Childish GambinoのThis Is Americaの日本語訳と解説ビデオを作りました。
This is America解説
This Is Americaはアメリカという国のいろんな「矛盾」を描く曲、歌詞、ビデオです。音楽では極端に対照的な構造になっています。きれいなアフリカっぽい合唱団、ギターの音楽の前後に非常に暗い感じのヒップホップの音楽がある。
それと同じようにビデオでは前のほうでChildish Gambinoと子供たちが楽しく踊っている間後ろのほうで人が反乱したり、もめたり、黒試合やっているしている。
歌詞では「お金持ちになろうぜ」「SNSで大人気になろうぜ」「踊ろうぜ」の次に「お前はただの黒人だ。拳銃を常備しないとくろすぞ」のような内容になっている。
上手いこと、アメリカ社会の矛盾をいろんな媒体で表している。
いうまでもなく、一番焦点を当てられている問題は「黒人対しての差別」「警察の黒人に対しての暴力」と「アメリカに銃が溢れている」です。
ビデオと曲が分けられないぐらい密接に合致しているけど今日は特にThis Is Americaの歌詞の方を見ていきたいと思います。
歌詞はすごく面白いと思います。一つの言葉に多重の意味がある両義的に解釈出来るのがほとんどです。はっきりした意味がほとんどない。一行一行が短い。長い文章はあまりないです。どっちかというと言葉のリズムと響きで遊んでいる感覚です。
僕が思うには一つ一つの言葉を苦労して一生懸命に考えたではなく、リズムを刻みながら思いついた言葉をその場で吐き出すように作ったのではないかと思います。でも、そのために無意識にいろんな意味に富んだ、いろんな解釈が出来る歌詞になっていると思います。
This is America 歌詞 和訳
Yeah, yeah, yeah, go, go away イェー、イェー、イェー、あっちへ行け We just wanna party 俺たちはただパーティーがしたいんだ Party just for you 自分のために騒ぐんだ We just want the money ただお金がほしいんだ Money just for you 自分のための金だ I know you wanna party 知ってるさ、皆は騒ぎたいんんだろ Party just for free ただで騒ぎたいんだろ Girl, you got me dancin’ ガール、踊っちゃうよ Dance and shake the frame 踊って、体を揺さぶるんだ (カメラのフレームを揺らせ) This is America これがアメリカ Don’t catch you slippin’ up 油断すんな Don’t catch you slippin’ up 油断すんな Look what I’m whippin’ up 俺が用意している(掻き立てる)のを見ろ This is America これがアメリカ Don’t catch you slippin’ up 油断すんな Don’t catch you slippin’ up 油断すんな Look what I’m whippin’ up 俺が用意している(掻き立てる)のを見ろ This is America (skrrt, skrrt, woo) これがアメリカなんだ Don’t catch you slippin’ now (ayy) 油断すんな Look how I’m livin’ now 見ろよ、今の俺の暮らしを Police be trippin’ now (woo) 警察はいかれてる Yeah, this is America (woo, ayy) これがアメリカ Guns in my area (word, my area) 俺の周りには拳銃 (まさに俺の周り) I got the strap (ayy, ayy) ストラップつけて I gotta carry ‘em 持っておかなきゃ Yeah, yeah, I’ma go into this (ugh) 乗り込むぜ Yeah, yeah, this is guerilla (woo) これはゲリラ Yeah, yeah, I’ma go get the bag バッグを取りに行くぜ Yeah, yeah, or I’ma get the pad それかいい感じの家を手にして Yeah, yeah, I’m so cold like, yeah (yeah) 俺はめちゃ冷たい I’m so dope like, yeah (woo) クソイカしてるんだ We gon’ blow like yeah (straight up, uh) 俺らは爆発するぜ(直ぐに) Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh, tell somebody 誰かに教えてやれ You go tell somebody お前誰かに教えてやれ Grandma told me ばあちゃんが言ってた Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Black man 黒人よ This is America (woo, ayy) これがアメリカ Don’t catch you slippin’ now (woo, woo, don’t catch you slippin’, now) 油断すんな Don’t catch you slippin’ now (ayy, woah) 油断すんな Look what I’m whippin’ now (Slime!) 俺が用意しているのを見ろ This is America (yeah, yeah) これがアメリカ Don’t catch you slippin’ now (woah, ayy) 油断すんな Don’t catch you slippin’ now (ayy, woo) 油断すんな Look what I’m whippin’ now (ayy) 油断すんな Look how I’m geekin’ out (hey) 盛り上がってるのを見ろ I’m so fitted (I’m so fitted, woo) 俺は体が格好いい I’m on Gucci (I’m on Gucci) グッチを着て I’m so pretty (yeah, yeah) カワイイだろ I’m gon’ get it (ayy, I’m gon’ get it) やばいぞ Watch me move (blaow) 俺の動きを見てくれ This a celly (ha) これは、携帯 That’s a tool (yeah) それは道具だ On my Kodak (woo, Black) やばいぞ、コダックブラック Ooh, know that (yeah, know that, hold on) 知れ、知れ Get it (get it, get it) 掴め、掴め Ooh, work it ヤっちまえ Hunnid bands, hunnid bands, hunnid bands (hunnid bands) 百ドル札束、百ドル札束、百ドル札束 Contraband, contraband, contraband (contraband) 密輸品、密輸品、密輸品(密輸品) I got the plug on Oaxaca (woah) オアハカに売人 They gonna find you like “blocka” (blaow) 奴等はおまえを見つけるぜ、バンバンってな(銃声)) Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh, tell somebody 誰かに教えてやれ America, I just checked my following list, and you mothafuckas owe me アメリカ、さっきフォロワーリストをチェックしたけど、俺に貸しがあるだろ You go tell somebody 誰かに教えてやれ You go tell somebody お前誰かに教えてやれ Grandma told me ばあちゃんが言ってた Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Black man 黒人よ (1, 2, 3—get down) (1、2、3、踊れ) Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh, tell somebody 誰かに教えてやれ You go tell somebody 誰かに教えてやれ You go tell somebody お前誰かに教えてやれ Grandma told me ばあちゃんが言ってた Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Get your money, Black man (get your—Black man) 金を手に入れろ、黒人よ Black man 黒人よ You just a black man in this world お前はこの世界のただの黒人 You just a barcode, ayy ただのバーコードなのさ You just a black man in this world お前はこの世界のただの黒人 Drivin’ expensive foreigns, ayy 高級な外車に乗って You just a big dawg, yeah お前はただのデカい犬なのさ I kenneled him in the backyard 俺は裏庭で、犬を飼っているぜ No probably ain’t life to a dog 犬にはこんなのが「生きている」と言えないだろ For a big dog デカい犬にはな
This Is Americaに出てくる単語の意味
Slippin’ up 意味
Slip upは「滑る」、「油断する」、「失敗する」の意味する。
Don’t catch you slippin’ nowは「油断するな」「失敗したらやばいぞ」「ヘマしてるところを見つかるな」といった意味があります。”Don’t catch you slippin’ ”は正式的な文法ではありません。リズムに合わせた、スラング的な言い方になります。もっと「正しい」英語にしたら “Don’t let me catch you slipping up”になります。
Whippin’ up意味
“Whip”はムチの意味です。この歌の一つの題材は「黒人に対しての差別」です。昔黒人が奴隷だった時に白人にムチを当てられたらしました。だから、この歌で”Whip up”が使われるとそのような背景の意味合いもあります。
“Whip up”はいくつかの意味があります。
例えば何か素早く混ぜる(ウィップクリームなど)。
早く何かを「作る」という意味もあります。
人、特に大衆、を「興奮させる」、「掻き立てる」という意味もあります。悪い意味で使われることが多いです。This Is Americaに出てくる”Look What I’m Whippin’ Up”はこのいくつかの意味を同時に使っているけど、どっちかというと「掻き立てる」という意味が一番強いじゃないかと僕は思います。
Trippin’意味
Trippingは麻薬で「ラリっている」という意味です。
This Is Americaに出てくる”Police be trippin’ now”は「警察はいかれてる」という意味です。要するに「ラリっている」と同じように「おかしくなっている」。
“Trip”はもともと「旅」、「旅行」の意味です。
Pad意味
スラングで家のことを「パッド」で呼びます。
書くもの「パッド」もあります。
Donald Gloverは著者であるから「パッドを取って書かなきゃ」という意味もありえます。
dope意味
Dopeはスラングで「格好いい」「いかしている」「いい」という意味です。
例えば
”That’s a real dope beat”
そのビートは格好いい(やばい)ね。
別の意味で「麻薬」、特に「マリワナ」の意味があります。
たとえば:
“Let’s go smoke some dope.”
マリワナを吸いに行こうぜ。
もう一つの意味で「バカ」「バカ者」の意味もあります。
例えば
“That guy’s a real dope”
そのやつはくそばかだ。
This is Americaでは
I’m so dope like, yeah (woo)
(俺は)クソイカしてるんだ
という意味になります。
Dawg意味
”Dawg”というのは”Dog”のなまった、アメリカ黒人のスラング的な言い方です。”Dog”と同じ意味です。
よくヒップホップに”Dawg”が出てきます。訛った発音に近い綴りで書くとちょっと面白いから人気な”単語”になっています。
This Is Americaの”You just a big dawg, yeah”は
「お前はただのデカい犬なのさ」という意味になります。