少佐、
秒読み開始、エンジン始動
点火チェック、では神の愛が君と共にあらん事を願う
(10、9、8、7、6、5、4、3、2、1、発射)
こちら地上管制よりトム少佐、
成功だ、よくやった
君がどんなシャツを着ているか新聞社が知りたがっている
さあ準備が良ければカプセルを切り離す時間だ

“This is Major Tom to Ground Control
I’m stepping through the door
And I’m floating in a most peculiar way
And the stars look very different today
For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do
Though I’m past one hundred thousand miles
I’m feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell my wife I love her very much she knows
Ground Control to Major Tom
Your circuit’s dead, there’s something wrong
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you “Here am I floating ’round my tin can
Far above the moon
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do”

こちらトム少佐より地上管制、
ドアをくぐっているところです
すごく妙な感じで浮かんでいて
今日は星が全然違って見えます
それは僕が世界の遥か上の
このブリキ缶の中に座っているから
惑星地球は青い
でも僕に出来る事は何もない

 

100,000マイルも旅して来たけれど、
気分はすごく落ち着いている
我が宇宙船は進むべき道を知っているかの様
妻に愛していると伝えて下さい、そんな事は百も承知だ
地上管制からトム少佐、
回線が落ちてしまった、何かおかしい
聞こえるか、トム少佐?
聞こえるか、トム少佐?
聞こえるか、トム少佐?
聞こ…
今ブリキ缶の周りを浮遊している
月の遥か上で
惑星地球は青い
でも僕に出来る事は何もない


Deniさんの翻訳と解説はここにあります

Talking about the Space Oddity Translation

Space Oddityの翻訳について話す

A conversation between Peter & Deni

P: So in this were there parts that were
difficult to translate?

D: For example, yes, “Take your protein pills”

It’s not saying, “Take the pills to the space ship.”

P: No, it’s not. I think it’s talking about swallowing the pills.

D: “Take the protein tablets.”

P: Yes, it is.

D: It could be…

 

ピーターとデニの対話

P: これで訳しにくいところとかあったんですかね。

D: 例えば、そうですね。Take your protein pills は

It’s not saying, “Take it to the space ship” ではないんですよね。

P: そうですね。飲むことだと思います。

D:  プロテイン錠を飲んで

P: そうですね。

D: It could be…

 

 

P: Was there a question that there might bea different interpretation?

D: I thought there might be, but,
well, I guess there’s not?

P: “Take your protein pills
and put your helmet on”. Hmmm I wonder. Grammatically speaking, it’s possible. But based on the context, it’s hard to imagine.But if just looked at this one sentence. Yes. It’s possible.

D: Take your protein pills with you…

P: If it was “with you,” you wouldn’t be “swallowing”.

No, I think it’s a good translation. It’s pretty much a perfect match, isn’t it?

 

P: 解釈によれば違うかもしれないという疑問があったんですか。

D: かなと思ったんですけど、まあ、それはないですか。

P: “Take your protein pills and put your helmet on”. うーんどうでしょうね。文法的にはあり得る。でもこの前後関係からしたら考えにくいかなと思います。でもこの文章だけ見たらそうですね。ありえる。

D: Take your protein pills with you…

P: “With you” だったら飲んでないですね。

いや上手に訳してると思います。ほぼ完全に一致してるじゃないですかね。

 

P:But, there’s one thing. In English, it rhymes.

“Ground control to Major TOM.

Take your protein pills
and put your helmet ON”.

“On” and “Tom” rhyme.

Do think about those
things when you translate?

D: I’d love to, but that’s pretty difficult. It’s always at the back of my mind though. You’re right.

P:So you just let that
stuff go in the first instance.

D: That’s right, it’s more of an “if possible”. If it happens to rhyme, well that’s more a matter of luck.

It’s tricky.

P: What do you think? Looking at the difference between English lyrics and Japanese lyrics, is that rhyming part different? Or is it pretty much similar in Japanese?

D: Well, no surprise,

I think the lyrics of Western
music have a lot more rhymes.

Japanese songs don’t really do that much. There are some, though.

I don’t know. In Japan, it’s more like

alliteration?

P: Alliteration.

D: There may be more of that.

P: So when we say alliteration, we’re talking about words that start with the same letter.

D: Yes, that’s what we mean.

If you’re asking me to give you an
example right now, I can’t think of one.

P: So in English, it might be like

“Peter piper picked a
peck of pickled peppers”

which is a tongue-twister where every word starts with the letter “P”.

D: Yes, that’s right.

P: But why would English
rhyme more?

I guess it may be because the Japanese
language has fewer sounds.

D: Well I think…

“Fewer sounds”. Yes, I think you’re right.

P: But it’s not like there is just no rhyming in Japanese.

The fact that there is a word for rhyme in Japanese would suggest that rhyming exists.

D: Yes, that’s true.

But in the case of Japan, rather
than rhyme, what would you say?

Word play?

I think there is more of what you would call word play.

 

P:でも こういうふうに英語だと韻を踏んでますね。

“Ground control to Major Tom

Take your protein pills and put your helmet on”.

“On”と”Tom”は韻を踏んでいる。

そういうところとかは訳すとき何か考えたり。。。

D: やりたいですけどなかなか難しいですね。それはいつも思ってるんですけどね。おしゃるとおりです。

P: じゃあ大体そういうのをちょっと一旦放っといて

D: そうですね。

できたらラッキーっていう感じですね。

難しいですね。

P: どうですか。英語の歌詞と日本語の歌詞の違いといえば

その韻を踏んでいるところは違うんですか。それとも結構 日本語でも踏んでることが多いですかね。

D: やっぱりでも

洋楽の歌詞の方が圧倒的に多いと思いますね。

日本のはあんまりいないんです。あるのもありますけど

どうかな日本だとむしろ

Alliteration?

P: Alliteration.

D: の方があるかもしれないです。

P: じゃあalliterationと言っていたら同じ文字で始まっている言葉。。。

D: そうですね。

の方が

ちょっと今あげろと言われても例が思いつかないんですけど

P: 英語だとなんでしょうね。

“Peter piper picked a peck of pickled peppers”

という早口言葉があるんですけど全部Pで始まってる。

D: そうですね。

P: でもなんで英語の方が韻を踏むことにしているでしょうかね。

日本語のほうが音が少ないというか

D: 僕が思うに

音が少ない。おっしゃる通りだと思います。

P: でもまったくないことはないですね。

韻を踏むという。。。韻を踏むという表現があるくらいだから。

 

D: そうですね。

ただ日本の場合韻を踏むよりも何て言うんです
かね。語呂、語呂合わせのようなそっちの方が多いと思います。

 

P: And when I saw this translation

One thing I didn’t understand so much
was this “Arangoto Wo Negau”.

Aru, aru, “Arangoto” means aru, or is?

Is that what it means?
D: Yes, it does.

I think “aru” means the same thing.

But I guess it’s an old-fashioned way
of putting it.

P: Why did you use a slightly
old-fashioned way of translating it?

D: “May God’s love be with you”.

It’s also kind of old-fashioned.

That’s the impression I got from the phrase.

P: Yes, it does sound a little old fashioned.
D: It’s not casual.

P: No.
D: I guess.

That’s what I thought, so
I translated it that way.

P: I see.
“May God’s love be with you”.

And in the commentary.

Somewhere in there was the question,
“I wonder if people actually use this phrase?”

D: Yes.

I’m very curious about it.

P: I’m not sure either, but

I feel like maybe in America they would.

In America, I feel like they would
say something like this.

D: Really?

P: Well,

I wonder where the song is set.

D: I would assume America.

P: It’s probably America.

Because I’m an Australian,
from my point of view,

Americans,

I have the impression of it being quite
a religious country.

Quite passionate.

D: Okay.

P: I feel like a lot of people
believe in religion.

So I feel they would use words
like this for some reason.Like when a person goes into space. At that moment.

D: Then, they may use it casually.

Possibly. I suppose.

In fact,

even though I don’t think Australia is as
religious as the US,

in parliament

i think that at the beginning of every day

they have some kind of prayer.

So, even in societies that are separated

from religion to some degree,

these kind of phrases are used from time to time.

Is there anything else want to say about this section?

 

P: で僕がこの訳を見て

あんまりわからなかったのは、この「上らんことを願う」

ある、ある、「あらんこと」って

あるということ?

D: そうですね。「ある」

でも同じだと思うんですが

何と言うのか古い言い方ですかね。

P: じゃあなんでこういうちょっと古い言い方にしたんですか。

D: “May God’s love be with you”.

それもなんというのかちょっと古い感じと。。。

そういうイメージがあったからです。

P: そうですね。ちょっと古いイメージはあるかもしれない。

D: It’s not casual.

P: No.

D: でしょう。

そう思ったからそういう風に訳しました。

なるほど。

P: “May God’s love be with you”.

で、解説のところに

「実際にこういうことばを使っているでしょうか」というのがどこかにあったんですね。

D: そうでね。

I’m very curious about it.

P: I’m not sure either, but

I feel like maybe in America they would.

アメリカだとなんとなくこんなん言ったりしそうな気がしますね。

D: そうですか。

P: ね、この話は

どこの設定になってるでしょうね。

D: アメリカでしょうね。

P: アメリカでしょうね。

でどっちかというと僕はオーストラリア人だからこっちからしたら

アメリカ人って。。。

結構そういう宗教的な国であるイメージがあるんですね。

結構熱狂的に。

D: そうですね。

P: 宗教を信じている人が多い気がして
なんとなくこんなことば使うんじゃないですかねこういう

宇宙に行く

ときとか

D: じゃcasualにいう。。。感じかもしれないですね。

そうですね。実際に。。。ね

オーストラリアもそんなにアメリカ程宗教的じゃないと思っているんですけど。

それでも議事堂とかで

たぶん毎日始まるときはちょっとしたそういう祈りあったりすると思うんですね。

だから。

ある程度宗教と離れている社会でも。

なんとなくこういうのを使ったりしますね。

他に何か気になるところとか?

 

D: “Commencing countdown”

“10,9,8,7,6,5,4,3,2,1 Blast off.”

I’ve never heard this phrase.

P: “Blast off”, yes.I don’t know which one is used, but, I don’t know, neither one of

them feels particularly unnatural to me.

“Lift off.” “Blast off.”

But in Japanese

there are more sounds than in
English.

D: I think you might be right.

P: Ground control to Major Tom.

D: Vowels are overwhelmingly prevalent in Japanese, aren’t they?

P: Yes, that’s true.

D: “Ground”, it’s one syllable but

P: “con-trol to Ma-jor Tom”

That makes seven then in Japanese.

Ground Control to

Major Tom.

Comes to 10 sounds.

D: “Tom” in Japanese.

It’s two different sounds, To-Mu.

P: Yes, it is.

D: “Tom” is one word, but if you say
“Tomu”, it becomes two words.

P: That’s why it’s quite difficult to

translate lyrics so that they
can actually be sung.

D: Yes, true. That’s why
with what you’re doing Peter,

like with Mayonaka no Doa (Stay With Me), I thought it was so great.

 

D: “Commencing countdown”で

“10,9,8,7,6,5,4,3,2,1 Blast off”

というのは僕は聞いたことないんですね。

P:”Blast off”そうですね。 どっちを使ってるから
分からないですけどどっちももあんまり不自然に感じないんですね。

「Lift off」「Blast off」

でもどうしても

日本語の方が音の数が多くなりますね。

D: そうかもしれないですね。

P: Ground control to Major Tom.

D: 母音はもう圧倒的に日本語が多くなりますよね。

P: そうですね。

D: “Ground”, it’s one syllable but…

P: “con-trol to Ma-jor Tom”

7 つですね。日本語だと

地上管理より

トム少佐

10っこになりますね。

D:「Tom」だって日本語だと

「ト・ム」二つの音になっちゃいますからね。

P: そうですね。

D:「Tom」は一つですけどトムとやると二つになっちゃいますから。

P: だから実際に歌える訳しようとしたら結構難しいですね。

D: そう、あ、そうかそれがだからピーターさんのやっていらしゃった

「真夜中のドア」あれがだからすごいなと思って

 

P: I’m making translations that can be sung but since I do it that way, they sometimes lose their direct meaning.

D: That’s why I don’t think about it when I translate.

P: It’s all about the meaning.

D: Yes, it’s simply TRANSLATION.

P: So I’m translating Japanese
songs into English, and I’m working on a translation that can be sung so I always end up with left over time.

English has fewer sounds, so you have more time. So I often take the liberty of putting in some extra things in those spaces.

D:Yes, one I really like was

“Till the morning light”.

I thought that was really cool.

P: Thank you.

And I’m often just doing stuff to create a rhyme.

D: No, I thought it was great.

P: Thank you.

Let’s move on.

 

 

P: 僕はそういうふうに歌える訳を作ってる。でもそういう風に作っているからそういう直接な意味もなくなったり。

D: 僕はだから翻訳するときにはそのことを考えていないですね。

P: とりあえず意味を

D: そうですね単純にtranslationだけです。

P: だから僕逆に日本語の歌を英語に訳しているから歌える訳を作っているからどうしても時間が余ってしまう。

英語のほうが音の数が少ないから時間が余って

で、僕が結果を勝手にその余っている時間に色々入れています。

D: はい、だから僕すごくいいなと思ったのが

「Till the morning light」が入っているのが、あれすごくいいなと思って

P:ありがとうございます。

あとけっこう適当に韻を踏むために

D: いや、素晴らしいと思いました、僕は。

P:ありがとうございます。

じゃあ次行きましょうか。

 

 

P: I’ve loved these lyrics for a long time.

From the first, the concept of making a song in the form of a conversation between an astronaught and a control centre is amazing.

D:Yes, I agree. I think so too.

P: It’s genius.

David Bowie is often praised for
his fashion and the way he dresses.

For some reason, he doesn’t seem to get as muchpraise as a songwriter.

I think it is very strange.

D: Peter, as an Australian, you think so too?

P: Yes, I do.

Of course David Bowie is a really well-respected person, and I think he is put up as being a great man.

But it’s usually about that kind of
fashion and that kind of taste.

Those things come up a lot.

But somehow, even with such amazing lyrics, songs, and technique, he’s not appreciated in this way very much.

It’s strange.

D: Maybe.

P: I especially like

in this second verse,

, my favorite part is,

“The paper wants to know
whos shirts you wear”

I like it a lot.

D: It’s good.

P: The newspaper wants to know
what shirt you’re wearing.

Yes.
It’s such an amazing everyday thing.

I love the way the song does this.

D: Yes,

It’s not, “The papers want to
know WHAT shirts you wear”.

“WHO’s shirts”.

P: “Want to know what shirts you
wear” – “Who’s shirts you wear”

Well, it doesn’t really change the meaning.

D: Oh, really?

P: “What shirts”?

No. Do you think it changes the nuance?

D: “What kind of shirts”,
so they may be asking

the color, or the pattern

But with “Whose”

Which company’s shirt is this?

or

What team’s

P: Oh, “team”?

D: For example, I looked up
the lyrics on a website.

If you’re British, it could be about the soccer team.

So, like you’re asking which team you’re a fan of. 

Some people seem to interpret it in a different way.

P:Okay.

I hadn’t really thought about that.

D: Then I guess, that might be hard to read into it?

P:No, but when you put it that way

D: Only “when you put it that way”?

P: Well, it’s possible.

That’s one way to look at it.

It depends on how you interpret it.

D: So,

Bowie’s being ironical

or satirical

on the media

I’ve read things like that.

P: Yes, well, either way, it’s really about how the media wants to know the specifics about what the astronaut is wearing.

They want to know what kind of everyday routine he has. Wouldn’t you say?

And I think these lyrics do a great job of demonstrating that.

It’s often said “Show, don’t tell”.

That’s one expression.

So when you write something, you shouldn’t talk about something, you should “show” it.

I think this is a good example.

So this sentence is saying this guy is incredibly famous.

Everyone wants to know everything about that person.

But it doesn’t use “I’m famous” or “You’re famous”.

Instead of writing, “I want to know everything about you.”

It writes “The paper want to
know who’s shirts you wear.”

I think it really “shows” it well.

Moving on…Wasn’t this
difficult to translate?

“You really made the grade.”

D: You have succeeded

Is that okay?

P: I think so.

D: You’ve made it.

P: “You’ve really made the grade.”

D: “You’ve really made it.”

P: I think it’s a bit of
an unusual expression.

I don’t hear it so much.

“You’ve really made the grade.”

D: Okay.

P: Well, it’s not that I’ve never heard it.

But it’s rare.
D: So people don’t use it much?

P: People don’t say that very often.
D: Okay.

P: I wonder why he used this expression.

“Ground Control to Major Tom,
you’ve really made the grade”.

D: It’s not a rhyme, is it?

P: There’s no Rhyme either.

Why did he go out of his way to use this?

D: But in a peculiar way.

Grade. It’s unrelated.

P: “The paper want to know who’s shirts you wear.

Now it’s time to leave the capsule if you dare

And here too, “Where” and “Dare”.

D: “Where” and “Dare,” yes.

but

P: The other thing I think is a
little more difficult is

“Planet Earth is blue and
there’s nothing I can do.”

D: yes. 

P: I think this “Blue” has two meanings.

D: Okay.

P: The meaning of “sad” and the normal meaning of “Blue”, the color “Blue”.

But no matter what you do you’re going to lose that meaning.

D: Oh, so, if you
see this phrase, you see both meanings.

P: Yes.
I thought it was kind of clever.

When I first heard it.

“Planet Earth is blue and
there’s nothing I can do.”

It can’t be helped.

The earth is sad.

D: Oh, the Earth?

P: But there’s nothing we can do about it.

D: “The Earth is Blue”? It’s not
that “I’m feeling blue”?

P: No, no. I think he’s
saying the planet earth is, it’s both blue, the color is blue.

But it’s also, “planet earth is
sad and there’s nothing I can do”

So you could leave this phrase as is…
D: Yes, you could. As for me i never thought of that until you told me about it just now. For the first time.

“So it gives that impression”, is what I thoughts.

P: But you can also use Blue in Japanese.

D: Yes, you can. Yes, “Blue” has become a Japanese word.

P: “Planet earth is blue and there’s nothing I can do”

And it rhymes again, doesn’t it?

“Blue, and there’s nothing I can do”.

P: This “Tin Can” is also interesting.

“For here am I, sitting in a Tin Can”.

Because I’m sitting in this tin can.

What did you think?

D: So…

His

As I say below, should we call it “emptiness”?

I think it’s a reflection of that.

P: Yes, it is.

The description is interesting again.

D: Really it’s a huge machine,
but it’s just a Tin Can

P: Yes.
At the same time.

Yes.

D: Bowie, played in a
band called “Tin Machine”.

This is a little off topic, but

P: He played in a band called Tin Machine?

D: I think it was around 1990. Tin Machine

They didn’t sell very well though.
P: Okay.

I haven’t heard that all.
D: Okay.

So

the spaceship’s a big machine.

To him it’s a Tin Can. He’s, what do you call it? Turning it into a Tin Can.

P: Okay let’s continue.

 

 

P: 僕この歌詞結構昔から大好きで

そもそも地球管理と宇宙飛行士

の会話という形式で歌を作っているのはすごいと思います。

D: はい、同じです。僕もそう思います。

P:もう天才的ですね。

David Bowieよくファッションとかそういう格好とかで評価されるけど

なぜか作詞作曲家としてそこほど褒められない

のがすごい不思議に思います。

D: ピーターさんオーストラリア人としてもそう思うんですね。

P: そうですね。

もちろんDavid Bowieすごい

尊敬されている人で偉大な人物として立てられていると思うんですけど

だいたいそういうファッションとかそういうセンスの

がよく出てきます。

でもなぜかこんなに素晴らしい詩、曲、

すごい技術で作っているのにそういうのがそこまで評価されないのが

すごい不思議です。

D: そうですか

P: 特に僕この

「2番」というんですかね

のところで好きなのは

The paper wants to know whos shirts you wear

すごい好きです。

D: いいですね、これ。

P: 君がどんなシャツを着ているか新聞記者が知りたがっている

そう。そういうすごい日常的なところ

を描いている、るすごい好きです。

D: これは

“The papers want to know what shirts you wear”じゃないですね。

“Who’s shirts”

P: “Want to know what shirts you wear” – “Who’s shirts you wear”

まあ、でも意味としてあんまり変わらない。。。

D: そうですね。ああそうですか。

P: “What shirts”だと

いや雰囲気的に変わると思っていますか。

D: “What kind of shirts”, so they may be asking

the color, or the pattern

だけども「Whose」だと

どこの会社のシャツですかね

or

どこのチームの

P: ああチームか。

D: 例えば僕歌詞のサイトで調べたりしたんですけど例えば

イギリス人だとサッカーチーム

のどの、だから、

どのファン、どこのファンかというふうに聞いているみたいな

解釈をする人もいるみたいですね。

P: そうですか。

そういうのあんまり考えてことなかったですね。

D: じゃ、やっぱりこれを見た感じではそんな解釈は。。。

P: いや、でも、そう言われてみれば

D: 言われてみればという感じ

P: じゃあねそういう可能性もありますね。

そういう解釈も

解釈によっては

D: その

Bowie’s being ironical

or satirical

on the media

みたいなことを読んだりもしますけど

P: そうかそうかどっちにしても

すごい具体的に宇宙飛行士はどんな服を着てるか

どんな日常生活をしているか知りたがっているんですね。

それがすごい上手いことを歌詞として示していると思いますね。

よく「Show, don’t tell」という

表現があるんですけど

だから何かを書くときにそのまま言うんじゃなくて「見せる」って

 

これはいい例だと思います。

だからこの文章が入っているのはこの人がすごい有名で

みんながその人の何でも知りたがっている。

でも「僕は有名です」、「あなたは有名です」。

「あなたのすべてを知りたい」を書くんじゃなくて

“The paper want to know who’s shirts you wear”を書いて

うまいことを描写しているなと思いますね。

後は。。。これ訳しにくくなかったのですか。

“You really made the grade”とか

D: You have succeeded

でいいですか。

P: んんだと思います。

D: You’ve made it.

P: “You’ve really made the grade”

D: “You’ve really made it”

P: ちょっと珍しい表現だと思います。

あんまり聞いたことないですね。

“You’ve really made the grade”

D: そうですか。

P: 聞いたことないことはないかな。

でも珍しい

D: じゃあまり言わないんですね

P: あんまり言わないですね。

D: そうですか。

P: なんでこんな表現を使ったんでしょうね。

“Ground Control to Major Tom, you’ve really made the grade”

D: rhymeでもないんですね。

P: rhymeもないですね。

なんでわざわざ。。。

D: でもpeculiar way

Grade遠いなあ。

P: “The paper want to know who’s shirts you wear

Now it’s time to leave the capsule if you dare

でここも「Where」と 「Dare」を。

D: 「Where」と 「Dare」を、そうですね。

あるけど

P: 後もう一つちょっと難しいと思ったのは

“Planet Earth is blue and there’s nothing I can do”

D: はい

P: この「Blue」は二つの意味あると思うんですけど。

D: そうですか。

P:「悲しい」の意味と普通の「Blue」の色の「Blue」の意味している。

でもどうしてもそれがなくなってしまうんですね。

D: ああそうですか、じゃあピーターさんはこれを見たらその両方。。。

P: そうですね。ちょっと賢いと思いました。初めて聞いたとき

“Planet Earth is blue and there’s nothing I can do”

どうしようもない。

地球が悲しんでいる。

D: あ、地球が?

P: でもこっちから何もできない。

D: “The Earth is Blue” not that “I’m feeling blue”

P: No, no. I think he’s saying the planet earth is…

it’s both blue, the color is blue.

But it’s also, “planet earth is sad and there’s nothing I can do”

でもそれは、そのままにして。。。

D: そうですね。それは僕だから今

ピーターさんに言われるまでそれは思ったことないですね。初めて

そういう印象を持つんだなと思いました。

P: でも日本語でも Blue 使ったり

D: そうですね。

もう、それは日本語になっていますね。 Blueは

P: “Planet earth is blue and there’s nothing I can do”

で、また韻、踏んでいますね。

“Blue, and there’s nothing I can do”.

P: この「Tin Can」も面白いですね。

“For here am I, sitting in a Tin Can”

このブリキ缶の中に座っているから。

どう思いましたか。

D: それはだから

彼の

下にも書いてますけど虚無感といいますかね。それを

反映しているんじゃないかなと思ってるんですけどね。

P: そうですね。
また描写がちょっとおもしろいですね。

D: 本当は大きなシーンなんだけどもIt’s just a Tin Can

P: Yes

D: At the same time.

P: Yes

D: Bowie, 「Tin Machine」というバンドやりましたね。

ちょっと話がずれますけど

P:「Tin Machine」というバンドをやったんですか。

D: 90 年頃ですかね。Tin Machine

あんまり売れなかったですけど

 

P:そうですか。

それは全然聞いてないです。

D: そうですか。そうだからね。スペースシップは大きなマシンなのに

彼にはTin Canに 彼が、何って言うんですかね。

Tin Canに見立てるというか。

P: じゃあ次行こうか。

 

 

Planet Earth is blue.

And there’s nothing I can do.

It’s kind of a sad section.

Was there anything that
struck you about this verse?

D: “She Knows.”

So

She knows.

Here it is

“Tell my wife I love her very much.
She knows.”

“She knows.” Who’s the speaker?

You’ve done,

Tell my wife I love her.

This is the astronaught

I think it’s right, what you’ve done

So this is the astronaught talking.

I can see that.
So, “She knows.

so,

the guy at the ground control.

I think so.
So

I’m not sure if that’s a good translation.

Yeah, I think that’s good.

I think that’s about the
only way it can be thought of.

Tell my wife I love her very much.
She knows.

Yes

i don’t think there’s no chance
that someone is talking to himself.

But I’m pretty sure it is someone else talking.

Especially in the song, “She knows.”

He’s saying it with great intensity.
Yes, he is.

That’s true, then.

It’s ground control.

saying something
like “Don’t say that.”

Well, yes.

I think that’s how it is.

He also might have simply wanted
create a rhyme with “Go”.

Yes.
“Knows which way to go, she knows.”

It’s the only place where there are two speakers in on line.

I think.

“Tell my wife I love her
very much, she knows.”

“Ground Control to Major Tom”.

They are completely divided elsewhere.

And I hadn’t heard much about
this next one.

“I know all about that”.

Yes, what is it called?

“Of course”

that’s it.

You don’t need to say that,
’cause I know it very well.

If here

“She knows it very well.”

Okay, um

Rather than saying “I know”,

this is better.

Yes, it is.

so

It would be “Needless to say,” I guess.

Yes, I get it.

So, for me,

I also like the line before that one.

“And I think my spaceship
knows which way to go.”

It’s as if my spaceship
knows the way forward.

This. By the way, it rhymes with
the original English, doesn’t it?

Ha ha ha

It’s true.

that’s true

I hadn’t thought of that.

What do you think,of this line?

It’s sad.

For me, it makes feel a sense of fate.

Yes, it does.

The spaceship is moving on
its own without anyone flying it.

I mean, you know.

That person’s life is
also moving on its own.

This also is defly “Showing, not telling”.

Yes, it is.

Right her

You could have said, “I’m so
anxious,” but Bowie said it this way.

But he’s also “Feeling very still”.

Yes, he is.

So it’s a great contrast, or a
good comparison of those two states.

That’s right.

That’s why I think the ground control
people would be even more surprised.

Yes, they would.

I know that Deni wrote something about this at the end

about how this is connected to the music.

F Major 7 is still.

Oh, yes.

It’s still

And F minor, didn’t you write that it feels very anxious?

So you get that vibe from the first chord.
Yes, you do.

That STILL feeling and that ANXIETY.

Is there anything else

interesting?

“Can you.
.

here am I sitting round my Tin Can”

So the “Hear” is a pun.

It’s the same sounding word.

Ground control to Major Tom

Your circuit’s dead

There’s something wrong

Can you here

That’s right. This means
two things, doesn’t it?

That’s interesting.

But there’s nothing you can do about that.

When you translate.

So I did “hear.”

Your circuit’s dead

something’s wrong.

Can you hear me?

There’s nothing more that can
be done about this in the Japanese.

True

so inevitably, when you translate
something, you lose something.

That’s right.

You’re right.PP: 

Planet Earth is blue. 

And there’s nothing I can do.

ちょっと悲しいところですね。

このverseで何か気になったところとかありましたか。

D:「She Knows」

これがだから。。。

She knows

これは

ここですね。

Tell my wife I love her very much. She knows.

「She knows」だれが Who’s the speaker?

You’ve done…

妻に愛してると伝え、伝えてください。

それはだからastronaught

I think it’s right, what you’ve done

これがastronaughtが喋っているんですね。

それはわかるんですけどね。

で, 「She knows」

それはだから

The guy at the ground control.

I think so.

ということはじゃ

その訳でいいのかなと思うんですけどね。

うんそれでいいと思います。

それくらい、そうしか思えないと思います。

Tell my wife I love her very much. She knows.

うん,そうですか。

自分に言っている可能性はまったくないことはないと思うんですけど

まあ、向こうは言ってるでしょ。特に歌の中で「She knows」

凄い激しく言ってる。

そうですね。

それはじゃ、そうですね。グランドコントロールが

「Don’t say that」みたいな感じで行っているということですね。

まあ、そうですね。そんな感じだと思います。

あと単純に「Go」と何かを踏みたかったかもしれないですね。

そうですね。

“Knows which way to go. She knows”

1行で2つが喋っているのはここだけですね。

だと思います。

“Tell my wife I love her very much. She knows”

“Ground Control to Major Tom”

他のところで完全に分かれていますね。

で、僕的にこれがあんまり聞いたことはなかったですね。

「そんなことは百も承知だ。」

はい何というのか

もちろんからそうですか。

そういうことですね。

You don’t need to say that, ’cause I know it very well.

ここだったら

“She knows it very well”

じゃあ、あの

もう「知ってる」とかより

これの方がよい

そうです。

もう

「Needless to say」ですかね

はい、分かりました。

で僕的に、この

その前の一行も好きですね。

“And I think my spaceship knows which way to go”

我が宇宙船は進むべき道を知っているかのよう。

これが。ちなみに元の英語と韻を踏んでいますね。

グーと

本当だ。

そうですね

初めて知りました。

どう思いますか、この一行。

1悲しい感じですね。

僕的にここですごい運命感じられる。

そうですね。

自分が飛行せずに宇宙船が勝手に動いている。

つまり、ね

その人の人生も勝手に動いている。それもまた上手に言うんじゃなくてみせてますね。

そうですね。

ここに

「僕ははすごい不安でたまらない」と入れても良かったけれどこういう風に言ったんですね。

だけど「Feeling very still」ですね。

そうですね。

だからすごい比較しているというか、その二つの状態を上手に比較していますね。

そうですね。だから余計に地上管制の人はびっくりするでしょうね。

そうですね。

デニさんがたぶん最後のほうに変えたとは思うんですけど

すごい音楽とちょっと位置している

F Major 7が

あ、そうですね

Stillな感じで

F minorすごい不安な感じでと書いていなかったですか。

だから最初のコードからその雰囲気が出ているんですね。

そうですね。

そのstillな感じと不安な感じ

あとは面白いところは

あるんですかね。

“Can you…here am I sitting round my Tin Can”

その「Here]をかけてところ

同じ音の言葉ですね。

Ground control to Major Tom

your circuit’s dead

There’s something wrong

Can you…here

そうですね。これは二つの意味してるんですね。

面白いですね。

でもそれどうしようもないですね。訳すときはだ

だから「聞こえる」

回線が落ちてしまった。何かおかしい。聞こえるか。

これはもう日本語にはもうどうしようもないですね。

そうですね。

だからどうしても何かを意訳するときは何かがなくなるんですね。

そうですね。おっしゃる通りですね。

If you’re interested in other Japanese artists that have the ability to shape shift and recreate themselves over time, check out Jun Togawa and her iconic song suki suki daisuki or the sonic traveller of YMO and beyond Haruomi Hosono.

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Japanese Band Musician Chat

A chat with some of my favorite Japanese musicians: Saya from Tenniscoats, Yuko Ikema & Sota Tateishi テニスコーツのさや、池間由布子, 立石草太とのおしゃべり

I had a chat with some of my favorite musicians ( Saya from Tenniscoats, Yuko Ikema and Sota from John No Son) on the Minna Kikeru podcast a few weeks ago which they  posted here. I’ve made a video version with English translation and Japanese subtitles here. 

We discuss things like the Japanese music scene through covid, the difference between the pandemic situation in Japan and Australia, Saya’s new album “New Home” and how Yuko Ikema got her start in music.

Check out some of the amazing music on Minna Kikeru – the best place for listening to Japanese music.

Japanese Transcript

I am Saya

from Tokyo

I don’t feel the distance to Melbourne now すごい

You don’t feel the distance? That’s a good thing.

いいじゃないですか。

そういう距離感があんまり感じないということですね

そう。Very close.

I got the…

hello

こんばんは

Sorry for being late, Peter.

That’s okay, no worries.

あ、良かった。

That was good, Sota is in time.

はい

行きましょう

はい

きけるラジオ

今ツアーから帰ってきたところですか。

そうそうそう

関西から帰ってきた

関西、ええ

関西のどこに?

大阪

奈良の高野山

コーヒーフェスティバルというのを

面白いの見ててその後大阪の今宮とか西成とかちょっと近い難波とか近い大黒町とか行って。

途中で京都に一日だけ。

鴨川とか吉田山とか

行きました。

鴨川行きたいな

いうと思った

いいな

全部全部で何回やりましたか。

ライブ?

5 個ぐらいやりました。

5個ぐらい?

じゃ、1 週間くらい行っていた?。あそうそう。1週間

この

コロナの時期にさ何かそういうのとかをやってるとすごく

変といえばなんだけど

まあ、なんか

その中でもやれることをやってるなという感じでやってるから

でもすごいですね。

こんな時期にそういうふうに自由に動ける

のはすごいですね。

こっちから見ったら。
うん。

たまたまなんだけどね。なんか2つは野外で

やる

やったイベントだし

ひとつはすごく小さい場所。

個人経営の小さいお店だから本当 20 人。

限定

じゃ、イベントとかライブとかそういうのは結構開催
されているということですかね。

小さいのはやっているよね。

少ないけどね少ないけどあるね。

数が前に比べてね

少ないかもしれない

何か一つ一つをすごい大事に思えるという点では良かったところ

もある。

そっちは

メルボルンはどうですか。

いや、こっちはだいぶ収まりましたね

ほぼなくなったまで言わないけど。

メルボルンは 1 ヶ月以上感染者ゼロですね。

あ、そう

そんなんだ

オーストラリア全体だっと

少しいる?

少しはいるかもしれないけど、でもう1桁ですね

多分全国

国の規模でも

そこはやっぱり季節の差があるのかもね。日本と。

それは

それは少しはあるかもしれないけどいやめちゃ頑張ったというのは

頑張ったんだやっぱり

ロックダウンすごい長かったじゃん

メルボルン 3 ヶ月間ぐらい

都市封鎖というか

結構出れない時期は

あってみんな苦労して大変でした。めちゃ大変でした。

でやっとこの 1 ヶ月

0になりました。みんなちょっとほっとしています。

一番多い時は 1 日 800 人くらいだったかな。

一番のピークの時。

すごいね

まあそういう風に島国でそうやって飛行機とか制限しつつ

ロックダウンも頑張ればそうなるということなんだね。

みたいですね。

僕もびっくりしているんですけど。

こうなると思わなかったですね

もう800 になってもうダメだと思っていましたからね

1 人ひとり増えた。

一人増えた。

一番暗い話のとき増えましたね

だれ?

おお、ゆうこさん

ゆうこです。

久しぶり

おはようございます。

おはよう。

ひさしぶりです。

ゆ うこなんて今起きたぐらいじゃないの。

え、そんな

すいませんなんか話の途中で入っちゃって

いや、何かしんみりした話をしていて

うん、よかった。
今暗くなってきたから

あそうだね。

元気ですか。

元気。

久しぶり。

久しぶり。

元気ですか。

はい、僕は元気です。

本当?

よかった。

結構よくライブ多かったから。

はい

どう?

今何かいいと思っていますよ

そうかなって思ったの

ゆうこは SNS やってないし。

はい。

それこそライブにしなかったら生存かかり

そうですよね。だからメールとか

うん、メールとか

あとみんなきけるには

作品を載せてくれたしね。

はい、そう。ありがとうございました。

あのね、立石くん

最初ねゆうことラジオをしやろうとたんだよね。

はい

ラジオ番組を二人で撮ったんです

あ撮ったまでやった?。そこまで行ったんだ

そう。

で聞き返してこれはちょっとねと言って。

何か二人で切り返してえ、なんかここカットでここカットでって

全部カットみたいになっちゃって。

お蔵入りしてなんかどうしようかなと思ったらさやさんが

じゃやったと言って

立石さんとやっていると思って

仲良すぎるから大変なんかな

そう、こんな感じでずっと笑っている

特になんか。そうそう。。。

だからよかったね。夢がかなった

はい

本当に良かったです。でも出て出てほしいけどね

出てほしいけど

出ているじゃん。

池間さん

今まだ出てない感じですか、私は

ちょくちょく

あ、ちょくちょく

本当?ありがとうございます。

そうそうそれできけるラジオを聴いてますから。憾みをこめてちゃんと聴いています。

じゃ手紙とか出してほしいな。

あ、確かに

うそうそ、素直に聞いています

じゃさあ、今度さあ

そのボツになったやつからちょっと厳選して

流そう、流してもいいかな。

あ、まだ残ってるんだ。

あるあるある

はいちゃんとさやさんの家にある

ダットでしだっけ?

すごいちゃんとした録音で音楽の録音みたいに撮ったやつ

そう、音楽もやりながらライブ形式で

あ、そうでした

そうだね。途中から入ってなんですけどピーターはオーストラリアにいるんだよね。

うんオーストラリアにいます

ずっとその話していたけどライブとかこっちは

まだ復活してないです。

ああ、こっそりみたいな。身内みたいなのもない。

いや、あんまりないと思います。僕は聞いてないな。

もしかしてどっかでやっているかもしれないけど

0人になったんだって

一ヶ月間も0人なんだって発症が。なのにやらないっていうのはすごいね。

だから国の対応全然違うなと

思いますね。

だいぶ

どっかでやらなきゃいけないかもね日本もね

いやでもみんなライブできてるのはすごい
いいと思います。みんなの励ましにもなるでしょうし。

でもさやさんのアルバムのお話を聞きたいな

New Home

めちゃくちゃよかった

ほんとう?

めちゃくちゃいいアルバムですね。

結構僕の友達もいいと言ってるよ

ああそう。

あれいいねって

大傑作じゃないですか

なんか。あれだってさ3年前ぐらいかなからやっていてね。

何かほっとおいっちゃったというかさ

座礁したり

書いてありました。

そうそう

だからなんか今出すのもなって思ったんだけどね。

最近の曲じゃないですね

なんかホームって故郷という意味もあるよね。

あるよね。

あるね。

だから

その新しい故郷っていう言葉は

福島からね

移住をしたという広島の方に人とたまたまあって

何かその人とも話したりしたんだけど

いろいろな意味が入っている。

新しい故郷という言葉。

他人の話ということですか。

自分にも関わってくるし

いろんな人にも関わることだし。

もっと軽い意味にもとれるし、というので

なんかそうだ。全部の曲にニュウがついている。

ね、ほとんどついている。でも全部じゃないですよ。今見ているけど

鳥とかひまわりとかあるよ

なんででニュー鳥にしなかったんですか

言いづらい

でも英語はニューバードになっている

ゆうこ聞いたの?

もちろん ですよ、何を、もう

もうずっと聞いてますから

そうだ

さっきまで聞いた

なんかね

本当ですよ

ちょっと関係ないんだけど。

昨日ねきけるみーチングの2回目の企画を 10 人のお客さんと

高円寺のコクテイルというところでやったんだけど

沼田佳命子ちゃんという子がね初めて一人で自分の曲をそうやって

演奏するのは初めてだったんですけど

わー

また、わーって

フレッシャー的な企画しちゃったかなって思いながらもやってくれて。

それを見ていたねゆうこが初めて

ああ

演奏したときのことを思い出しました。

本当だ

そう私もさやさんにウンドラという合唱隊が何、 5 年以上前ですかね

さやさんからテニスコーツにまじえてやっていたときに

私もそこにま縁がまぜてもらって。

あれ 5 年前とかじゃないよ。

もっとですかね

10 年前くらいじゃない?

いていですね

それでゆうこも、私も

何かやりたいんだったらライブ組むから曲作ってきてと言われて。

それでさやさんが、こう、

前のマジキックの事務所の所でライブを組んでくれて。

やりましたよね。そのために私はそこからスタート。

 

English Transcript

I am Saya

from Tokyo

I don’t feel the distance
to Melbourne now Amazing

You don’t feel the distance?
That’s a good thing.

It’s nice.

So you don’t feel that distance too much.

Yes, very close.

I got the

hello

good evening

Sorry for being late, Peter.

That’s okay, no worries.

Oh, good.

That was good, Sota is in time.

yes

Let’s go.
yes

listenable radio

Have you just come back from the tour?

oh, yes!

I just got back from Kansai.

Kansai, yeah.

Where in Kansai?

Osaka

Koyasan, Nara

It’s called the Coffee Festival.

I was watching something interesting and
then I went to Osaka, Imanomiya,

Nishinari, a little closer to
Namba, closer to Daikokucho.

Only one day in Kyoto on the way.

Kamogawa River, Yoshida Mountain

I went.

I want to go to the Kamogawa.

I knew you’d say that.

Nice.

How many times did you
do all of them in total?

Live?

I did about five of them.

About five?

So you were there for about
a week? Oh, yeah, a week.

this (something or someone close to the

speaker (including the speaker),
or ideas expressed by the speaker)

You know, during Corona when you’re
doing something like that…

Call me crazy, butWell, something.

I feel like I’m doing what I
can within that context, so

But it’s amazing.

At a time like this, you’re
free to move like that.

is amazing.

Look at it from here.
Yeah.

It just so happens that Something
like two of them are outdoors.

do to a great distance

It’s an event we did.

One is a very small place.

It’s a small, privately owned
shop, so really 20 people.

limit

So there are many events and live
performances events and live performances?

You’re doing a small one.

It’s not much, but it’s there.

Not as many as before.

Maybe less.

The good thing about it is that every

single thing seems to be
incredibly important.

There are also.

that way (direction distant from
the speaker, close to the listener)

How about Melbourne?

No, it’s pretty much settled over here.

I won’t say until it’s almost gone.

Melbourne has had zero
cases for over a month.

Oh, yeah.
That’s what I’m talking about.

Australia as a whole.

You need some?

There might be a few, but it’s
already in the single digits.

perhaps the whole country

Even on a national scale.

Maybe there is a difference in season.

Japan and.

that is

There may be a little bit of that, but I
don’t want to say that I stopped trying.

I did my best.

The lockdown was so long.

Melbourne About 3 months

It’s more like a city blockade.

When you can’t get out quite as much.

It was very difficult for everyone.

It was very hard.

In barely a month

It’s now zero.

We’re all a little relieved.

I think the largest number
was about 800 people a day.

At its peak.

That’s great.

Well, that’s how it is in an island

country, with restrictions
on airplanes and so on.

So that’s what lockdown does
if you try hard enough.

It’s like.

I’m surprised, too.

I didn’t see this coming.

I was already 800 and
I thought I was done.

One more person.

One more person.

It’s the darkest part of the story.

Who?

Oh, Yuko.

I’m Yuko.

it’s been a while (since I
last saw, mailed, etc., you)

Good morning.
Good morning.

It’s been a long time.

Yuko just woke up, didn’t she?

Oh, no.

I’m sorry for interrupting.

No, we were just talking
about something sobering.

Yeah, good.

It’s getting dark now.

Oh, yeah.

How are you?

Vigor.

Long time no see.

Long time no see.

How are you?

Yes, I’m fine.

Really?

Good.

I used to do a lot of gigs.

yes

How’s that?

I’m thinking something good right now.

I thought you might.

Yuko’s not on social media.
Yes.

That’s what it takes to survive
if you don’t make it live.

That’s right.

So, you know, e-mails and stuff.
Yeah, like texting.

And for everyone to hear

And you put your work on it.

Yes, yes.
Thank you very much.

You know what, Tateishi-kun?

At first, I was going to
do a radio show with Yuko.

yesWe filmed a radio show together.

Did you go as far as you took
it? That’s as far as I got.

Yes.

And I asked him back and
said, “This is a little bit.

We were cutting back and forth,
like, “Cut here, cut here.

It’s like everything was cut.

I was wondering what I was going to do

with it when it was put
in storage, but then Saya

Then tell me you did it.

I thought you were working
with Tateishi-san.

I guess we’re too close for comfort.

Yeah, they laugh all the time like this.

Something in particular. Oh, yeah

So I’m happy for you.

A dream come true.
yes

It was really good.

I hope you get out and get it though.

I want you to get it.

You’re out.

Mr. Ikema

Do you feel like you’re
not out yet? I’m not.

now and then

Oh, it’s so often.

Really? Thank you.

Because I listen to the radio
that can listen with it.

I listen to it with regret.

Then I hope you’ll send
a letter or something.

Oh, sure.
Yeah, yeah, yeah.

I’m listening to you honestly.
Come on, next time.

I’m going to be a little
selective with the rejected ones.

Let’s flush it.
Let’s flush it.

Oh, it’s still there.

It’s possible

Yes, it’s at Saya’s house.
Was it Dutt?

It’s a really neat recording,
shot like a music recording.

Yes, I’ll be doing music as
well, but in a live format.

Oh, yes.

Yeah, that’s right. I’m sorry to

interrupt, but Peter is
in Australia, right?

Yeah, I’m in Australia.

I mean, we’ve been talking about it
for a while, but live and over here

It’s not back yet.

Yeah, like secretly.

It’s not like we’re related.

No, I don’t think so much.

I haven’t heard that myself.

Maybe you’re doing it somewhere else.

I heard we’re down to zero.

The onset says there’s
been zero for a month.

So it’s amazing that they don’t do it.

That’s why I thought the country
handled it so differently.

I think so.
a lot

Maybe we have to do it
somewhere, and so does Japan.

No, but it’s great that
everyone’s getting gigs.

I think it’s great.

It’ll be an encouragement for everyone.

But I’d love to hear about Saya’s album.

New Home

It was so good.

Really?

It’s a crazy good album.

Pretty much all my friends say it’s good.
Oh, yeah.

He said it was nice.

It’s a masterpiece.
lie

Something like that.

I’ve been working on that
since about three years ago.

I feel like I’ve been left alone.

Or run aground.

It was written.
that’s right

That’s why I thought it would be
a good idea to release it now.

That’s not a recent song.

Something like home also
means hometown, right?

There is, isn’t there?

Yes, there is.

therefore

That word “new home”

From Fukushima.

I happened to meet someone from
Hiroshima who had moved to the area.

I’ve been talking to him and everything.

It has a lot of meanings.

The word “new home”.

You mean other people’s stories?

It’s all about me.

It’s something that
involves a lot of people.

It can also be taken to
mean something lighter, so

It’s something like that.

All the songs have nu.

Hey, it’s almost on.

But not all of them.

I’m looking at it right now.

There’s birds and sunflowers and stuff.

Why didn’t you make it a new bird?

difficult to speak about

But English is the new bird.

Yuko, did you hear that?

Of course. What are you doing?

I’ve been listening to you all day.

That’s right.

I heard you earlier.

something or other

It’s true.

It’s kind of unrelated.

Yesterday, we held the second Nekiru
Meaching event with 10 people.

We did it at a place
called Kokutair in Koenji.

For the first time, a girl named Numata

Yoshimiko wrote her own
songs by herself like that.

It was my first time to play.
oh! (startled)

Also, wow.

I thought I had done a fresher
project, but he did it.

I was watching that when
Yuko first came to me.

Ah!
It reminded me of the time I played.

It’s true.

Yes, I was also told by Saya that there

was a choir called Undora,
what, more than five years ago?

When I was playing with the
Tennis Coats, Saya-san told me

I’m there, too.

That wasn’t five years ago or anything.
More, sir.

Wasn’t it about ten years ago?

grandfather’s daughter

So Yuko and I

He said, “If you want to do something,

I’ll put together a live show for
you and you can write a song.

And then Saya-san said, like

They set up a gig at my
old Magikick office.

We did it, didn’t we?
That’s why I started there.

 

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts doing a Masters Degree, have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1). I’ve written songs in Japanese and have released several albums through Tokyo label Majikick Records.

ピータージョセフヘッドです。4年間京都市立芸大の大学院として日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。

Moshi Moshi Yusuke – 30 Top Japanese New Japanese Words In Japanese in 2020 P.II

Do you know these Japanese words? AI超え おうち時間 顔芸 These are some of the new Japanese vocabulary that entered the lexicon in 2020. Japanese language, like any tongue, is a living, breathing thing. It’s constantly changing. This means the process of learning Japanese is an ongoing one. But a fun one! Each year, the education company U-Can releases a list of the 30 new words, called 流行語 or 新語, that have entered the Japanese for that year. I chatted with Moshi Moshi Yusuke もしもしゆうすけ about the different words on the list. We talked about the different social movements in Japan that have occurred over the year that have lead to these new words coming into the Japanese language.

じゃあ7行きましょうか。AI超え。これはたぶん知らないですよね。知らなかったですけど 1 回軽くちょっとだけ調べました。でも説明あんまり。。。将棋のすごい選手今年出てきましたね。

そうですね。厳密に言うと今年ではなくてもっと前から有名だったんですけども藤井聡太という人がいるんですけど。

本来そもそも将棋というのは分からない人にわかりやすく説明するとチェスに似たルールのゲームです。

チェスと同じようにとても頭脳を使うゲームなので基本的には年配の人がプレーヤーであることはすごく多いんですけども藤井さんという人はまだ 10 代なんですね。たしか 18 歳か 19 歳かそれぐらいで。で将棋のいわゆるチャンピオンに対して何度も連続で勝つようなこの人ですね。

この人ですね。十八歳か十九歳か。すごく有名な人で若いのに本当に負けないんですよね。当時一番強いとされていた人と対戦したときにすごい難しい局面を迎えたときにチェスと同じで結構考える時間はあるんですよね。

20, 20 分以上考えてとった行動が本当に大逆転の一手だったんですけどね。後で人工知能 AI ですが考えて考えて考え出した最高の一手が藤井さんがやった行動とまったく同じだったんですよね。通常チェスでいうとコンピューターと人間だと大体勝率は同じぐらいかまだ人間が勝てると思うんですけども将棋の場合はコンピュータつまり人工知能と人間が対戦すると人工知能が勝つ場合が多いんですね。

それぐらい難しい競技でそれでコンピューターが打ち出した最高の手段というのをその場でコンピュータが出す前にやってしまったということで人工知能を超えたという意味で超。という言葉が流行りましたね。

じゃあこの藤井さんが、なに、AIに勝ったんですか。

実際に直接対戦したわけではないので勝ったわけではないんですけど人間が緊張した場面で考えだした。わずか 20 分くらいで考え出した手段に対して人工知能は何時間もかけて、出てきた答えが同じだったということは人間の方が勝ったということでAI声と言われているんですね。

 

Let’s go on to 7,

 

Supassing AI .

 

You probably don’t know about this, right?

 

I didn’t know about it, but I did some research. I couldn’t find out much. A great Shogi player came out this year, didn’t he?

 

There is a person named Sota Fujii. Strictly speaking, it wasn’t this year, but there is a person named Sota Fujii who has been famous for a long time.

 

Originally, Shogi is a game with rules similar to chess, to explain it  for those who don’t know.

 

Like chess, it’s a game that requires a lot of brain power, so there are a lot of older people who play it, but Mr. Fujii is still in his teens, maybe 18 or 19 years old and he has won many times in a row against so-called Shogi champions.

 

 He is18 or 19 years old. He is a very famous person, and even though he is young, he hasn’t really lost. When he played against the strongest player at the time, and he faced a very difficult passage of play, you have a lot of time to think, just like in chess.

 

The move he madeafter thinking about it for more than 20 minutes was really a big turning of the tables move. Later, the artificial intelligence AI thought and thought and thought, and came up with the best move, which was exactly the same as the move that Mr. Fujii had made. Usually, in chess, if it is a computer and a human, the winning rate is about the same for both, or the human can still win. But in Shogi, when a computer, or artificial intelligence, and a human play against each other, the artificial intelligence often wins.

 

That’s how difficult the competition is, and the fact that he did it before the computer could come up with the best method on the spot, means that he surpassed the artificial intelligence. That’s why the word “AI goe” became popular.

 

Then this Fujii-san, what, won against AI?

 

It doesn’t mean that he won because they didn’t actually play against each other directly, but a human came up with a play in a tense situation. The artificial intelligence took hours to come up with a method that took a human only about 20 minutes, and the answer that came out was the same, which means that the human won, and that’s why it’s called AI Goe.

 

 

 

So, we’re saying that this word AI Goe, so aI obviously means “artifical intelligence”  and “goe” means to transcend AI. So this Shogi 選手何なんと言ったらいいんですか Shogi player. By the name of Fujii Sota has become very famous in recent years. I’ve personally only noticed him in the news this last year or so but the last few years he’s become very famous as  being 18 歳でしだっけ18はい 18 Years old and being the new champion of this sport, I guess you would call it, and that in the space of 20 minutes when they gave the same problem for him and a computer to try and work out the best solution in the game, the solution that the computer came up with and he came up with proved to be exactly the same solution, so that’s where this “AI goe” is coming from。どうですか。このリストに載るぐらい使われてるというか有名な言葉になってるんですか。

いや実はそんなことはなくて超えAIという言葉が有名というよりも藤井聡太という人物がとても有名でその人を代表する言葉としてそこに入っただけだと思いますね。おそらく藤井聡太とそこに書いたほうがよかったんじゃないかなとは思いますね。他の人個人名が入ってるのもありますからね。

ちょっと不思議ですね。次行きましょうか。 8 Essential Worker英語圏の人だったら誰でもすぐわかると思うんですけど。

そうですね。これは例えば医者とか、看護師あるいはインフラに関わる人達がなくてはならない職業を指している言葉ですね。

これはよく使われていますか。

日常会話でエッセンシャルワーカーといったことはないです。おそらくニュースでそういった言葉が使われたりすることはあるんですけど流行語と言われるとどうでしょうね。日常会話では使わないですね。

僕から今回遠くから見てちょっと不思議に思ったんですけど結構このコロナ禍になってこういう英語の外来語使うことになりましたね。コロナ関しての外来語でなぜ不思議に思うかというとこういう危機的な時こそみんながわかる普通のその国の言葉を使うのが当然じゃないかなと思うんですけどわざわざ英語の外来語を使ってメッセージを伝えようとするのはなんででしょうね。

おそらくそれは 2 番目の新しい生活様式につながることだと思うんですけれども外来語を使う目的が何なのかはちょっとわからないんですけどおそらく。聞き慣れない言葉を出すことによって新しいものだという印象をつけたいんじゃないかなと思うんですよね。

じゃあその分みんな「これはなんだ」もう、危機的な気持ちになるということですかね。

おそらくそれが目的だと思いますね。今までなかったものを今までなかったものが出てきた新しい対応をしなければいけないというメッセージも含めて聞き慣れない言葉を使うということなんじゃないかと僕は思ってます。

そうか、外から入ってきたものだということを強調しようとしているところがありますかね。

うん、そういう意図もあると思います。

あと単純に外来語を使うのがかっこいいと思っている人がたくさんいるというのもあると思います。すごく単純な理由だと思います。

でもそれは何、芸能人の世界とかだったらわかるんですけど政治家とかそういう格好良さとか意識するところですかね。

やっぱり民主主義国家ですから投票で決まるわけですよね。ある種の人気投票でもあると思うんでやっぱりカッコ悪いよりいい方がいいとは思うでしょうね。

そうですか。なるほど、面白いですね。日本のニュースは結構見るんですけど今でもクラスターたぶんどっかに載っていると思うんですけど。

クラスターありますね。

ありますね。今でも大体そのクラスタという言葉をニュースで使うときは集団感染クラスタと言っていると思います。

もうコロナ禍になってもう何カ月くらい経つこの 8 カ月間くらいですかね。

2020 年の 1 月 2 月ぐらいからだから、もう 10 カ月近く 10 カ月以上経ちますかね。

ということはそれだけ時間が経っても集団感染クラスタを言わないといけないとニュースが思う、ということですね。

そうですね。

だったら集団感染だけ行った方が早いじゃないですかと思ったりしますね。

そうですね。

ただ僕がニュースを見ている限りは集団感染という言葉のほうが多く出てきますね、ニュースでは。なのでクラスターが起こったという言い方よりも集団感染が起こったという方が圧倒的に多いですね。きく言葉としては。ただ集団感染という言葉は今までにあった言葉でクラスターという言い方は今までになかったので新語ということなんじゃないかなと思います。

そうですね。

 

 

So, we’re saying that this word AI Goe, AI is artificial intelligence and goe  means to transcend AI. So this Shogi player. By the name of Fujii Sota has become very famous in recent years. I’ve personally only noticed him in the news this last year or so but the last few years he’s become very famous as being 18 years old, right? old and being the new champion of this sport, I guess you would call it, and that in the space of 20 minutes when they gave the same problem for him and a computer to try and work out the best solution in the game, the solution that the computer came up with and that he came up with proved to be exactly the same solution, so that ‘s where this “AI goe” is coming from. What do you think? Has this word become so popular that it deserves to be on this list?

 

Actually, I don’t think so. I think it was just that Sota Fujii is very famous and the word was included there to represent him rather than the word “AI Goe” being famous. I think it would have been better to write “Sota Fujii” there. After all, there are other personal names on the list.

 

That’s a little strange. Let’s go next. 8 Essential Worker, I think anyone from an English-speaking country can easily understand this.

 

Yes, that’s right. This is a term that refers to, for example, doctors, nurses or people involved in infrastructure.

 

Is this used often?

 

I don’t think people use “essential worker” in everyday conversation. Perhaps there are times when the word is used in the news, but I’m not sure if it’s a “buzzword”. People don’t use it in daily conversation.

 

I was looking at it from a distance and wondering why people have decided to use a foreign English words in the Corona disaster. The reason why I wondered about the use of foreign words in relation to Corona is that in times of crisis like this, I think it’s natural to use the normal language of the country that everyone can understand, but I wonder why people have gone to the trouble to use foreign words in English to convey their message.

 

I think that this is the second thing that leads to a new way of life, but I am not sure what the purpose of using foreign words is. I think they want to give the impression that it is something new by using unfamiliar words.

 

So I guess that may help everyone have a sense of urgency, like “What is this?”

 

I think that could be the purpose. I believe that the use of unfamiliar words includes the message that we need to take a new response to something that was not there before.

 

So, is there a function of trying to emphasize that it is something that came in from the outside?

 

Yeah, I think that’s the intention.

 

I also think that there are a lot of people who simply think it’s cool to use foreign words. It could be as simple as that.

 

But, I guess, if it was in the world of entertainers, I could understand, but politicians and the like, are they conscious of trying to be “cool”.

 

It’s a democracy, so positions are decided by vote. I think it’s also a kind of popularity contest, so I think it’s better to be cool than uncool, right.?

 

I see. I see, that’s interesting. I watch a lot of news in Japan, and I think the word “cluster” is often on the news.

 

You do hear cluster.

 

Yes, you do. I think they still generally refer to “cluster” in the phrase “cluster – or mass infection” when they use that term in the news.

 

How many months has it been since the corona disaster, about eight months?

 

It started around January/February of 2020, so it’s been almost 10 months, more than 10 months.

 

So it seems that the news still feels it necessary to say “cluster or mass infection” all that time.

 

Yes, they do.

 

If that’s the case, I think it would be faster to just go to the Japanese word for “mass infection”, don’t you?

 

Yes, it would. But as far as I can tell, the term “mass infection” is used more often in the news. So the term “mass infection” is much more common than the term “cluster”. It’s just that the term “mass infection” has never been used before. However, the word “mass infection” has been used before, but the word “cluster” has never been used in the past, so I think it is more appropriate for a new word list.

 

 

Um, so we’re just having a discussion about this one, the “Essential Worker”  and just saying that there have been a lot of words that have been brought in from English to describe the whole Corona situation, which seems a little mysterious to me. It seems to me that in a time of crisis, that country would use very simple language from their own language that everyone already understands to try and get that message across clearly. But we’re saying that maybe they’re using it for a couple of reasons. Maybe they’re using these words, one, because maybe it’s a bit “cool” or something, which I was saying I could understand in the world of entertainment, but you would think in the world of politics that they wouldn’t care about that sort of thing so much. But we’re saying in a country where politicians have to get elected, they do think about what sounds cool and that sort of thing. Yeah, but it’s interesting that all of these words have come into Japanese this year to describe this situation.

次も似たようにお家時間、ステイホームどうですかこれ?

やっぱりこれも残念ながらコロナ関係の話ですね。

そうですね。お家空間でどういう風に使うんですか。

お家空間。例えば仕事が休みの日に。お家空間は何やってるの。っていう感じでしょうね。

あまり使わないかな

ステイホームはどちらかというと家にいなさいと言う意味。。。

そうですね。

お家空間はそういう風に使う?

使わないないですね。

おうち時間はただあくまでも家にいる時間のことを言ってるだけで stay home とはちょっと違いますね。うーん不思議ですね。一緒に入ってるのはこれ。ちなみにちょっと飛んでしまうんですけども二十三万も違うことが一つの枠に入ってると思うんですよね。

テレワークつまりリモートワークのことなんですけどワーケーションはワークバケーションですよね。まったくその。違う言葉ですよね。テレワークとワーケーションは内容が全然違うんで。

そうですね。

なぜここに一緒に入っているのかちょっと僕には分からないですね。ただ確かにこのテレワークあるいはリモートワークという言葉が流行りましたね。

そうですね。日本のニュースでよくこれを聞きましたね。テレワーク。オーストラリアでそんなに使われてないですね。でも徐々にちょっと聞くようになってきたんですけどひょっとしたら僕が初めて聞いたのが日本のニュースかもしれないですね。

なるほど。テレワークにしてもワークにしてもお家 時間にしても stay home にしても。

まあ。やっぱり日常会話にはそんなに出てこないですね。ただテレワークに関しては仕事中に出てくる言葉なので結構会話では出てきます。特に会社員はよく使う言葉だと思いますね。

結構使うんですか。多分こっちはほとんど説明的に”work from home”とか”today I’m going to work from home” or “are you working from home”がほとんどだと思います。

やっぱりそうですよね。でも、まあ、使いますよ、結構 。

「ワーケーション」ってどういう意味だったっけ。Work-Vacationしながらちょっと働くということ

働きながら自由な 時間をもつということかな。どういう意味なんでしょうね。

どういう意味でしょう。ワーケーション

ワークとバケーションが合体した言葉ではあるんですけどおそらく、まあ、それこそお家時間と同じような内容なのかなと思いますよね。

そうですか。お家時間

お家時間。

お家時間、ちょっといまだによくわからないですが。お家時間。仕事のコンテクストで使うんですか。 お家時間って

お家時間は仕事だけではないですね。

休みの日も含めてですね。

コロナの関係の言葉ですね。

 

Um, so we’re just having a discussion about this one, the “Essential Worker” and just saying that there have been a lot of words that have been brought in from English to describe the whole Corona situation, which seems a little mysterious to me.

 

It seems to me that in a time of crisis, that country would use very simple language from their own language that everyone already understands to try and get that message across clearly, but we’re saying that maybe Maybe they’re using these words, one, because maybe it’s a bit “cool” or something, which I was saying I could understand in the world of entertainment, but we’re saying that maybe they’re using it for a couple of reasons. I could understand in the world of entertainment, but you would think in the world of politics that they wouldn’t care about that sort of thing so much.

 

But we’re saying in a country where politicians have to get elected, they do think about what sounds cool and that sort of thing. Yeah, but it’s interesting that all of these words have come into Japanese this year. All of these words have come into Japanese this year to describe this situation.

 

Next, in a similar way, we have “stay home”, how about this one?

 

This is a Corona-related story too, unfortunately.

 

Yes, it is. How do you use ouchi jikan?

 

Ouchi Jikan. For example,when you take a day off work you might say, “what are you doing with your Ouchi Jikan?” I guess.

 

I don’t know if I use it much.

 

Stay home means you must stay in your house?

 

Yes.

 

So is that, how you use Ouchi Jikan?

 

Not exactly

 

Ouchi Jikan just refers to the time you spend at home, which is a bit different from stay home. It’s strange that it’s lumped in with the others. By the way, it’s a bit of a jump, but I think there is another word at number 23.

 

Telework, which is remote work, but a work vacation is a work vacation. It’s a different word. Telework and work vacation are completely different in content.

 

Yes, they are.

 

I’m not sure why they’re in here together. It’s true that the terms “telework” or “remote work” have become popular.

 

That’s right. You often heard this on the news in Japan. Telework. It’s not used that much in Australia. I think I might have heard about this the first time on the news in Japan.

 

There you go. Whether it’s telework, workation, ouchi jikan or stay home, they don’t come up that much in everyday conversation. However, telework is a word that comes up during work, so it comes up in conversation quite often. I think it’s a word that is often used especially by company employees.

 

Do you use it a lot? Over her we usually use explanatory phrases like “work from home” or “today I’m going to work from home” or “are you working from home”.

 

That makes sense. But, well, I use it a lot.

 

I don’t know what “work vacation” means, I guess it means working a little while having a vacation.

 

I think it means having free time while working. I wonder.

 

I wonder too. Workcation.

 

It’s a word that combines work and vacation, but perhaps, well, that’s what Ouchi Jikan is all about, isn’t it?

 

Okay. Ouchi Jikan.

 

Ouchi Jikan.

 

Ouchi Jikan,. I still don’t understand it. Ouchi Jikan. Do you use it in the context of work? Ouchi Jikan?

 

Your Ouchi Jikan isn’t just for work.

 

It includes holidays.

 

 

So we’re talking about this one お家時間 which literally means time at home, which they’ve grouped together with “stay home”, which, I don’t know,  we’re not sure why they’re grouped together so much. “Stay home” seems to be used more as a “telling people to stay home”, whereas I think we’re saying お家時間 is more just talking generally about any time that you’re at home and talking about being home. So these seem a little different. And we’re also talking about “telework” and “workation”. And it’s strange that on this list they’ve “telework” and “workation” have been listed together, even though they seem like quite different things. But who are we to decide how the list should be? Let’s go on to number 10.

オンライン。これは何か抜けているかな。

まるまるオンラインなになに。

何だったかな。ちょっともともとのリストをみてみましょう か。

オンライン。まるまるなんでしょうね、は。

オンライン例えばオンライン会議とか今までオンラインでやらなかったことをオンラインでやるようになった。そのことに対してオンライン何々ですね。オンライン会議が一番多いですかね。あとはまあ、あまりないかもしれないけどオンライン面接とか会社ではよく使いますね。

なるほど。なんでもオンラインになりましたということですね。

そうですね。

So this ones just a fairly generalised “online” just saying that there’s an online something. So online meetings, online interviews, that, just this word has started to be used a lot more. That’s relatively simple I think. これはいきましょうか。顔芸・恩返し。

はいはいこれはドラマですね。

半沢、半沢直樹。

ありましたね。最近復活したんですね、今年ぐらいに。

数年前に流行ったドラマなんですけれどもまた今年はじまってすごく人気があるドラマなんですけれどもそのドラマの出演者がすごく顔を大げさにリアクションするんです。それでそれを顔芸という風に言うんですよね。

顔芸ちょっと見てみましょ。

これですねこの人。これが半沢直樹の主役。これが同じ人ですか。

違う人の声ですね。これが主役ですね。

これが顔芸ですかね。

とそう、そのな表情がそのドラマの特徴なのでそれを顔芸という風に言うんですよね。

どういう風に使うんですか。

この言葉は使わないですよ。日常生活では使わないですよ。

でも半沢直樹に関してどういうふうに使うんですか。あの顔芸はすごかったねとか。

そうそうそう。そうですね。あとは恩返しと書いてありますけどこれがドラマの内容ですね。顔芸。顔芸、そうですね。これなぜ顔芸って言われるかっていうと出演者のみんなではないですけど結構出演者の何人かは歌舞伎俳優なんですね。

あ、そうか。 

普通の俳優ではなくて歌舞伎俳優なんで歌舞伎っていうのはすごく表情豊かなものなんですよね。なのでそれがドラマの中で出てしまったんだと思うんですよね。

歌舞伎、ちょっと英語でやろうかな。かぶきFace多分出てくるんじゃないかな。こんなんじゃないね。こんな感じかな。

こういうのもありますよね。

こんな感じ。こういうのとか。

そうですね。

ちょっと少ないですけど。

いわゆる日本の伝統芸能ですね。

ええ、面白い興味深いですね、これは

でこの日本の伝統芸能をやってる人たちは歌舞伎をやってるだけではなくて非常に演技も上手なんでこういう半沢直樹のような現代劇にも登場します。

この半沢直樹の主役をやった役者さんも歌舞伎もやっているんですか。

 いや、この人歌舞伎俳優だったかどうかちょっとわからないですね。

So we’re saying “kao” means “face” and “gei” means, I guess in this context it’s like a “trick” that you do with your face, or something you can do with your face, literally sometimes translated as art, but doesn’t make sense in that context. Yeah, like a facial “trick” I suppose. And we’re saying that there’s this show called “Hanzawa Naoki”, which is the name of lead character, Hanzawa Naoki, which has been very popular in Japan this year. It was originally popular, I watched the show, I don’t know, it feels like 4-5 years ago that I watched the original. It’s kind of about a bank worker 銀行で働く人だったと思います。

見ましたか、この番組?

 ええと見たり見なかったり、全部は見てないです。

僕あはたぶん前の 4、5 年くらい前じゃなかったかな、見ましたけど最近のやつは見てないですね。

Um, so we’re saying, yeah, it was a drama that was based around a bank worker that’s trying to kind of move his way up in the world of finance. And he’s become very famous for having these super expressive faces I guess you would call them. And we’re saying that, we’re not exactly sure about the lead actor, but there are definitely actors within the program that have come out of the world of Kabuki and Kabuki is very well known, you know, for having these, sort of, facial expressions that are very big and expressive and…舞伎の顔の何か名前があるんですか。言葉があるんでうか。「決まり顔」とかそういう

いやそういう風に言われないですね。

Anyway, he’s become very famous for these big facial expressions that are asort of similar in some ways to Kabuki. So this show has become very popular, and that’s why it’s on the list of words for this year

昔の最近のやつ見てないですけど4、 5 年くらい前にやっていた時にたぶん一応全部全部見たと思うんですけど結構面白かったです。面白かったですけどそういう演技が何でも大げさでよく日本のドラマでそういうふうに演じていることが多いですね。なんか、リアルに現実的に演じるんじゃなくて、結構大げさにリアクションとかすごい大げさにやって演じることが結構あるんですね。

ありますね。

僕から見てすごい不思議に思うんですけど。

僕もすごい不思議に思うんですけど一番最初の話に戻るんですけど愛の不時着っていう韓国ドラマがあるんですけど韓国ドラマもいやむしろ韓国ドラマのほうがすごく大げさに演じる傾向があるんですよね。

僕はちょっと不自然だなと思ってますね。もちろん日本のドラマもそうですね。ちょっと大げさですよね。

でもきっとそれわざとそういうふうにやってるはずですね。

そうですね。

ということはどういうことでしょうね。そういう歌舞伎の伝統とか繋がったりするんですかね。どう思いますか。

通常考えればつながってないとは思うんですけど。ただまあ。出演者で歌舞伎出身の人がいるから多少は半沢直樹に関しては多少はそういうのがあるんじゃないですかね。普通のドラマあまり歌舞伎と繋がってるとは考えにくいですけどね。

でもなぜかそういう演じ方はあるのは事実です。多分そういう、。いやどうでしょう。それわざとやってる。としか思えないぐらい大げさにやってますね。

そうそうそう。普段の生活で見るような見ることがないような動きをしたりしますよね。あれは僕はちょっと好きじゃないですけど一般的になってますね。

でもそうじゃない映画の世界とかすっごい現実現実的に描いてる映画とか「万引き家族」とかありますね。だから全貌はそうだということじゃないですね。

そうですね。

流派的なものですかね。

あるかもしれない。監督の考え方とかそういうのもあるかもしれないですね。

そうですね。はい、「顔芸」でした。

So we’re talking about this one Ouchi Jikan which literally means time at home, which they’ve grouped together with “stay home”, which, I don’t know, we’re not sure why they’re grouped together so much. “Stay home” seems to be used more as a “telling people to stay home,” whereas I think we’re saying I think we’re saying “Ouchi Jikan” is more just generally talking about any time that you’re at home and talking about being home.

 

So these seem a little different. And we’re also talking about “telework” and “workation”. And it’s strange that on this list they’ve “telework” and “workation” have been listed together, even though they seem like quite different things. Who are we to decide how the list should be? Let’s go on to number 10.

 

Online. I wonder if I’m missing something in this.

 

online something something.

 

I wonder what it was. Let’s take a look at the original list.

 

Online. 

 

Online, for example, online meetings. Things that we didn’t do online before, we’re now doing online. That’s what online is on here for. I think online meetings are the most common. And maybe not so much, but online interviews are often used in company contexts.

 

I see. So, I guess we are just saying everything is now online.

 

True.

 

So this ones just a fairly generalised one. “Online” just saying that there’s an online something or other. So online meetings, online interviews, that, just this word has started to be used a lot more. That’s relatively simple I think. Let’s move on to “Face tricks”, and “returning a favor”.

 

Yes,  this is a drama show.

 

Hanzawa. Hanzawa Naoki.

 

That’s the one? It’s been revived recently, I guess this year.

 

It’s a drama that was popular a few years ago but started again this year and is very popular. The actors in the drama exaggerate their facial reactions, and it’s called “kaogei”.

 

Let’s take a look at a bit of kaogei.

 

This is it. This is the guy. This is the main character of Hanzawa Naoki. This is the same person?

 

That’s a different person. That’s the star of the show.

 

Is this the kaogei?

 

Yes, the facial expressions are a feature of this program, so it’s called kaogei, isn’t it?

 

How do you use it?

 

I don’t use this word. I don’t use it in my daily life.

 

But how would you use it in relation to Hanzawa Naoki? Like, “That kaogei was amazing”?

 

Yes, yes, yes. That’s right. And it also says “return the favor,” but that’s what the drama is about. The reason why it’s called “kaogei” it is because some of the actors are kabuki actors, not all of them.

 

Oh, right.

 

They are kabuki actors, not regular actors, and kabuki is known for very striking facial expressions. That’s why this has continued into this drama.

 

Kabuki, I think I’ll type a little English. Kabuki Face. Maybe it will comej up. It’s not like this. It’s like this.

 

This is the kind of thing that people do.

 

Like this. Like this.

 

Yes, it is.

 

There aren’t so many here.

 

It’s a so-called traditional Japanese art form.

 

Yeah, it’s interesting. It’s interesting.

 

And the people who are doing these traditional Japanese arts are not only doing kabuki, but they are also very good actors, and they appear in modern dramas like Hanzawa Naoki.

 

Is the actor who played the main role in this Hanzawa Naoki also a Kabuki actor?

 

 No, I’m not sure if he was a kabuki actor or not.

 

So we’re saying “kao” means “face” and “gei” means, I guess in this context it’s like a “trick” that you do with your face, or something you can do with your face, literally sometimes translated as art, but doesn’t make sense in that context. I guess in this context it’s like a “trick” that you do with your face, or something you can do with your face, literally sometimes translated as art, but doesn’t make sense in that context.

 

Yeah, like a facial “trick” I suppose. And we’re saying that there’s this show called “Hanzawa Naoki”. And we’re saying that there’s this show called “Hanzawa Naoki”, which is the name of the lead character, Hanazawa Naoki, which has been very popular in Japan this year. I watched the show, I don’t know, it feels like 4-5 years ago that I watched the original. It’s kind of about a bank worker.

 

Did you see this show?

 

 Well, I’ve seen bits and piecees, I haven’t seen it all.

 

I saw it about 4 or 5 years ago, but I haven’t seen the latest one.

 

Um, so we’re saying, yeah, it was a drama that was based around a bank worker that’s trying to sort of move his way up in the world of finance. And he’s become very famous for having these super expressive faces I guess you would call them. And we’re saying that, we’re not exactly sure about the lead actor, but there are definitely actors within the program. There are definitely actors within the program that have come out of the world of Kabuki and Kabuki is very sell known, you know, for having these, sort of, You know, for having these, sort of, facial expressions that are very big and expressive and Do you have a name for the face of Kabuki?

 

Is there a word for it? Do they have a word for it?

 

No, they don’t.

 

Anyway, he’s become very famous for these big facial expressions that are sort of similar in some ways to Kabuki. So this show has become very popular, and That’s why it’s on the list of words for this year

 

I haven’t seen the latest one, but when it was on about 4 or 5 years ago, I think I saw the whole thing, and it was pretty interesting. I think I saw all of them and they were quite interesting. It was interesting, but the acting was exaggerated. You often get that sort of acting in Japanese dramas. Instead of acting realistically and realistically, they often beef up their reactions and act in a very over-the-top way.

 

Yes, they do.

 

From my point of view, it’s really strange.

 

Going back to the first point, there is a Korean drama called “Love’s Crash Landing” and Korean dramas also tend to have exaggerated acting.

 

I think it’s a bit unnatural. Of course, Japanese dramas are the same. It’s a bit exaggerated, isn’t it?

 

But I’m sure they do it that way on purpose.

 

Yes, they do.

 

I wonder what that means. Is there a connection with such Kabuki traditions? What do you think?

 

I don’t think you’d usually see them as connected in that way. But well. Some of the actors are from Kabuki, so I guess there is a little bit of that in Hanzawa Naoki. It’s hard to think that ordinary dramas are connected to Kabuki.

 

But it’s true that somehow there is such a way of acting. Maybe that’s how it is. I don’t know. I think they are doing it on purpose. It’s so exaggerated that you can’t help but think that it must be intended.

 

Yes, yes, yes. They do in away that you don’t see in everyday life. I don’t like it, but it’s becoming more common.

 

But there are movies that are not like that, movies that portray reality in a very realistic way, like “Shoplifters”. So I don’t think that’s the whole story.

 

Yes, that’s true.

 

Is it a stylistic school thing?

 

It might be. It could be the director’s way of thinking or something like that.

 

That was “Kaogei”.

Language Learning Program Reviews

Japanoscope is a registered affiliate with several online shops and may receive a commission when you click on some of the links within content.

Who is behind this site?

I’m Peter Joseph Head. I lived in Japan for four years as a student at Kyoto City University of the Arts and on working holiday. I have toured the country six times playing music and speak Japanese (JLPT N1).

ピータージョセフヘッドです。3年間京都市立芸大の大学院として、一年間ワーキングホリデーとして日本に住み、6回日本で音楽ツアーをし、日本語能力試験で1級を取得しました。要するに日本好きです。